João 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuho Pasova rehuna naꞌia iropune kwino naꞌeme Petani roana. Ijaho Rasarasi kaꞌene Jesura vejume kúꞌo ꞌurinajaho ijí hinuna.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ꞌEjume pu Huni ꞌiruma iꞌí vejara. ꞌEꞌeme Mataho ꞌiruma ꞌeꞌejuꞌe Rasarasiho Hu huꞌúmo ꞌaijua kaꞌene ꞌiruma ihunijino asuma hijara.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Merira senisia kaꞌene iha Natia huni ahija monia natohwi ꞌimejara kaivo nihoꞌo mavarasaꞌina ꞌomo apene usee Jesuni mumora ꞌahi ꞌonaꞌi kaivo huni húmata sapasa kajino mumora ꞌukunahana. ꞌEjumakame senisia amua kajara sea vaja rarenana.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Huni tisaiporu pina Jutasi Isikariati kaꞌene túnaꞌi Hu nahamahunijara ijá ꞌiama
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Rakijihunaꞌe senisia kajaho paapena vaꞌe moni natohwa (K300) ꞌimene ea kaꞌene uneunecha paꞌajihijaꞌe niꞌajihe vajihunijaho avajo? ꞌiamana.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ꞌEnakaivo hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho hu ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vwihanie ꞌwarahuna pana kaivo hu nesa rukina ꞌee hu moni panika ꞌajohe ꞌee monia kaꞌene ijí savujaho hu nesi ꞌekuna.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Makama! Nara kwave ranamihuni jihunaꞌe Nuni haha amairiihe avanukúne.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ea kaꞌene uneunecha paꞌajija naꞌia mapoka ja puꞌúmo hijura kaivo Na naꞌia mapoka pahihuna ꞌwamana.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesu ijí hinaji pu henareja Jua ea mapoka roara. Huhusu pana kaivo Rasarasi kaꞌene kwavume Hura vejume ꞌurina kaji kaꞌi ꞌahiume roara.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ꞌEjume ea kaꞌene Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo ura Rasarasi ꞌuꞌo ꞌanae kwaꞌamarono ꞌwame amairiaravara.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ijihuni maijaho hu ꞌurina kaji henareja Jua mapoka Jesu nimaa rojumakame ijihunaꞌe ꞌanaꞌi ꞌahiara.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ijihuni súꞌu ea mapoka kaꞌene ahaja ijume vaꞌajipo Jesura Jerusaremi rohunijaho hejara.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ꞌEjume pu ea mapoka harajaꞌa ꞌeke ninukujaha piunaꞌi vaiꞌi ijá ꞌumeja
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jesu tonikia ꞌuꞌua piuname ijihuni toi ajime hinana. Nitama Godoni irijaho ikaꞌina ꞌwarame ijá ꞌiama
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Saiani ꞌapahije ja pajuha kaivo Heha! Joni Kinia iviamai tonikia ꞌuꞌua ꞌahi asuma hine rou ꞌwamana.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Huni tisaiporu ikaho marakuꞌa pahejara kaivo Jesura kwamarena ꞌurina vaꞌeme ijiꞌa túnaꞌi pu vwihajara. Ijí uneunecha kaꞌene pura Hununaꞌi vejara ꞌee Godi oni ira vaji marako Huaꞌe rone nahama ꞌwaramajaho ijiꞌa pu vwihajara.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ꞌEꞌeme ea mapoka vea kaꞌene Hura Rasarasi muna ari vaji naꞌeme ꞌumejume ꞌurijume ea mapoka kajipo kavaraꞌomo ijí rone ꞌwaravara.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Hu Huni aacha ike najahume hejajihuna ea mapoka vaꞌe Hu piunavara.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ꞌEnareja Parasiapo iji ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho ja nikavo nú unenuꞌu pina areria paveꞌejuꞌe ea mapoka Huni túnaꞌi va ranavara ꞌwavara.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kuriki ora ea ꞌahoꞌa ahaja ija kajino Godi taꞌarohara.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 ꞌEnareja pu roe Piripuho Petasaita oraꞌomo Karari vaji pu aneja vene apoma ijá ꞌwava Nú ura Jesu kaꞌi ꞌahúu ꞌwavara.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ꞌEjume Piripu roe Enituru ꞌwaravume pu noꞌo vaꞌe Jesuho ꞌwaravara.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Emaa Puni Harihi jihuni pinana ꞌurihuni vea niroana.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. ꞌWitia ꞌina mweꞌi vaji paꞌoꞌeje naꞌavajaho manavu kaivo mweꞌi vaji ꞌonavajaho ꞌina mapoka rehuna.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ea irara huni hiiji oja maꞌamajaho hu ranave paꞌarehuna kaivo ea irara huni hia kaꞌene mweꞌi hinuji seꞌamajaho hu ꞌajoha vaꞌe majama hihuna.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho makaꞌeje Na ꞌararihiꞌamana. ꞌEꞌirakúne kwaa kaꞌene Nara hiꞌujino hu ꞌuꞌo hiꞌamana. Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho Amora huni iha ꞌunama ꞌurihuna.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Iviamai Nuni oja turaꞌi ꞌahiu. Na ichá ꞌwaraꞌejo? Amo vea iviamai roujaho niꞌajihe ꞌajohia Na paareꞌuta kaivo ike vea kaꞌene rou kehuni maijihunaꞌe Na routa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Amo veje Oni iha huni pinana ꞌurinama. Ijihunaꞌe ira kahi akúpa ꞌahi rena roa ijá ꞌwama Na Nuni iha huni pinana vejuꞌe ꞌurinunaꞌomo Na kúꞌo veje ꞌurihuna ꞌwamana.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ea mapoka kaꞌene ijá namijajipo hejajaho akúpi ꞌonuja renana. ꞌEjume ea ꞌahopo ꞌwavajaho Godoni ꞌona ojiꞌini Hu ꞌwaramu ꞌwavara.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ijí ira kajaho Nunijihunaꞌe paꞌwaramu kaivo jonijihunaꞌe ꞌwaramana.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Iviamaakaho vea kaꞌene mweꞌa kehuni ꞌotua vehuni vei nirenu. Iviamai mweꞌa kehuni natohwijaho piꞌonahuna vei renu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Vea kaꞌene ea Na apenie ichutoi ahasirimiꞌavajino Na ea mapoka aherame Nuni rohuna ꞌiamana.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Hu ijí ꞌwarama jihuni maijaho ꞌunama kaꞌene Hura kwahuniji rona ꞌwaramana.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ꞌEjume ea mapoka kajipo eha vene ijá ꞌwava Nú hejajaho Godoni ira ijá ꞌwarumane Keriso majama hihuna ꞌúmana kaivo A icháꞌina ꞌwarumo? Emaa Puni Hariha apena ichutoi ahasirihuna ꞌúmo? ꞌÚ ike Emaa Puni Harihijaho irane? ꞌwavara.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Hanajiꞌinijaho ja puꞌúmo ꞌaha josuꞌa pahihuna. Iviamai hananukino ꞌurahe oꞌavara. ꞌEꞌirakúne nututijaho ja areri panaꞌiratiꞌamana. Ijihunaꞌe ea irara nutuviꞌini ꞌurahonujaho hura ꞌunama kaꞌene ichá vahunijaho puruva renu.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hanajiꞌina iki hinukúne nimaa ronareje ja Hanajiꞌina kajihuni harihija reha. ꞌEne Jesuho uneunechakija ꞌwaramarena Hu vaꞌe tanumana.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Hu nihoꞌo aacha mapoka mapoka puni unaꞌi najahana kaivo pu panimaa rojura.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ijihuni maijaho poropeti Aisea nitama ꞌwaramajara roe nimaaꞌe reꞌamarono ijá ꞌiama
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pu nihoꞌo panimaa rojajihuni maijaho Aisea kúꞌo ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe panimaa rojara.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Hu puni nia supamahana ꞌee Hu puni oja vejume kisimaꞌuraꞌe renana. Vejuroꞌi pu puni niiji kime ꞌee puni ojijino vwihane nimaa roje Nara veje maranihuni jihunaꞌe avajuta ꞌiamana.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisea nitama ijí ꞌwarama jihuni maijaho hu Huni pinanijaho nihena jihunaꞌe hu ijí rona ꞌwaramana.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ꞌEnakaivo ea mapoka kaꞌene ea ꞌajohaꞌina mamaꞌina pu Hu nimaa rojara kaivo pu Parasi juhamareja pu panahama ꞌwavara. Pu panahama ꞌwarava jihuni maijaho Sinakoku vaji roturihuni jihunaꞌe avajara.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Pu nihoꞌo emaapo taꞌarorahuniji oja vwihajujaho teamanamuna kaivo Godira pu taꞌarora hunijaho pavwihajura.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌiama Ea irara Na nimaa roniujaho hu Nanaru pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume rouji ꞌuꞌo nimaa ronu.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ea irara Na kimujaho hu Godi kaꞌene Na ranamiume rouji kamu.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina rena routa. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu nutuviꞌina pahinuna.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ea irara Nara ꞌwaravujaho heꞌikaꞌi panimaa roꞌamajaho Na iviamaa hu ꞌotua pavetihuna. Ijihuni maijaho Na mweꞌakino ꞌotua veꞌi rohuna pana kaivo mweꞌake niꞌajaꞌi routa.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ea irara Nara ꞌwaravuji pataꞌarorihe ꞌee Nuni Ira pahenihujaho ijara hu namahe ꞌotua vetihuna. Ike raka kaꞌene Nara ꞌwaravukipo vea túnaꞌi ꞌotua vetihuna.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Na Nuni vwihaijaho ja paꞌwaravu kaivo Nara raka kaꞌene ꞌwaravukaho Amo kaꞌene ranamiume Na roujara raka kaꞌene ꞌwaraꞌurono ꞌwarimaji ꞌwaravu.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na niheju. Hura raka kaꞌene ꞌwaramajara veje majama hihuna. Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho Amora Na ꞌwarima jaꞌinaꞌe ꞌwaravu ꞌiamana.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.