João 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesuho Pasova rehuna naꞌia iropune kwino naꞌeme Petani roana. Ijaho Rasarasi kaꞌene Jesura vejume kúꞌo ꞌurinajaho ijí hinuna.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 ꞌEjume pu Huni ꞌiruma iꞌí vejara. ꞌEꞌeme Mataho ꞌiruma ꞌeꞌejuꞌe Rasarasiho Hu huꞌúmo ꞌaijua kaꞌene ꞌiruma ihunijino asuma hijara.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Merira senisia kaꞌene iha Natia huni ahija monia natohwi ꞌimejara kaivo nihoꞌo mavarasaꞌina ꞌomo apene usee Jesuni mumora ꞌahi ꞌonaꞌi kaivo huni húmata sapasa kajino mumora ꞌukunahana. ꞌEjumakame senisia amua kajara sea vaja rarenana.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Huni tisaiporu pina Jutasi Isikariati kaꞌene túnaꞌi Hu nahamahunijara ijá ꞌiama
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Rakijihunaꞌe senisia kajaho paapena vaꞌe moni natohwa (K300) ꞌimene ea kaꞌene uneunecha paꞌajihijaꞌe niꞌajihe vajihunijaho avajo? ꞌiamana.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 ꞌEnakaivo hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho hu ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vwihanie ꞌwarahuna pana kaivo hu nesa rukina ꞌee hu moni panika ꞌajohe ꞌee monia kaꞌene ijí savujaho hu nesi ꞌekuna.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Makama! Nara kwave ranamihuni jihunaꞌe Nuni haha amairiihe avanukúne.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ea kaꞌene uneunecha paꞌajija naꞌia mapoka ja puꞌúmo hijura kaivo Na naꞌia mapoka pahihuna ꞌwamana.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesu ijí hinaji pu henareja Jua ea mapoka roara. Huhusu pana kaivo Rasarasi kaꞌene kwavume Hura vejume ꞌurina kaji kaꞌi ꞌahiume roara.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ꞌEjume ea kaꞌene Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo ura Rasarasi ꞌuꞌo ꞌanae kwaꞌamarono ꞌwame amairiaravara.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ijihuni maijaho hu ꞌurina kaji henareja Jua mapoka Jesu nimaa rojumakame ijihunaꞌe ꞌanaꞌi ꞌahiara.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ijihuni súꞌu ea mapoka kaꞌene ahaja ijume vaꞌajipo Jesura Jerusaremi rohunijaho hejara.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ꞌEjume pu ea mapoka harajaꞌa ꞌeke ninukujaha piunaꞌi vaiꞌi ijá ꞌumeja
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesu tonikia ꞌuꞌua piuname ijihuni toi ajime hinana. Nitama Godoni irijaho ikaꞌina ꞌwarame ijá ꞌiama
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Saiani ꞌapahije ja pajuha kaivo Heha! Joni Kinia iviamai tonikia ꞌuꞌua ꞌahi asuma hine rou ꞌwamana.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Huni tisaiporu ikaho marakuꞌa pahejara kaivo Jesura kwamarena ꞌurina vaꞌeme ijiꞌa túnaꞌi pu vwihajara. Ijí uneunecha kaꞌene pura Hununaꞌi vejara ꞌee Godi oni ira vaji marako Huaꞌe rone nahama ꞌwaramajaho ijiꞌa pu vwihajara.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 ꞌEꞌeme ea mapoka vea kaꞌene Hura Rasarasi muna ari vaji naꞌeme ꞌumejume ꞌurijume ea mapoka kajipo kavaraꞌomo ijí rone ꞌwaravara.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Hu Huni aacha ike najahume hejajihuna ea mapoka vaꞌe Hu piunavara.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 ꞌEnareja Parasiapo iji ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho ja nikavo nú unenuꞌu pina areria paveꞌejuꞌe ea mapoka Huni túnaꞌi va ranavara ꞌwavara.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kuriki ora ea ꞌahoꞌa ahaja ija kajino Godi taꞌarohara.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 ꞌEnareja pu roe Piripuho Petasaita oraꞌomo Karari vaji pu aneja vene apoma ijá ꞌwava Nú ura Jesu kaꞌi ꞌahúu ꞌwavara.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ꞌEjume Piripu roe Enituru ꞌwaravume pu noꞌo vaꞌe Jesuho ꞌwaravara.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Emaa Puni Harihi jihuni pinana ꞌurihuni vea niroana.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. ꞌWitia ꞌina mweꞌi vaji paꞌoꞌeje naꞌavajaho manavu kaivo mweꞌi vaji ꞌonavajaho ꞌina mapoka rehuna.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ea irara huni hiiji oja maꞌamajaho hu ranave paꞌarehuna kaivo ea irara huni hia kaꞌene mweꞌi hinuji seꞌamajaho hu ꞌajoha vaꞌe majama hihuna.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho makaꞌeje Na ꞌararihiꞌamana. ꞌEꞌirakúne kwaa kaꞌene Nara hiꞌujino hu ꞌuꞌo hiꞌamana. Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho Amora huni iha ꞌunama ꞌurihuna.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Iviamai Nuni oja turaꞌi ꞌahiu. Na ichá ꞌwaraꞌejo? Amo vea iviamai roujaho niꞌajihe ꞌajohia Na paareꞌuta kaivo ike vea kaꞌene rou kehuni maijihunaꞌe Na routa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Amo veje Oni iha huni pinana ꞌurinama. Ijihunaꞌe ira kahi akúpa ꞌahi rena roa ijá ꞌwama Na Nuni iha huni pinana vejuꞌe ꞌurinunaꞌomo Na kúꞌo veje ꞌurihuna ꞌwamana.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ea mapoka kaꞌene ijá namijajipo hejajaho akúpi ꞌonuja renana. ꞌEjume ea ꞌahopo ꞌwavajaho Godoni ꞌona ojiꞌini Hu ꞌwaramu ꞌwavara.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ijí ira kajaho Nunijihunaꞌe paꞌwaramu kaivo jonijihunaꞌe ꞌwaramana.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Iviamaakaho vea kaꞌene mweꞌa kehuni ꞌotua vehuni vei nirenu. Iviamai mweꞌa kehuni natohwijaho piꞌonahuna vei renu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Vea kaꞌene ea Na apenie ichutoi ahasirimiꞌavajino Na ea mapoka aherame Nuni rohuna ꞌiamana.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Hu ijí ꞌwarama jihuni maijaho ꞌunama kaꞌene Hura kwahuniji rona ꞌwaramana.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 ꞌEjume ea mapoka kajipo eha vene ijá ꞌwava Nú hejajaho Godoni ira ijá ꞌwarumane Keriso majama hihuna ꞌúmana kaivo A icháꞌina ꞌwarumo? Emaa Puni Hariha apena ichutoi ahasirihuna ꞌúmo? ꞌÚ ike Emaa Puni Harihijaho irane? ꞌwavara.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Hanajiꞌinijaho ja puꞌúmo ꞌaha josuꞌa pahihuna. Iviamai hananukino ꞌurahe oꞌavara. ꞌEꞌirakúne nututijaho ja areri panaꞌiratiꞌamana. Ijihunaꞌe ea irara nutuviꞌini ꞌurahonujaho hura ꞌunama kaꞌene ichá vahunijaho puruva renu.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hanajiꞌina iki hinukúne nimaa ronareje ja Hanajiꞌina kajihuni harihija reha. ꞌEne Jesuho uneunechakija ꞌwaramarena Hu vaꞌe tanumana.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Hu nihoꞌo aacha mapoka mapoka puni unaꞌi najahana kaivo pu panimaa rojura.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ijihuni maijaho poropeti Aisea nitama ꞌwaramajara roe nimaaꞌe reꞌamarono ijá ꞌiama
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pu nihoꞌo panimaa rojajihuni maijaho Aisea kúꞌo ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe panimaa rojara.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Hu puni nia supamahana ꞌee Hu puni oja vejume kisimaꞌuraꞌe renana. Vejuroꞌi pu puni niiji kime ꞌee puni ojijino vwihane nimaa roje Nara veje maranihuni jihunaꞌe avajuta ꞌiamana.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisea nitama ijí ꞌwarama jihuni maijaho hu Huni pinanijaho nihena jihunaꞌe hu ijí rona ꞌwaramana.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 ꞌEnakaivo ea mapoka kaꞌene ea ꞌajohaꞌina mamaꞌina pu Hu nimaa rojara kaivo pu Parasi juhamareja pu panahama ꞌwavara. Pu panahama ꞌwarava jihuni maijaho Sinakoku vaji roturihuni jihunaꞌe avajara.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Pu nihoꞌo emaapo taꞌarorahuniji oja vwihajujaho teamanamuna kaivo Godira pu taꞌarora hunijaho pavwihajura.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌiama Ea irara Na nimaa roniujaho hu Nanaru pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume rouji ꞌuꞌo nimaa ronu.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ea irara Na kimujaho hu Godi kaꞌene Na ranamiume rouji kamu.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina rena routa. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu nutuviꞌina pahinuna.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ea irara Nara ꞌwaravujaho heꞌikaꞌi panimaa roꞌamajaho Na iviamaa hu ꞌotua pavetihuna. Ijihuni maijaho Na mweꞌakino ꞌotua veꞌi rohuna pana kaivo mweꞌake niꞌajaꞌi routa.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ea irara Nara ꞌwaravuji pataꞌarorihe ꞌee Nuni Ira pahenihujaho ijara hu namahe ꞌotua vetihuna. Ike raka kaꞌene Nara ꞌwaravukipo vea túnaꞌi ꞌotua vetihuna.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Na Nuni vwihaijaho ja paꞌwaravu kaivo Nara raka kaꞌene ꞌwaravukaho Amo kaꞌene ranamiume Na roujara raka kaꞌene ꞌwaraꞌurono ꞌwarimaji ꞌwaravu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na niheju. Hura raka kaꞌene ꞌwaramajara veje majama hihuna. Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho Amora Na ꞌwarima jaꞌinaꞌe ꞌwaravu ꞌiamana.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.