João 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ea pina huni iha Rasarasi hu Petani ora atami ꞌunamana. Ijaho Meriꞌo Mataꞌo puni ara.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ijaho Meri kaꞌene Jesuni mumora senisi ꞌonahe huni húmata sapasi ꞌumaha jihuni maꞌina Rasarasi atami ꞌunamana.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ꞌEjume pu ea pina ranavume vaꞌe Hu ijá ꞌwama Natohwakera Hena! Oni napura kaꞌene A oja mahiꞌinijaho atami ꞌunamu ꞌwamana.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ꞌEjume Jesuho ijí henarena Hu ijá ꞌiama Hu ma atami ꞌunamunaꞌomo hu pakwahuna kaivo ijaho Godi taꞌarohe avanu. Ijara reje ea mapoka Godoni Hariha taꞌarohuna ꞌiamana.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesu Mataho ꞌee pokaha ꞌee Rasarasi ijá oja mihana.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Hu ijí Rasarasi atami ꞌunama kaji henarena Hu ijí kwaa kaꞌene Hu hina kaji naꞌia noꞌo huri hinana.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ꞌEnarena Huni tisaiporu ijá ꞌiama Roe kúꞌo ꞌuname Jutia vaꞌa ꞌiamana.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Najuhiꞌine ahuꞌukakaru Juapo A muni ꞌanaꞌiro saravara. ꞌEnavo ꞌú A kúꞌo ꞌuname ijí vaꞌi ꞌúmo? ꞌwavara.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ꞌEjume Jesu eha vena ijá ꞌiama ꞌÚ veiriꞌa vea oma iropu ropu noꞌona raka? Ea hu veiriꞌi ꞌurahonujaho hanajukame mumora papituma ꞌohuna. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni irijara hanavukame hu papituma ꞌonuna.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ꞌEnakaivo hu naꞌii vea
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌwaravume parajume Hu pu ijá ꞌiama Na iviamai vaꞌareje Nuni napura Rasarasiho nenunaꞌomo sae ꞌurihuna ꞌiamana.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ꞌEjume Huni tisaiporu ijá ꞌwava Natohwe hu maneꞌamajaho hu maraꞌena ꞌwavara.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesuho hu kwamaji rona ꞌwaramana kaivo Huni tisaiporu vwihajaho hu manenu rojara.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ꞌEjumakame Jesuho pu samaumai nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Rasarasiho nikwamana.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Na ijí pahiꞌeme hu kwamajaho Na jonijihunaꞌe nihoꞌo teamanimu. Ijihuni maijaho Nara veje marajakame ja Na nimaa rohuni jihunaꞌe avajuta. ꞌEnakúne iviamaa ꞌurije ijí huni vaꞌajiva ꞌiamana.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomasi kaꞌene Titimasina ꞌwavujara tisaiporu ꞌahoꞌa ijá ꞌiama Roe vaꞌajime Hu Huꞌúmo kwamasaha ꞌiamana.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 ꞌEꞌejume Jesuho ijí va ꞌeꞌunajaho Rasirasi kwavume naꞌia noꞌona noꞌo ijá muna ari vaji ranavaraꞌe henana.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Petaniho Jerusaremi rorina kaivo kwaa jora pana.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ꞌEnaꞌomo puni maꞌini kwamajihunaꞌe Jua mapoka roe Meriꞌo Mataꞌo chora kivara.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 ꞌEꞌeme Mataho Jesura rouma henarena hu vaꞌe ꞌunamutoi piunamana. ꞌEnakaivo Meriho ijí sei hinana.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ꞌEꞌeme Mataho Jesu piuname ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ꞌEnakaivo na niheju. Iviamai hu nikwamana kaivo A raka Godi jarima ꞌwaramajaho Godi A vajahuna ꞌwamana.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama Oni maꞌina kúꞌo ꞌuriꞌena ꞌwamana.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ꞌEjume Mata ijá ꞌwama Na niheju. Vea túchamaa kaꞌene ea mapoka kúꞌo ꞌuriꞌavari vea kajino hu ꞌurihuna ꞌwamana.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na ea kaꞌene kwamasahiꞌina venaꞌe kúꞌo ꞌurihunijina ꞌee Na majama hihunijina. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu kwahuna vo majama hihuna.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na nimaa rojiꞌi hijujaho pu pakwamasahuna. ꞌÚ a ijaho nimaa rono? ꞌwamana.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe na nihoꞌo nimaa nimaa roju. A Keriso Godoni Harihaꞌomo A iki mweꞌi roana ꞌwamana.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ꞌEꞌeme hu ijí ꞌwaramarena ꞌurine vaꞌe pokaha Meri ꞌumenana. ꞌEne hemi ijá ꞌwama Najuhuꞌini roana. ꞌEnareꞌe Hu aaꞌe aporimu ꞌwamana.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ꞌEjume hu ijí henarena marako ꞌurine Huni vaꞌana.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesuho maiꞌo paꞌurine ara vaꞌi kaivo ijí ruha kaꞌene Matara piunama kaji hinana.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 ꞌEꞌeme Jua kaꞌene ijí Meriꞌi puꞌúmo chora hija kajija kaꞌeme Meri ꞌurina vaꞌuma kamareja pu vwihajajaho hu muna ari vaꞌe niraꞌi ꞌahau vaꞌu roꞌi kaivo pu ꞌurine huni túnaꞌi ꞌarariha vaꞌara.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 ꞌEꞌeme Meriho vaꞌe ruha kaꞌene Jesura hinaji vaꞌana. ꞌEne hu Jesu kamarena Huni unaꞌi nitupari samana. ꞌEꞌikaꞌi hu ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa ꞌwamana.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ꞌEꞌikaivo hu niravume Jua ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo roajivajija ꞌuꞌo niramaruvara. ꞌEjumakamarena Hu nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahae ꞌee oja henana.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌiama Ja hu ichihi ranavare ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe roe kama ꞌwavume
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesu niramana.
35 Jesus chorou.
36 ꞌEjumakame Juapo ijá ꞌwava Kaha! Hu nihoꞌo oja maha parajiꞌina ꞌwavara.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hura ea kaꞌene nia supaviꞌinijaho vejume maranana ꞌomo Hu ea ike ꞌuꞌo veje pakwavaꞌa raka? ꞌwavara.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ꞌEjume Jesuho vu kúꞌo oja turaꞌi ꞌahaꞌeme ijí muna ara kaji roana. ꞌEnarena ijí muna ara kajaho muni tanuma namana.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesura ijá ꞌiama Ijí muna kajaho apene ruvaha ꞌiamana. ꞌEꞌeme Mataho ea kaꞌene kwamajihuni maꞌinaꞌomo hu ijá ꞌwama Natohwe iviamai hu niamuꞌumu. Ijihuni maijaho hu naꞌia noꞌona noꞌona ijá namana ꞌwamana.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesu ijá ꞌwama ꞌÚ a nimaa rojakame Godoni haruriji kahunijaho Na paꞌwaravuta raka? ꞌwamana.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ꞌEjume pu muna tahuma apene ani ruvaꞌeme Jesu Huni nia ichutoi niriꞌi siporua ꞌojiꞌi ijá ꞌwama Amo A Nuni ira henujihunaꞌe Na teamani ꞌwavu ꞌwamana.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ꞌEnaꞌomo Na niheju A naꞌia mapoka Nuni ira henuna. ꞌEnakaivo Na ike ꞌwaravu jihuni maijaho ea mapoka kaꞌene ike nuni rori namijukipo henareje A Na ranamiume rouji pu nimaa rohuni jihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Hu ijá ꞌwarama areꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Rasarasi ꞌeꞌuna roa! ꞌumenana.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ꞌEjume ea kaꞌene kwama kajaho ro ꞌeꞌunana. Jesu ijá ꞌiama Huni mumora ija ꞌee ateha kaꞌene tahuhahajaho ꞌee huni niuri ateha kaꞌene ranama vejajiꞌi sioꞌeje vaꞌama ꞌiamana.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Jua mapoka kaꞌene roe Meri puꞌúmo chora hija kajipo Hura rakaka vena kaji kamareja nimaa rojara.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa vaꞌe Parasi ijihija Jesura raka kaꞌene venaji ꞌwaravara.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ꞌEjume pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasia ꞌee kanisorua ijipo ahuma ijá ꞌwava Nú ichá veꞌeja? Eakaho hine aacha mapoka ea areri pavejujaho venu.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nú makaꞌeje Hu hine ijí vena apene vaꞌamajaho pu ea mahoꞌo nimaa rojakame Romu opo roareje núni ara kwaa apeꞌeja ꞌwavara.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ꞌEnakaivo juara kajaho Kaiapasi pirisiti natohwa pinaꞌomo ijara ijá ꞌiama Ja unenuꞌu pina pahena pakaviꞌina.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ꞌEne ja nihoꞌo ikaꞌina pavwihaju. Ei pini nú eaka mapokakehi niꞌajúhareje kwaꞌipisa ijara núnunaꞌi mamaa rejaꞌa. ꞌEjakame nú ea mapoka areri papaꞌarehuna ꞌiamana.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Hu ijaho huni vwiha ijiru paꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu juara kajaho pirisiti Natohwi jihunaꞌe poropetia puni iri Jesura ea kaꞌene mapokijihi punaꞌe túnaꞌi kwahuniji rona nahama ꞌwaramana.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Hu Jua punijiru pakwaꞌena kaivo kwaaka mapokaki Godoni eaka hinojujija Hu veje pu niꞌaha kwinu kachiꞌina kwinu rehuna.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ijí vea kaji rene pu Hu ꞌanaꞌirono ꞌwame amairiaravara.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ijihunaꞌe Jesuho Jua puni vaja samaumaa paꞌurahonana. ꞌEꞌikaivo Hu vaꞌe nechiꞌi ara iha Ipiremi ijino Huni tisaiporu puꞌúmo hinana.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Vea kaꞌene Jua puni Pasova nituꞌu rejume kame puni ea mapokaꞌe ara areꞌikaꞌi vaꞌe Jerusaremi Pasova ijihunaꞌe puni haha amairiaravara.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ꞌEnareja pu Jesu samapene ojiꞌi Temiporu vaji namijiꞌi opuipo aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ja ichá vwihajo? Hu ike ahaja ijuri veakaho roꞌena ho paroꞌene? ꞌwavara.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasi ijihi puꞌúmo ijá ꞌiava Ja ea ꞌahopo Hu kaꞌeje hiꞌamajaho ꞌwaruve nú Hu apeja ꞌiavara.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.