João 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ea pina huni iha Rasarasi hu Petani ora atami ꞌunamana. Ijaho Meriꞌo Mataꞌo puni ara.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ijaho Meri kaꞌene Jesuni mumora senisi ꞌonahe huni húmata sapasi ꞌumaha jihuni maꞌina Rasarasi atami ꞌunamana.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 ꞌEjume pu ea pina ranavume vaꞌe Hu ijá ꞌwama Natohwakera Hena! Oni napura kaꞌene A oja mahiꞌinijaho atami ꞌunamu ꞌwamana.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ꞌEjume Jesuho ijí henarena Hu ijá ꞌiama Hu ma atami ꞌunamunaꞌomo hu pakwahuna kaivo ijaho Godi taꞌarohe avanu. Ijara reje ea mapoka Godoni Hariha taꞌarohuna ꞌiamana.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jesu Mataho ꞌee pokaha ꞌee Rasarasi ijá oja mihana.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Hu ijí Rasarasi atami ꞌunama kaji henarena Hu ijí kwaa kaꞌene Hu hina kaji naꞌia noꞌo huri hinana.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ꞌEnarena Huni tisaiporu ijá ꞌiama Roe kúꞌo ꞌuname Jutia vaꞌa ꞌiamana.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Najuhiꞌine ahuꞌukakaru Juapo A muni ꞌanaꞌiro saravara. ꞌEnavo ꞌú A kúꞌo ꞌuname ijí vaꞌi ꞌúmo? ꞌwavara.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ꞌEjume Jesu eha vena ijá ꞌiama ꞌÚ veiriꞌa vea oma iropu ropu noꞌona raka? Ea hu veiriꞌi ꞌurahonujaho hanajukame mumora papituma ꞌohuna. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni irijara hanavukame hu papituma ꞌonuna.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ꞌEnakaivo hu naꞌii vea
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌwaravume parajume Hu pu ijá ꞌiama Na iviamai vaꞌareje Nuni napura Rasarasiho nenunaꞌomo sae ꞌurihuna ꞌiamana.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 ꞌEjume Huni tisaiporu ijá ꞌwava Natohwe hu maneꞌamajaho hu maraꞌena ꞌwavara.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jesuho hu kwamaji rona ꞌwaramana kaivo Huni tisaiporu vwihajaho hu manenu rojara.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 ꞌEjumakame Jesuho pu samaumai nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Rasarasiho nikwamana.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Na ijí pahiꞌeme hu kwamajaho Na jonijihunaꞌe nihoꞌo teamanimu. Ijihuni maijaho Nara veje marajakame ja Na nimaa rohuni jihunaꞌe avajuta. ꞌEnakúne iviamaa ꞌurije ijí huni vaꞌajiva ꞌiamana.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomasi kaꞌene Titimasina ꞌwavujara tisaiporu ꞌahoꞌa ijá ꞌiama Roe vaꞌajime Hu Huꞌúmo kwamasaha ꞌiamana.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 ꞌEꞌejume Jesuho ijí va ꞌeꞌunajaho Rasirasi kwavume naꞌia noꞌona noꞌo ijá muna ari vaji ranavaraꞌe henana.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Petaniho Jerusaremi rorina kaivo kwaa jora pana.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ꞌEnaꞌomo puni maꞌini kwamajihunaꞌe Jua mapoka roe Meriꞌo Mataꞌo chora kivara.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 ꞌEꞌeme Mataho Jesura rouma henarena hu vaꞌe ꞌunamutoi piunamana. ꞌEnakaivo Meriho ijí sei hinana.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ꞌEꞌeme Mataho Jesu piuname ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ꞌEnakaivo na niheju. Iviamai hu nikwamana kaivo A raka Godi jarima ꞌwaramajaho Godi A vajahuna ꞌwamana.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama Oni maꞌina kúꞌo ꞌuriꞌena ꞌwamana.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ꞌEjume Mata ijá ꞌwama Na niheju. Vea túchamaa kaꞌene ea mapoka kúꞌo ꞌuriꞌavari vea kajino hu ꞌurihuna ꞌwamana.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na ea kaꞌene kwamasahiꞌina venaꞌe kúꞌo ꞌurihunijina ꞌee Na majama hihunijina. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu kwahuna vo majama hihuna.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na nimaa rojiꞌi hijujaho pu pakwamasahuna. ꞌÚ a ijaho nimaa rono? ꞌwamana.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe na nihoꞌo nimaa nimaa roju. A Keriso Godoni Harihaꞌomo A iki mweꞌi roana ꞌwamana.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ꞌEꞌeme hu ijí ꞌwaramarena ꞌurine vaꞌe pokaha Meri ꞌumenana. ꞌEne hemi ijá ꞌwama Najuhuꞌini roana. ꞌEnareꞌe Hu aaꞌe aporimu ꞌwamana.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ꞌEjume hu ijí henarena marako ꞌurine Huni vaꞌana.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesuho maiꞌo paꞌurine ara vaꞌi kaivo ijí ruha kaꞌene Matara piunama kaji hinana.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ꞌEꞌeme Jua kaꞌene ijí Meriꞌi puꞌúmo chora hija kajija kaꞌeme Meri ꞌurina vaꞌuma kamareja pu vwihajajaho hu muna ari vaꞌe niraꞌi ꞌahau vaꞌu roꞌi kaivo pu ꞌurine huni túnaꞌi ꞌarariha vaꞌara.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 ꞌEꞌeme Meriho vaꞌe ruha kaꞌene Jesura hinaji vaꞌana. ꞌEne hu Jesu kamarena Huni unaꞌi nitupari samana. ꞌEꞌikaꞌi hu ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa ꞌwamana.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ꞌEꞌikaivo hu niravume Jua ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo roajivajija ꞌuꞌo niramaruvara. ꞌEjumakamarena Hu nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahae ꞌee oja henana.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌiama Ja hu ichihi ranavare ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe roe kama ꞌwavume
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesu niramana.
35 Jesus chorou.
36 ꞌEjumakame Juapo ijá ꞌwava Kaha! Hu nihoꞌo oja maha parajiꞌina ꞌwavara.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hura ea kaꞌene nia supaviꞌinijaho vejume maranana ꞌomo Hu ea ike ꞌuꞌo veje pakwavaꞌa raka? ꞌwavara.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ꞌEjume Jesuho vu kúꞌo oja turaꞌi ꞌahaꞌeme ijí muna ara kaji roana. ꞌEnarena ijí muna ara kajaho muni tanuma namana.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesura ijá ꞌiama Ijí muna kajaho apene ruvaha ꞌiamana. ꞌEꞌeme Mataho ea kaꞌene kwamajihuni maꞌinaꞌomo hu ijá ꞌwama Natohwe iviamai hu niamuꞌumu. Ijihuni maijaho hu naꞌia noꞌona noꞌona ijá namana ꞌwamana.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesu ijá ꞌwama ꞌÚ a nimaa rojakame Godoni haruriji kahunijaho Na paꞌwaravuta raka? ꞌwamana.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ꞌEjume pu muna tahuma apene ani ruvaꞌeme Jesu Huni nia ichutoi niriꞌi siporua ꞌojiꞌi ijá ꞌwama Amo A Nuni ira henujihunaꞌe Na teamani ꞌwavu ꞌwamana.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ꞌEnaꞌomo Na niheju A naꞌia mapoka Nuni ira henuna. ꞌEnakaivo Na ike ꞌwaravu jihuni maijaho ea mapoka kaꞌene ike nuni rori namijukipo henareje A Na ranamiume rouji pu nimaa rohuni jihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Hu ijá ꞌwarama areꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Rasarasi ꞌeꞌuna roa! ꞌumenana.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 ꞌEjume ea kaꞌene kwama kajaho ro ꞌeꞌunana. Jesu ijá ꞌiama Huni mumora ija ꞌee ateha kaꞌene tahuhahajaho ꞌee huni niuri ateha kaꞌene ranama vejajiꞌi sioꞌeje vaꞌama ꞌiamana.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Jua mapoka kaꞌene roe Meri puꞌúmo chora hija kajipo Hura rakaka vena kaji kamareja nimaa rojara.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa vaꞌe Parasi ijihija Jesura raka kaꞌene venaji ꞌwaravara.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ꞌEjume pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasia ꞌee kanisorua ijipo ahuma ijá ꞌwava Nú ichá veꞌeja? Eakaho hine aacha mapoka ea areri pavejujaho venu.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Nú makaꞌeje Hu hine ijí vena apene vaꞌamajaho pu ea mahoꞌo nimaa rojakame Romu opo roareje núni ara kwaa apeꞌeja ꞌwavara.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 ꞌEnakaivo juara kajaho Kaiapasi pirisiti natohwa pinaꞌomo ijara ijá ꞌiama Ja unenuꞌu pina pahena pakaviꞌina.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ꞌEne ja nihoꞌo ikaꞌina pavwihaju. Ei pini nú eaka mapokakehi niꞌajúhareje kwaꞌipisa ijara núnunaꞌi mamaa rejaꞌa. ꞌEjakame nú ea mapoka areri papaꞌarehuna ꞌiamana.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Hu ijaho huni vwiha ijiru paꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu juara kajaho pirisiti Natohwi jihunaꞌe poropetia puni iri Jesura ea kaꞌene mapokijihi punaꞌe túnaꞌi kwahuniji rona nahama ꞌwaramana.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Hu Jua punijiru pakwaꞌena kaivo kwaaka mapokaki Godoni eaka hinojujija Hu veje pu niꞌaha kwinu kachiꞌina kwinu rehuna.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ijí vea kaji rene pu Hu ꞌanaꞌirono ꞌwame amairiaravara.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ijihunaꞌe Jesuho Jua puni vaja samaumaa paꞌurahonana. ꞌEꞌikaivo Hu vaꞌe nechiꞌi ara iha Ipiremi ijino Huni tisaiporu puꞌúmo hinana.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Vea kaꞌene Jua puni Pasova nituꞌu rejume kame puni ea mapokaꞌe ara areꞌikaꞌi vaꞌe Jerusaremi Pasova ijihunaꞌe puni haha amairiaravara.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ꞌEnareja pu Jesu samapene ojiꞌi Temiporu vaji namijiꞌi opuipo aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ja ichá vwihajo? Hu ike ahaja ijuri veakaho roꞌena ho paroꞌene? ꞌwavara.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasi ijihi puꞌúmo ijá ꞌiava Ja ea ꞌahopo Hu kaꞌeje hiꞌamajaho ꞌwaruve nú Hu apeja ꞌiavara.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.