João 11
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Ea pina huni iha Rasarasi hu Petani ora atami ꞌunamana. Ijaho Meriꞌo Mataꞌo puni ara.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ijaho Meri kaꞌene Jesuni mumora senisi ꞌonahe huni húmata sapasi ꞌumaha jihuni maꞌina Rasarasi atami ꞌunamana.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ꞌEjume pu ea pina ranavume vaꞌe Hu ijá ꞌwama Natohwakera Hena! Oni napura kaꞌene A oja mahiꞌinijaho atami ꞌunamu ꞌwamana.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ꞌEjume Jesuho ijí henarena Hu ijá ꞌiama Hu ma atami ꞌunamunaꞌomo hu pakwahuna kaivo ijaho Godi taꞌarohe avanu. Ijara reje ea mapoka Godoni Hariha taꞌarohuna ꞌiamana.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu Mataho ꞌee pokaha ꞌee Rasarasi ijá oja mihana.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Hu ijí Rasarasi atami ꞌunama kaji henarena Hu ijí kwaa kaꞌene Hu hina kaji naꞌia noꞌo huri hinana.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ꞌEnarena Huni tisaiporu ijá ꞌiama Roe kúꞌo ꞌuname Jutia vaꞌa ꞌiamana.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Najuhiꞌine ahuꞌukakaru Juapo A muni ꞌanaꞌiro saravara. ꞌEnavo ꞌú A kúꞌo ꞌuname ijí vaꞌi ꞌúmo? ꞌwavara.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ꞌEjume Jesu eha vena ijá ꞌiama ꞌÚ veiriꞌa vea oma iropu ropu noꞌona raka? Ea hu veiriꞌi ꞌurahonujaho hanajukame mumora papituma ꞌohuna. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni irijara hanavukame hu papituma ꞌonuna.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ꞌEnakaivo hu naꞌii vea
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌwaravume parajume Hu pu ijá ꞌiama Na iviamai vaꞌareje Nuni napura Rasarasiho nenunaꞌomo sae ꞌurihuna ꞌiamana.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ꞌEjume Huni tisaiporu ijá ꞌwava Natohwe hu maneꞌamajaho hu maraꞌena ꞌwavara.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesuho hu kwamaji rona ꞌwaramana kaivo Huni tisaiporu vwihajaho hu manenu rojara.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ꞌEjumakame Jesuho pu samaumai nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Rasarasiho nikwamana.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Na ijí pahiꞌeme hu kwamajaho Na jonijihunaꞌe nihoꞌo teamanimu. Ijihuni maijaho Nara veje marajakame ja Na nimaa rohuni jihunaꞌe avajuta. ꞌEnakúne iviamaa ꞌurije ijí huni vaꞌajiva ꞌiamana.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Tomasi kaꞌene Titimasina ꞌwavujara tisaiporu ꞌahoꞌa ijá ꞌiama Roe vaꞌajime Hu Huꞌúmo kwamasaha ꞌiamana.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ꞌEꞌejume Jesuho ijí va ꞌeꞌunajaho Rasirasi kwavume naꞌia noꞌona noꞌo ijá muna ari vaji ranavaraꞌe henana.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Petaniho Jerusaremi rorina kaivo kwaa jora pana.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ꞌEnaꞌomo puni maꞌini kwamajihunaꞌe Jua mapoka roe Meriꞌo Mataꞌo chora kivara.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ꞌEꞌeme Mataho Jesura rouma henarena hu vaꞌe ꞌunamutoi piunamana. ꞌEnakaivo Meriho ijí sei hinana.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ꞌEꞌeme Mataho Jesu piuname ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ꞌEnakaivo na niheju. Iviamai hu nikwamana kaivo A raka Godi jarima ꞌwaramajaho Godi A vajahuna ꞌwamana.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama Oni maꞌina kúꞌo ꞌuriꞌena ꞌwamana.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ꞌEjume Mata ijá ꞌwama Na niheju. Vea túchamaa kaꞌene ea mapoka kúꞌo ꞌuriꞌavari vea kajino hu ꞌurihuna ꞌwamana.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na ea kaꞌene kwamasahiꞌina venaꞌe kúꞌo ꞌurihunijina ꞌee Na majama hihunijina. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu kwahuna vo majama hihuna.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na nimaa rojiꞌi hijujaho pu pakwamasahuna. ꞌÚ a ijaho nimaa rono? ꞌwamana.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe na nihoꞌo nimaa nimaa roju. A Keriso Godoni Harihaꞌomo A iki mweꞌi roana ꞌwamana.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ꞌEꞌeme hu ijí ꞌwaramarena ꞌurine vaꞌe pokaha Meri ꞌumenana. ꞌEne hemi ijá ꞌwama Najuhuꞌini roana. ꞌEnareꞌe Hu aaꞌe aporimu ꞌwamana.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ꞌEjume hu ijí henarena marako ꞌurine Huni vaꞌana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesuho maiꞌo paꞌurine ara vaꞌi kaivo ijí ruha kaꞌene Matara piunama kaji hinana.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 ꞌEꞌeme Jua kaꞌene ijí Meriꞌi puꞌúmo chora hija kajija kaꞌeme Meri ꞌurina vaꞌuma kamareja pu vwihajajaho hu muna ari vaꞌe niraꞌi ꞌahau vaꞌu roꞌi kaivo pu ꞌurine huni túnaꞌi ꞌarariha vaꞌara.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 ꞌEꞌeme Meriho vaꞌe ruha kaꞌene Jesura hinaji vaꞌana. ꞌEne hu Jesu kamarena Huni unaꞌi nitupari samana. ꞌEꞌikaꞌi hu ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa ꞌwamana.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ꞌEꞌikaivo hu niravume Jua ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo roajivajija ꞌuꞌo niramaruvara. ꞌEjumakamarena Hu nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahae ꞌee oja henana.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌiama Ja hu ichihi ranavare ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe roe kama ꞌwavume
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesu niramana.
35 Jesus chorou.
36 ꞌEjumakame Juapo ijá ꞌwava Kaha! Hu nihoꞌo oja maha parajiꞌina ꞌwavara.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hura ea kaꞌene nia supaviꞌinijaho vejume maranana ꞌomo Hu ea ike ꞌuꞌo veje pakwavaꞌa raka? ꞌwavara.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ꞌEjume Jesuho vu kúꞌo oja turaꞌi ꞌahaꞌeme ijí muna ara kaji roana. ꞌEnarena ijí muna ara kajaho muni tanuma namana.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesura ijá ꞌiama Ijí muna kajaho apene ruvaha ꞌiamana. ꞌEꞌeme Mataho ea kaꞌene kwamajihuni maꞌinaꞌomo hu ijá ꞌwama Natohwe iviamai hu niamuꞌumu. Ijihuni maijaho hu naꞌia noꞌona noꞌona ijá namana ꞌwamana.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesu ijá ꞌwama ꞌÚ a nimaa rojakame Godoni haruriji kahunijaho Na paꞌwaravuta raka? ꞌwamana.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ꞌEjume pu muna tahuma apene ani ruvaꞌeme Jesu Huni nia ichutoi niriꞌi siporua ꞌojiꞌi ijá ꞌwama Amo A Nuni ira henujihunaꞌe Na teamani ꞌwavu ꞌwamana.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ꞌEnaꞌomo Na niheju A naꞌia mapoka Nuni ira henuna. ꞌEnakaivo Na ike ꞌwaravu jihuni maijaho ea mapoka kaꞌene ike nuni rori namijukipo henareje A Na ranamiume rouji pu nimaa rohuni jihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Hu ijá ꞌwarama areꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Rasarasi ꞌeꞌuna roa! ꞌumenana.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ꞌEjume ea kaꞌene kwama kajaho ro ꞌeꞌunana. Jesu ijá ꞌiama Huni mumora ija ꞌee ateha kaꞌene tahuhahajaho ꞌee huni niuri ateha kaꞌene ranama vejajiꞌi sioꞌeje vaꞌama ꞌiamana.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jua mapoka kaꞌene roe Meri puꞌúmo chora hija kajipo Hura rakaka vena kaji kamareja nimaa rojara.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa vaꞌe Parasi ijihija Jesura raka kaꞌene venaji ꞌwaravara.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ꞌEjume pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasia ꞌee kanisorua ijipo ahuma ijá ꞌwava Nú ichá veꞌeja? Eakaho hine aacha mapoka ea areri pavejujaho venu.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nú makaꞌeje Hu hine ijí vena apene vaꞌamajaho pu ea mahoꞌo nimaa rojakame Romu opo roareje núni ara kwaa apeꞌeja ꞌwavara.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ꞌEnakaivo juara kajaho Kaiapasi pirisiti natohwa pinaꞌomo ijara ijá ꞌiama Ja unenuꞌu pina pahena pakaviꞌina.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ꞌEne ja nihoꞌo ikaꞌina pavwihaju. Ei pini nú eaka mapokakehi niꞌajúhareje kwaꞌipisa ijara núnunaꞌi mamaa rejaꞌa. ꞌEjakame nú ea mapoka areri papaꞌarehuna ꞌiamana.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Hu ijaho huni vwiha ijiru paꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu juara kajaho pirisiti Natohwi jihunaꞌe poropetia puni iri Jesura ea kaꞌene mapokijihi punaꞌe túnaꞌi kwahuniji rona nahama ꞌwaramana.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Hu Jua punijiru pakwaꞌena kaivo kwaaka mapokaki Godoni eaka hinojujija Hu veje pu niꞌaha kwinu kachiꞌina kwinu rehuna.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ijí vea kaji rene pu Hu ꞌanaꞌirono ꞌwame amairiaravara.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ijihunaꞌe Jesuho Jua puni vaja samaumaa paꞌurahonana. ꞌEꞌikaivo Hu vaꞌe nechiꞌi ara iha Ipiremi ijino Huni tisaiporu puꞌúmo hinana.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Vea kaꞌene Jua puni Pasova nituꞌu rejume kame puni ea mapokaꞌe ara areꞌikaꞌi vaꞌe Jerusaremi Pasova ijihunaꞌe puni haha amairiaravara.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ꞌEnareja pu Jesu samapene ojiꞌi Temiporu vaji namijiꞌi opuipo aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ja ichá vwihajo? Hu ike ahaja ijuri veakaho roꞌena ho paroꞌene? ꞌwavara.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasi ijihi puꞌúmo ijá ꞌiava Ja ea ꞌahopo Hu kaꞌeje hiꞌamajaho ꞌwaruve nú Hu apeja ꞌiavara.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.