João 11
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF
1 Ea pina huni iha Rasarasi hu Petani ora atami ꞌunamana. Ijaho Meriꞌo Mataꞌo puni ara.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ijaho Meri kaꞌene Jesuni mumora senisi ꞌonahe huni húmata sapasi ꞌumaha jihuni maꞌina Rasarasi atami ꞌunamana.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 ꞌEjume pu ea pina ranavume vaꞌe Hu ijá ꞌwama Natohwakera Hena! Oni napura kaꞌene A oja mahiꞌinijaho atami ꞌunamu ꞌwamana.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ꞌEjume Jesuho ijí henarena Hu ijá ꞌiama Hu ma atami ꞌunamunaꞌomo hu pakwahuna kaivo ijaho Godi taꞌarohe avanu. Ijara reje ea mapoka Godoni Hariha taꞌarohuna ꞌiamana.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu Mataho ꞌee pokaha ꞌee Rasarasi ijá oja mihana.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Hu ijí Rasarasi atami ꞌunama kaji henarena Hu ijí kwaa kaꞌene Hu hina kaji naꞌia noꞌo huri hinana.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 ꞌEnarena Huni tisaiporu ijá ꞌiama Roe kúꞌo ꞌuname Jutia vaꞌa ꞌiamana.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 ꞌEjume Huni tisaiporuepo ijá ꞌwava Najuhiꞌine ahuꞌukakaru Juapo A muni ꞌanaꞌiro saravara. ꞌEnavo ꞌú A kúꞌo ꞌuname ijí vaꞌi ꞌúmo? ꞌwavara.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ꞌEjume Jesu eha vena ijá ꞌiama ꞌÚ veiriꞌa vea oma iropu ropu noꞌona raka? Ea hu veiriꞌi ꞌurahonujaho hanajukame mumora papituma ꞌohuna. Ijihuni maijaho mweꞌa kehuni irijara hanavukame hu papituma ꞌonuna.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ꞌEnakaivo hu naꞌii vea
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ꞌEjume Hu ijá ꞌwaravume parajume Hu pu ijá ꞌiama Na iviamai vaꞌareje Nuni napura Rasarasiho nenunaꞌomo sae ꞌurihuna ꞌiamana.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ꞌEjume Huni tisaiporu ijá ꞌwava Natohwe hu maneꞌamajaho hu maraꞌena ꞌwavara.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuho hu kwamaji rona ꞌwaramana kaivo Huni tisaiporu vwihajaho hu manenu rojara.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 ꞌEjumakame Jesuho pu samaumai nahama ꞌwarama ijá ꞌiama Rasarasiho nikwamana.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Na ijí pahiꞌeme hu kwamajaho Na jonijihunaꞌe nihoꞌo teamanimu. Ijihuni maijaho Nara veje marajakame ja Na nimaa rohuni jihunaꞌe avajuta. ꞌEnakúne iviamaa ꞌurije ijí huni vaꞌajiva ꞌiamana.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomasi kaꞌene Titimasina ꞌwavujara tisaiporu ꞌahoꞌa ijá ꞌiama Roe vaꞌajime Hu Huꞌúmo kwamasaha ꞌiamana.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ꞌEꞌejume Jesuho ijí va ꞌeꞌunajaho Rasirasi kwavume naꞌia noꞌona noꞌo ijá muna ari vaji ranavaraꞌe henana.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Petaniho Jerusaremi rorina kaivo kwaa jora pana.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 ꞌEnaꞌomo puni maꞌini kwamajihunaꞌe Jua mapoka roe Meriꞌo Mataꞌo chora kivara.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 ꞌEꞌeme Mataho Jesura rouma henarena hu vaꞌe ꞌunamutoi piunamana. ꞌEnakaivo Meriho ijí sei hinana.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ꞌEꞌeme Mataho Jesu piuname ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ꞌEnakaivo na niheju. Iviamai hu nikwamana kaivo A raka Godi jarima ꞌwaramajaho Godi A vajahuna ꞌwamana.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama Oni maꞌina kúꞌo ꞌuriꞌena ꞌwamana.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ꞌEjume Mata ijá ꞌwama Na niheju. Vea túchamaa kaꞌene ea mapoka kúꞌo ꞌuriꞌavari vea kajino hu ꞌurihuna ꞌwamana.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na ea kaꞌene kwamasahiꞌina venaꞌe kúꞌo ꞌurihunijina ꞌee Na majama hihunijina. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu kwahuna vo majama hihuna.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na nimaa rojiꞌi hijujaho pu pakwamasahuna. ꞌÚ a ijaho nimaa rono? ꞌwamana.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe na nihoꞌo nimaa nimaa roju. A Keriso Godoni Harihaꞌomo A iki mweꞌi roana ꞌwamana.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ꞌEꞌeme hu ijí ꞌwaramarena ꞌurine vaꞌe pokaha Meri ꞌumenana. ꞌEne hemi ijá ꞌwama Najuhuꞌini roana. ꞌEnareꞌe Hu aaꞌe aporimu ꞌwamana.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 ꞌEjume hu ijí henarena marako ꞌurine Huni vaꞌana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesuho maiꞌo paꞌurine ara vaꞌi kaivo ijí ruha kaꞌene Matara piunama kaji hinana.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 ꞌEꞌeme Jua kaꞌene ijí Meriꞌi puꞌúmo chora hija kajija kaꞌeme Meri ꞌurina vaꞌuma kamareja pu vwihajajaho hu muna ari vaꞌe niraꞌi ꞌahau vaꞌu roꞌi kaivo pu ꞌurine huni túnaꞌi ꞌarariha vaꞌara.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 ꞌEꞌeme Meriho vaꞌe ruha kaꞌene Jesura hinaji vaꞌana. ꞌEne hu Jesu kamarena Huni unaꞌi nitupari samana. ꞌEꞌikaꞌi hu ijá ꞌwama Natohwe A iki hiꞌipisa nuni maꞌina pakwavaꞌa ꞌwamana.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ꞌEꞌikaivo hu niravume Jua ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo roajivajija ꞌuꞌo niramaruvara. ꞌEjumakamarena Hu nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahae ꞌee oja henana.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌiama Ja hu ichihi ranavare ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe roe kama ꞌwavume
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jesu niramana.
35 Jesus chorou.
36 ꞌEjumakame Juapo ijá ꞌwava Kaha! Hu nihoꞌo oja maha parajiꞌina ꞌwavara.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Hura ea kaꞌene nia supaviꞌinijaho vejume maranana ꞌomo Hu ea ike ꞌuꞌo veje pakwavaꞌa raka? ꞌwavara.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ꞌEjume Jesuho vu kúꞌo oja turaꞌi ꞌahaꞌeme ijí muna ara kaji roana. ꞌEnarena ijí muna ara kajaho muni tanuma namana.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesura ijá ꞌiama Ijí muna kajaho apene ruvaha ꞌiamana. ꞌEꞌeme Mataho ea kaꞌene kwamajihuni maꞌinaꞌomo hu ijá ꞌwama Natohwe iviamai hu niamuꞌumu. Ijihuni maijaho hu naꞌia noꞌona noꞌona ijá namana ꞌwamana.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesu ijá ꞌwama ꞌÚ a nimaa rojakame Godoni haruriji kahunijaho Na paꞌwaravuta raka? ꞌwamana.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 ꞌEjume pu muna tahuma apene ani ruvaꞌeme Jesu Huni nia ichutoi niriꞌi siporua ꞌojiꞌi ijá ꞌwama Amo A Nuni ira henujihunaꞌe Na teamani ꞌwavu ꞌwamana.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 ꞌEnaꞌomo Na niheju A naꞌia mapoka Nuni ira henuna. ꞌEnakaivo Na ike ꞌwaravu jihuni maijaho ea mapoka kaꞌene ike nuni rori namijukipo henareje A Na ranamiume rouji pu nimaa rohuni jihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Hu ijá ꞌwarama areꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Rasarasi ꞌeꞌuna roa! ꞌumenana.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 ꞌEjume ea kaꞌene kwama kajaho ro ꞌeꞌunana. Jesu ijá ꞌiama Huni mumora ija ꞌee ateha kaꞌene tahuhahajaho ꞌee huni niuri ateha kaꞌene ranama vejajiꞌi sioꞌeje vaꞌama ꞌiamana.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Jua mapoka kaꞌene roe Meri puꞌúmo chora hija kajipo Hura rakaka vena kaji kamareja nimaa rojara.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa vaꞌe Parasi ijihija Jesura raka kaꞌene venaji ꞌwaravara.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ꞌEjume pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasia ꞌee kanisorua ijipo ahuma ijá ꞌwava Nú ichá veꞌeja? Eakaho hine aacha mapoka ea areri pavejujaho venu.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nú makaꞌeje Hu hine ijí vena apene vaꞌamajaho pu ea mahoꞌo nimaa rojakame Romu opo roareje núni ara kwaa apeꞌeja ꞌwavara.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 ꞌEnakaivo juara kajaho Kaiapasi pirisiti natohwa pinaꞌomo ijara ijá ꞌiama Ja unenuꞌu pina pahena pakaviꞌina.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ꞌEne ja nihoꞌo ikaꞌina pavwihaju. Ei pini nú eaka mapokakehi niꞌajúhareje kwaꞌipisa ijara núnunaꞌi mamaa rejaꞌa. ꞌEjakame nú ea mapoka areri papaꞌarehuna ꞌiamana.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Hu ijaho huni vwiha ijiru paꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu juara kajaho pirisiti Natohwi jihunaꞌe poropetia puni iri Jesura ea kaꞌene mapokijihi punaꞌe túnaꞌi kwahuniji rona nahama ꞌwaramana.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Hu Jua punijiru pakwaꞌena kaivo kwaaka mapokaki Godoni eaka hinojujija Hu veje pu niꞌaha kwinu kachiꞌina kwinu rehuna.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Ijí vea kaji rene pu Hu ꞌanaꞌirono ꞌwame amairiaravara.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ijihunaꞌe Jesuho Jua puni vaja samaumaa paꞌurahonana. ꞌEꞌikaivo Hu vaꞌe nechiꞌi ara iha Ipiremi ijino Huni tisaiporu puꞌúmo hinana.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Vea kaꞌene Jua puni Pasova nituꞌu rejume kame puni ea mapokaꞌe ara areꞌikaꞌi vaꞌe Jerusaremi Pasova ijihunaꞌe puni haha amairiaravara.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 ꞌEnareja pu Jesu samapene ojiꞌi Temiporu vaji namijiꞌi opuipo aposarame ijá ꞌwava ꞌÚ ja ichá vwihajo? Hu ike ahaja ijuri veakaho roꞌena ho paroꞌene? ꞌwavara.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasi ijihi puꞌúmo ijá ꞌiava Ja ea ꞌahopo Hu kaꞌeje hiꞌamajaho ꞌwaruve nú Hu apeja ꞌiavara.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.