Filipenses 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijihuni hahi vwehu nune na ja oja mihiꞌina kaꞌene nara kihuna ura reniꞌinakije ja nuni temare ꞌee nuni kuraunua. Na oja mihiꞌinakije Natohwijihuni vaji kisimaꞌuraꞌe rene hami namiꞌavara.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Na Uotiaꞌo Sinitikeꞌo ꞌejahie ꞌwaravukúne Natohwi jihuni vaji ahuma mamaaꞌe hiꞌavara.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ehu nune nuni napura nimaa nimaaꞌe na a jariravujaho naparakija niꞌajiꞌamana. Pura vuꞌa maa maiuꞌini jihunaꞌe na huꞌúmo vea kisina apejiꞌinakúne niꞌajiꞌamana. ꞌEne Karemeniti ꞌuꞌo niꞌajahe ꞌee pu nuni ehija ꞌahoꞌa kaꞌene na pu puꞌúmo kaukara vejiꞌina kaꞌene puni iha majama hihuni puka vaji navujija niꞌajihara.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Natohwi jihuni vaji naꞌia mapoka temarasaꞌavara. ꞌEne na kúꞌo ijá ꞌiavo Temarasaha ꞌiavu.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 ꞌEne veje joni oja kaꞌene masuani ajuarasahe hijiꞌinijaho ea mapoka hena kiꞌavara. Ijihuni maijaho Natohwijaho nikehu nimaina.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 ꞌEnakúne unenuꞌu ꞌahoꞌa pavwihane temukaꞌavara kaivo ja uné raka ura renaꞌavajaho siporua ꞌone ja iraka ura renaujija teamanaꞌeje Godi jarima ꞌwaraꞌavara.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 ꞌEne Godoni matauviꞌina kaꞌene uneunecha mahoꞌo asitaha ranamajara Jesu Keriso oni vaji joni oja ꞌee vwihijija ꞌajohaꞌamana.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Túchamaijaho vwehu nune irakijara nimaaꞌe ꞌee irakijara hura vejura ꞌee irakijara arire ꞌee irakijara ariramaaꞌe ꞌee irakijara mavarasaꞌinaꞌe ꞌee irakijara iha mamaa ꞌurihuna ꞌee unenua ꞌahoꞌa mamaa areri taꞌarorahuna ijákajihuni toi joni vwiha ijija irechaꞌavara.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Uneunecha iraka kaꞌene jara nununaꞌi henakame apene ꞌee nuni vaji kivaji manura pirame veꞌavara. ꞌEjakame Godi kaꞌene matauviꞌinijaho ja puꞌúmo hiꞌamana.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 ꞌEnakaivo na Natohwi jihuni vaji niꞌimaꞌuraꞌe temarajujaho ja iviamaa kino jara na vwihaniujaho kúꞌo ꞌuname na vwihaniiꞌinaꞌe rejara. Nimaa ja na vwihaniura vo vea paapenareꞌe avajura.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Na unenu ꞌahoꞌa ura reniakame ꞌwarahuna pana. Ijihuni maijaho na nihena kavu icháꞌinaꞌe na niijara teamaniꞌeje hihunaꞌe kavuta.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na icháꞌinaꞌe uneunecha paꞌa hihunijaho henakame ꞌee uneunecha rukinaꞌe rene hihunijaho hena kavuta. ꞌEne uneunecha mapoka vajijino na icháꞌinaꞌe túiꞌeje hihunijaho kame ꞌee matuniꞌeje hihunijaho kavuta. ꞌEne uneunecha mapoka renihunijaho kame ꞌee pivujiꞌi hihunijaho kavuta.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 ꞌEne uneunecha mahoꞌo Huni vaji Hura harura miꞌeje na areri veꞌeju.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 ꞌEnavo ja mamaaꞌe vene nara pivujuti vajijaho niꞌajihara.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 ꞌEne ja Piripai orakija ꞌuꞌo ojono nihena kavu. Maiꞌo amuraꞌe na vuꞌa maa maiuꞌina ike najahareno na Masatonia arema vaꞌujaho sosi pini na niꞌajihareje vajihuri ꞌunamijino vajihe ꞌee ꞌekahuna pana kaivo jara jajasumanu vajihura.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ijihuni maijaho na Tesaronaika hine pivujujaho ja niꞌaha mapokaꞌe swara niꞌajihara.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 ꞌEne jara swara vajiꞌavarono ꞌunama same avahuna pana kaivo jara vajihuri ꞌunamijara joni eha kaꞌene jara apehunijara mapoka reꞌamarono avajuta.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 ꞌEnakaivo uneunecha mahoꞌo areri ꞌekuta. ꞌEnareno ijipo mapokaꞌe areri renihara. ꞌEne jara Ipapirotaitasinaꞌi irechavajija na ni ꞌekuta. Ijija swara mamaa kaꞌene amua mamaa Godi teamama parahunijihi vejara.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 ꞌEnajihunaꞌe nuni Godijara jara iraka kaꞌene pivujujija Huni uneunecha kaꞌene Huni ari navujino Jesu Keriso oni vaji areri mahoꞌo vajihuna.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ꞌEne iviamaa núni Godi ꞌee núni Omijihuni pinanijaho aneja púsa paꞌanaꞌe Huna. Ameni.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 ꞌEne Godoni ehija mahoꞌo Jesu Keriso oni vaji ꞌajoraꞌamana. ꞌEne vwehija kaꞌene na huꞌúmo hijujipo ja ꞌajoravu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Godoni ehipo mahoꞌo ꞌajoravuꞌe ꞌee Sisa oni kachiꞌinijipo ꞌajoravu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 ꞌEne Natohwa Jesu Keriso oni vaji maiji vwihaniꞌinijaho joni ꞌavenijihi puꞌúmuna.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.