Colossenses 4
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 Pwea puni mamaꞌine pwehu jona arira ꞌee mamaa ꞌahiꞌavara. Ijihuni maijaho ja niheju. Ja ꞌuꞌo joni Niꞌina kahi akúpi ꞌahina.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 ꞌEnakúne siporuaꞌe ꞌoja maha paranareje hami ꞌajoaraviꞌi teimani rojiꞌi ꞌoꞌavara.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 ꞌEne núni siporua ꞌuꞌo ꞌonuꞌavara. ꞌEjakame Godira ira ikehuni vwicha núna jaraakame nú Keriso oni hemijaho areri ꞌwaraꞌavara. Na ꞌuꞌo ijihunaꞌe tipurai hiju.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 ꞌEjakame na hemijaho veje samaaꞌe reꞌeje nara ꞌwarahuni jaꞌinaꞌe ꞌwarauta.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 ꞌEne ea kaꞌene samai hiju jihipuna vwiha mamaiji vwihajiꞌi ja iraka kaꞌene veꞌavajija hami veꞌavara. ꞌEne vea mamaa apeꞌavajaho vea kajaho hami apeꞌavara.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 ꞌEne veje joni vuꞌa iraka kaꞌene ꞌwaꞌavajija naꞌia mapoka maiji vwihaniuji misa punaꞌi save vwea reꞌeje ꞌwaravakame jara icháꞌinaꞌe pu eha vetihunijaho ja hena kaꞌavara.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tichikasi kaꞌene núni vwea nú oja mahiꞌina ꞌee uchaha paꞌana kaꞌene Natohwi jihuni pweijara nuni vuꞌa icháꞌinijija apena vuꞌe ꞌwarahuna.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ijihuni hahi jihunaꞌe na hu ranavuꞌe vuꞌu. ꞌEjakame núra icháꞌina kaꞌene hijujaho ja hena kúme ꞌee hura vuꞌa niꞌajihe ꞌwarave joni oja sonahihuna.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onesimasi kaꞌene núni vwea nú oja mahiꞌina kaꞌene uchaha paꞌajiꞌi huꞌúmo ranavuꞌe rou. Hu joni ea pinaꞌomo pura roe ꞌunama mahoꞌo kaꞌene ikino rejujija ꞌwarahuna.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 ꞌEne Arisitakasiho na huꞌúmo tipurai hinunaꞌomo ijara ja ꞌajoramu ꞌee Panapasi oni vwina Maka kaꞌene ja hununaꞌi vuꞌa ꞌahoꞌa hejajara joni roa kaꞌavajaho ꞌajome ꞌaheꞌavara.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 ꞌEne Jesu kaꞌene Jasitasina ꞌwavujaho ꞌee ea ikipo pupuso Godoni arijihuni kaukara vejiꞌina kaꞌene sisa ꞌuhuaꞌini jihipuni vajijaho rena roara. ꞌEne pu na areri niꞌajihume kivuta.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ipaparasiho joni ea pina kaꞌene Jesu Keriso oni pwea pinijara ja ꞌajoramu. Hu naꞌia mapoka jonijihunaꞌe siporua nimaijino ꞌonuna. ꞌEjakame ja kirasahe Godoni ura ijija mahoꞌo hene kime areri renahuna.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ijihuni maijaho na hu hena kavujaho hu joni oja niꞌimaꞌuraꞌe vwihaniuna. ꞌEne ea kaꞌene Reatisia hijura ꞌee Haiaraparisi hijujija ꞌuꞌo oja niꞌimaꞌuraꞌe vwihaniuna.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ruku kaꞌene núni juketa nú oja mahiꞌinijara ꞌajoravuꞌe ꞌee Timasi ꞌuꞌo ꞌajoramu.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Vwehija kaꞌene Reatisia hijujija ꞌajorame ꞌee Nemipaho ꞌee sosia kaꞌene huni sei ahuvujija ꞌajoraꞌavara.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Vea kaꞌene asura ike joni vaji tahe paꞌareꞌamajaho Reatisia sosia vaja ꞌuꞌo taꞌavara. ꞌEne joni vea rejakaviꞌi nuni asura kaꞌene Reatisia rena rouji taꞌamana.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 ꞌEne Achipasi ꞌwaraꞌavara kaukara kaꞌene hura Natohwi jihuni vaji apenajaho hami naꞌia mapoka veꞌamana ꞌwaꞌavara.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Na Porura nuni iji ike ꞌajoravujija veju. ꞌEnakúne na tipurai hijujaho vwihaniꞌavara. ꞌEne maiji vwihaniujaho ja puꞌúmuna.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.