Atos 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEjume hu ꞌanaume kwamajaho Soru oja vaja teamama paranana. Ijí vea kajaho sosia kaꞌene Jerusaremi hijujaho ruarahume sisei hijara. ꞌEjume pu ꞌoiꞌoi ea ꞌahoꞌa Jutia vaji vaꞌume ꞌee ea ꞌahoꞌa Sameria vaꞌeme apasoru eru irechamiara.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ꞌEꞌeme ea kaꞌene Godi oja mahiꞌinapo Sitivini oni haha apena vaꞌe ranavara. ꞌEnareja pu nihoꞌo huamu vene niramaruvara.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ꞌEꞌeme Soruho aneja vene sosi ruarahiana. ꞌEne sea sea kaji ajime napara parui irisame ꞌeka vaꞌe tipurai irechamiana.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ꞌEꞌeme ea kaꞌene ani ani vaꞌa kajija hine Godoni vuꞌa ea najahara.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ꞌEꞌeme Piripuho Sameria vaꞌe aneja vene Keriso rone najahana.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ea mapoka kaꞌene ijí Piripu ipuꞌúmo hija kajija pu oja ꞌee vwiha kwisu rene hura ꞌwarama kaji hene aacha ꞌee uneunecha kaꞌene hura vejume ani ani reja kaji pu kivara.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ea ꞌavena sisea ꞌajimaꞌina mapoka ijí hijaraꞌomo Hura venaume ijí ꞌavena sisea kajipo nihoꞌo ajira emaavaraꞌi kaivo ariha vaꞌara. Ea ꞌahoꞌa irimaꞌina ꞌee haha ajuaraniꞌina vejume marasahara.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ꞌEꞌeme kwaa kajaho nihoꞌo niꞌimaꞌuraꞌe temarasahara.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ea pina huni iha Saimaninaꞌomo hu nimako atama vejiꞌina ea niꞌina iaviꞌi ara kajino hijuꞌe Sameria ora oja hwaꞌusahura.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ꞌEjume pu mahoꞌo sesamai rene vaꞌe emakini hu taꞌarohe ijá ꞌwavure Hu Godoni harura niꞌimaꞌura ꞌwavura.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Hu nitama rene atama ani ani vejuꞌe pu kavujihunaꞌe pu hami huni vuꞌa hejura.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Piripura Godoni vuꞌa maiuꞌina kaꞌene Godoni arijihuna ꞌee Jesu Keriso oni ihiji rone ꞌwaramajaho pu nimaa rojara. ꞌEjume hu parui napari ahuma toi samahara.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ꞌEjume Saimani ꞌuꞌo nimaa ronajihunaꞌe hu toa apúsavume Piripui ahuma ꞌuraha ojiꞌi hura aacha ꞌee uneunecha kaꞌene ea areri pavehuna mamaꞌina venaji kimarena oja hwaꞌusahana.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Apasoru kaꞌene Jerusaremi hijajipo hejajaho ea mapoka kaꞌene Sameria hijajija Godoni ira hene apejuma henareja pu Pitaꞌo Joniꞌo irechamiume vaꞌara.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ꞌEnareja pu noꞌo vaꞌe ijí ea kaꞌene Godoni ira hene nimaa roja kajipo Godoni ꞌAvena apeꞌavarono pu puni siporua ꞌojara.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Hu maiꞌo puni vaja ruha paapenana kaivo pu Natohwa Jesuni iha ꞌahijino toaru samaara.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌEnajihunaꞌe pu aneja vene puni ija ea kajihipuni húmata ꞌahi irechamiume Godoni ꞌAvena apejara.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimani hina kiꞌeme apasoru kajipo ija irechamiꞌeme Godoni ꞌAvena ea samahuma kimarena hu monia ꞌeka roe ꞌimeꞌi ꞌiamana.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ꞌEꞌikaivo ijá ꞌiama Harura kaji na ꞌuꞌo miha ꞌeꞌirakúne na ea irahijaꞌe ija irechamiujaho pu Godoni ꞌAvena apeꞌavara ꞌiamana.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ꞌEjume Pitara hu ijá ꞌwama Oni monia kajiꞌi kwaꞌena. Ijihuni maijaho a vwihanajaho Godoni swarijaho moni ꞌimejura ronuna.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 A ikehuni pwina pana. Ijihuni maijaho oni oja maiꞌo Godoni unaꞌa arira pana.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌEnakúne oni sisea kaꞌene oni oja vaji namujaho vwihane aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Natohwi jihuni siporua ꞌojakame Hura vwihanae areꞌamana.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Na kavuꞌe oni oja vaja kamaꞌajaho nihoꞌo sisea namunaꞌomo ijara a kamoramu ꞌwamana.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ꞌEjume Saimanira eha vene ijá ꞌiama Ijinakúne ja Natohwi jihunaꞌi nuni siporua ꞌoniha! ꞌEjakame uneunecha kaꞌene jara ꞌwarivu kajaho nihoꞌo pina nuni haha ꞌaha pareniꞌama ꞌiamana.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pu noꞌo Natohwi jihuni vuꞌa ꞌwaravume paꞌarejume pu kúꞌo ꞌunama Jerusaremi vaꞌiro vaiꞌi Sameria opuni araka mapoka kajino Godoni vuꞌa kajaho najaha apene vaꞌara.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌinijara Piripu ijá ꞌwama ꞌUrine iki kami nechunama kaꞌene vaꞌe Jerusaremi ꞌuseme vaꞌu kajino ariha Kasa vaꞌamana ꞌwamana.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ꞌEjume Piripuho ꞌurine vaꞌu vaꞌume ꞌunamutoi Uniki pina Itiopia ora piunamana. Ea kajaho Kanitasi kaꞌene Itiopia opuni kwinijihuni moni ꞌajohiꞌinaꞌomo hu Jerusaremi Godi oja maꞌirono roana.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ꞌEnaꞌomo hu kúꞌo huni ari vaꞌirono huni chariati vaji asuma hijiꞌi poropeti Aisea oni puka tahana.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAveni Piripuho ijá ꞌwama Vaꞌe chariati ꞌaha kajino hu huꞌúmo ahuma hina ꞌwamana.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ꞌEjume Piripu ninuma ajima vaꞌi hejume hu poropetia Aisea hine tahume hu ijá ꞌwama ꞌÚ a raka kaꞌene tahu kajihuni maijaho a niheno? ꞌwamana.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Na icháꞌina heꞌejo? Ea ꞌahopo najiharaꞌomo na ijihuni maa heꞌejo? ꞌwaꞌi kaivo Piripuho ꞌwaravume ajima vaꞌe hu huꞌúmo asuma hinana.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ijí puka vaja kajino hura Godoni ira kaꞌene tahajaho ikena.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Hu juha natohwaꞌe apenana. Ijihuni maijaho pu Huni ꞌotua hamia pahejara. ꞌEnajihunaꞌe Huni ei pini hene huni vuꞌa kaji ꞌwarahuna paꞌana. Hu ikino mweꞌi hinujaho pu niꞌanaume kwama vaꞌume paꞌarenana vejaraꞌe tahana.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ꞌEnarena ijí Unikia kajara Piripu eha vene ijá ꞌwama Poropetia kajaho hu hunaꞌe rone ꞌwaramana ꞌaho ea pina rone ꞌwaramane? ꞌwamana.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ꞌEjume Piripuho Godoni vuꞌaka taha kaji aneja vejiꞌi Jesu rona ꞌwaramana.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ꞌEnareja pu ꞌunamutoi vaꞌari vaja kajino roe toa rori useviꞌi Unikia kajara ijá ꞌwama Kama! Toa karena kaivo rakijara tanuꞌurihuꞌe na toa paapúsamiꞌena? ꞌwamana.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ꞌEjume Piripu ijá ꞌwama A oni ojijiꞌi nimaa rona paraꞌamajaho a arerina. ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌwama Na nimaa roju. Jesu Kerisoho Godi Oni Hariha ꞌwamana.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ea kajara ꞌwaravume chariati namiꞌeme pu noꞌo Piripui ariha vaꞌume ea kajaho toi ꞌunamape apúsamana.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ꞌEnareja pu kamino toa vaji rene ajiru useꞌeme Natohwi jihuni ꞌAvenijara Piripuho apene vaꞌana. ꞌEjume Uniki kajaho kúꞌo Piripuho pakamana. ꞌEnarena hu temarajiꞌi huni ꞌunama vaꞌana.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ꞌEꞌeme Piripuho oriꞌini kakaramajaho hu Asotasi naminana. ꞌEnarena hu araka mapoka kajino Godoni vuꞌa najaha apene onu vaꞌume ijiꞌa Sesaria roana.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.