Atos 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEjume hu ꞌanaume kwamajaho Soru oja vaja teamama paranana. Ijí vea kajaho sosia kaꞌene Jerusaremi hijujaho ruarahume sisei hijara. ꞌEjume pu ꞌoiꞌoi ea ꞌahoꞌa Jutia vaji vaꞌume ꞌee ea ꞌahoꞌa Sameria vaꞌeme apasoru eru irechamiara.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ꞌEꞌeme ea kaꞌene Godi oja mahiꞌinapo Sitivini oni haha apena vaꞌe ranavara. ꞌEnareja pu nihoꞌo huamu vene niramaruvara.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ꞌEꞌeme Soruho aneja vene sosi ruarahiana. ꞌEne sea sea kaji ajime napara parui irisame ꞌeka vaꞌe tipurai irechamiana.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ꞌEꞌeme ea kaꞌene ani ani vaꞌa kajija hine Godoni vuꞌa ea najahara.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ꞌEꞌeme Piripuho Sameria vaꞌe aneja vene Keriso rone najahana.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ea mapoka kaꞌene ijí Piripu ipuꞌúmo hija kajija pu oja ꞌee vwiha kwisu rene hura ꞌwarama kaji hene aacha ꞌee uneunecha kaꞌene hura vejume ani ani reja kaji pu kivara.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ea ꞌavena sisea ꞌajimaꞌina mapoka ijí hijaraꞌomo Hura venaume ijí ꞌavena sisea kajipo nihoꞌo ajira emaavaraꞌi kaivo ariha vaꞌara. Ea ꞌahoꞌa irimaꞌina ꞌee haha ajuaraniꞌina vejume marasahara.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ꞌEꞌeme kwaa kajaho nihoꞌo niꞌimaꞌuraꞌe temarasahara.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ea pina huni iha Saimaninaꞌomo hu nimako atama vejiꞌina ea niꞌina iaviꞌi ara kajino hijuꞌe Sameria ora oja hwaꞌusahura.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ꞌEjume pu mahoꞌo sesamai rene vaꞌe emakini hu taꞌarohe ijá ꞌwavure Hu Godoni harura niꞌimaꞌura ꞌwavura.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Hu nitama rene atama ani ani vejuꞌe pu kavujihunaꞌe pu hami huni vuꞌa hejura.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Piripura Godoni vuꞌa maiuꞌina kaꞌene Godoni arijihuna ꞌee Jesu Keriso oni ihiji rone ꞌwaramajaho pu nimaa rojara. ꞌEjume hu parui napari ahuma toi samahara.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ꞌEjume Saimani ꞌuꞌo nimaa ronajihunaꞌe hu toa apúsavume Piripui ahuma ꞌuraha ojiꞌi hura aacha ꞌee uneunecha kaꞌene ea areri pavehuna mamaꞌina venaji kimarena oja hwaꞌusahana.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Apasoru kaꞌene Jerusaremi hijajipo hejajaho ea mapoka kaꞌene Sameria hijajija Godoni ira hene apejuma henareja pu Pitaꞌo Joniꞌo irechamiume vaꞌara.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ꞌEnareja pu noꞌo vaꞌe ijí ea kaꞌene Godoni ira hene nimaa roja kajipo Godoni ꞌAvena apeꞌavarono pu puni siporua ꞌojara.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Hu maiꞌo puni vaja ruha paapenana kaivo pu Natohwa Jesuni iha ꞌahijino toaru samaara.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ꞌEnajihunaꞌe pu aneja vene puni ija ea kajihipuni húmata ꞌahi irechamiume Godoni ꞌAvena apejara.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimani hina kiꞌeme apasoru kajipo ija irechamiꞌeme Godoni ꞌAvena ea samahuma kimarena hu monia ꞌeka roe ꞌimeꞌi ꞌiamana.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ꞌEꞌikaivo ijá ꞌiama Harura kaji na ꞌuꞌo miha ꞌeꞌirakúne na ea irahijaꞌe ija irechamiujaho pu Godoni ꞌAvena apeꞌavara ꞌiamana.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ꞌEjume Pitara hu ijá ꞌwama Oni monia kajiꞌi kwaꞌena. Ijihuni maijaho a vwihanajaho Godoni swarijaho moni ꞌimejura ronuna.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 A ikehuni pwina pana. Ijihuni maijaho oni oja maiꞌo Godoni unaꞌa arira pana.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌEnakúne oni sisea kaꞌene oni oja vaji namujaho vwihane aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Natohwi jihuni siporua ꞌojakame Hura vwihanae areꞌamana.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Na kavuꞌe oni oja vaja kamaꞌajaho nihoꞌo sisea namunaꞌomo ijara a kamoramu ꞌwamana.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ꞌEjume Saimanira eha vene ijá ꞌiama Ijinakúne ja Natohwi jihunaꞌi nuni siporua ꞌoniha! ꞌEjakame uneunecha kaꞌene jara ꞌwarivu kajaho nihoꞌo pina nuni haha ꞌaha pareniꞌama ꞌiamana.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pu noꞌo Natohwi jihuni vuꞌa ꞌwaravume paꞌarejume pu kúꞌo ꞌunama Jerusaremi vaꞌiro vaiꞌi Sameria opuni araka mapoka kajino Godoni vuꞌa kajaho najaha apene vaꞌara.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌinijara Piripu ijá ꞌwama ꞌUrine iki kami nechunama kaꞌene vaꞌe Jerusaremi ꞌuseme vaꞌu kajino ariha Kasa vaꞌamana ꞌwamana.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ꞌEjume Piripuho ꞌurine vaꞌu vaꞌume ꞌunamutoi Uniki pina Itiopia ora piunamana. Ea kajaho Kanitasi kaꞌene Itiopia opuni kwinijihuni moni ꞌajohiꞌinaꞌomo hu Jerusaremi Godi oja maꞌirono roana.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ꞌEnaꞌomo hu kúꞌo huni ari vaꞌirono huni chariati vaji asuma hijiꞌi poropeti Aisea oni puka tahana.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAveni Piripuho ijá ꞌwama Vaꞌe chariati ꞌaha kajino hu huꞌúmo ahuma hina ꞌwamana.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ꞌEjume Piripu ninuma ajima vaꞌi hejume hu poropetia Aisea hine tahume hu ijá ꞌwama ꞌÚ a raka kaꞌene tahu kajihuni maijaho a niheno? ꞌwamana.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Na icháꞌina heꞌejo? Ea ꞌahopo najiharaꞌomo na ijihuni maa heꞌejo? ꞌwaꞌi kaivo Piripuho ꞌwaravume ajima vaꞌe hu huꞌúmo asuma hinana.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ijí puka vaja kajino hura Godoni ira kaꞌene tahajaho ikena.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Hu juha natohwaꞌe apenana. Ijihuni maijaho pu Huni ꞌotua hamia pahejara. ꞌEnajihunaꞌe Huni ei pini hene huni vuꞌa kaji ꞌwarahuna paꞌana. Hu ikino mweꞌi hinujaho pu niꞌanaume kwama vaꞌume paꞌarenana vejaraꞌe tahana.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ꞌEnarena ijí Unikia kajara Piripu eha vene ijá ꞌwama Poropetia kajaho hu hunaꞌe rone ꞌwaramana ꞌaho ea pina rone ꞌwaramane? ꞌwamana.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ꞌEjume Piripuho Godoni vuꞌaka taha kaji aneja vejiꞌi Jesu rona ꞌwaramana.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ꞌEnareja pu ꞌunamutoi vaꞌari vaja kajino roe toa rori useviꞌi Unikia kajara ijá ꞌwama Kama! Toa karena kaivo rakijara tanuꞌurihuꞌe na toa paapúsamiꞌena? ꞌwamana.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ꞌEjume Piripu ijá ꞌwama A oni ojijiꞌi nimaa rona paraꞌamajaho a arerina. ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌwama Na nimaa roju. Jesu Kerisoho Godi Oni Hariha ꞌwamana.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ea kajara ꞌwaravume chariati namiꞌeme pu noꞌo Piripui ariha vaꞌume ea kajaho toi ꞌunamape apúsamana.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ꞌEnareja pu kamino toa vaji rene ajiru useꞌeme Natohwi jihuni ꞌAvenijara Piripuho apene vaꞌana. ꞌEjume Uniki kajaho kúꞌo Piripuho pakamana. ꞌEnarena hu temarajiꞌi huni ꞌunama vaꞌana.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ꞌEꞌeme Piripuho oriꞌini kakaramajaho hu Asotasi naminana. ꞌEnarena hu araka mapoka kajino Godoni vuꞌa najaha apene onu vaꞌume ijiꞌa Sesaria roana.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.