Atos 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 ꞌEjume hu ꞌanaume kwamajaho Soru oja vaja teamama paranana. Ijí vea kajaho sosia kaꞌene Jerusaremi hijujaho ruarahume sisei hijara. ꞌEjume pu ꞌoiꞌoi ea ꞌahoꞌa Jutia vaji vaꞌume ꞌee ea ꞌahoꞌa Sameria vaꞌeme apasoru eru irechamiara.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ꞌEꞌeme ea kaꞌene Godi oja mahiꞌinapo Sitivini oni haha apena vaꞌe ranavara. ꞌEnareja pu nihoꞌo huamu vene niramaruvara.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ꞌEꞌeme Soruho aneja vene sosi ruarahiana. ꞌEne sea sea kaji ajime napara parui irisame ꞌeka vaꞌe tipurai irechamiana.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ꞌEꞌeme ea kaꞌene ani ani vaꞌa kajija hine Godoni vuꞌa ea najahara.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ꞌEꞌeme Piripuho Sameria vaꞌe aneja vene Keriso rone najahana.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ea mapoka kaꞌene ijí Piripu ipuꞌúmo hija kajija pu oja ꞌee vwiha kwisu rene hura ꞌwarama kaji hene aacha ꞌee uneunecha kaꞌene hura vejume ani ani reja kaji pu kivara.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ea ꞌavena sisea ꞌajimaꞌina mapoka ijí hijaraꞌomo Hura venaume ijí ꞌavena sisea kajipo nihoꞌo ajira emaavaraꞌi kaivo ariha vaꞌara. Ea ꞌahoꞌa irimaꞌina ꞌee haha ajuaraniꞌina vejume marasahara.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ꞌEꞌeme kwaa kajaho nihoꞌo niꞌimaꞌuraꞌe temarasahara.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ea pina huni iha Saimaninaꞌomo hu nimako atama vejiꞌina ea niꞌina iaviꞌi ara kajino hijuꞌe Sameria ora oja hwaꞌusahura.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ꞌEjume pu mahoꞌo sesamai rene vaꞌe emakini hu taꞌarohe ijá ꞌwavure Hu Godoni harura niꞌimaꞌura ꞌwavura.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Hu nitama rene atama ani ani vejuꞌe pu kavujihunaꞌe pu hami huni vuꞌa hejura.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Piripura Godoni vuꞌa maiuꞌina kaꞌene Godoni arijihuna ꞌee Jesu Keriso oni ihiji rone ꞌwaramajaho pu nimaa rojara. ꞌEjume hu parui napari ahuma toi samahara.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ꞌEjume Saimani ꞌuꞌo nimaa ronajihunaꞌe hu toa apúsavume Piripui ahuma ꞌuraha ojiꞌi hura aacha ꞌee uneunecha kaꞌene ea areri pavehuna mamaꞌina venaji kimarena oja hwaꞌusahana.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Apasoru kaꞌene Jerusaremi hijajipo hejajaho ea mapoka kaꞌene Sameria hijajija Godoni ira hene apejuma henareja pu Pitaꞌo Joniꞌo irechamiume vaꞌara.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ꞌEnareja pu noꞌo vaꞌe ijí ea kaꞌene Godoni ira hene nimaa roja kajipo Godoni ꞌAvena apeꞌavarono pu puni siporua ꞌojara.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Hu maiꞌo puni vaja ruha paapenana kaivo pu Natohwa Jesuni iha ꞌahijino toaru samaara.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ꞌEnajihunaꞌe pu aneja vene puni ija ea kajihipuni húmata ꞌahi irechamiume Godoni ꞌAvena apejara.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimani hina kiꞌeme apasoru kajipo ija irechamiꞌeme Godoni ꞌAvena ea samahuma kimarena hu monia ꞌeka roe ꞌimeꞌi ꞌiamana.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ꞌEꞌikaivo ijá ꞌiama Harura kaji na ꞌuꞌo miha ꞌeꞌirakúne na ea irahijaꞌe ija irechamiujaho pu Godoni ꞌAvena apeꞌavara ꞌiamana.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ꞌEjume Pitara hu ijá ꞌwama Oni monia kajiꞌi kwaꞌena. Ijihuni maijaho a vwihanajaho Godoni swarijaho moni ꞌimejura ronuna.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 A ikehuni pwina pana. Ijihuni maijaho oni oja maiꞌo Godoni unaꞌa arira pana.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌEnakúne oni sisea kaꞌene oni oja vaji namujaho vwihane aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Natohwi jihuni siporua ꞌojakame Hura vwihanae areꞌamana.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Na kavuꞌe oni oja vaja kamaꞌajaho nihoꞌo sisea namunaꞌomo ijara a kamoramu ꞌwamana.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ꞌEjume Saimanira eha vene ijá ꞌiama Ijinakúne ja Natohwi jihunaꞌi nuni siporua ꞌoniha! ꞌEjakame uneunecha kaꞌene jara ꞌwarivu kajaho nihoꞌo pina nuni haha ꞌaha pareniꞌama ꞌiamana.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pu noꞌo Natohwi jihuni vuꞌa ꞌwaravume paꞌarejume pu kúꞌo ꞌunama Jerusaremi vaꞌiro vaiꞌi Sameria opuni araka mapoka kajino Godoni vuꞌa kajaho najaha apene vaꞌara.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌinijara Piripu ijá ꞌwama ꞌUrine iki kami nechunama kaꞌene vaꞌe Jerusaremi ꞌuseme vaꞌu kajino ariha Kasa vaꞌamana ꞌwamana.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ꞌEjume Piripuho ꞌurine vaꞌu vaꞌume ꞌunamutoi Uniki pina Itiopia ora piunamana. Ea kajaho Kanitasi kaꞌene Itiopia opuni kwinijihuni moni ꞌajohiꞌinaꞌomo hu Jerusaremi Godi oja maꞌirono roana.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ꞌEnaꞌomo hu kúꞌo huni ari vaꞌirono huni chariati vaji asuma hijiꞌi poropeti Aisea oni puka tahana.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ꞌEꞌeme Godoni ꞌAveni Piripuho ijá ꞌwama Vaꞌe chariati ꞌaha kajino hu huꞌúmo ahuma hina ꞌwamana.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ꞌEjume Piripu ninuma ajima vaꞌi hejume hu poropetia Aisea hine tahume hu ijá ꞌwama ꞌÚ a raka kaꞌene tahu kajihuni maijaho a niheno? ꞌwamana.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ꞌEjume hu ijá ꞌwama Na icháꞌina heꞌejo? Ea ꞌahopo najiharaꞌomo na ijihuni maa heꞌejo? ꞌwaꞌi kaivo Piripuho ꞌwaravume ajima vaꞌe hu huꞌúmo asuma hinana.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ijí puka vaja kajino hura Godoni ira kaꞌene tahajaho ikena.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Hu juha natohwaꞌe apenana. Ijihuni maijaho pu Huni ꞌotua hamia pahejara. ꞌEnajihunaꞌe Huni ei pini hene huni vuꞌa kaji ꞌwarahuna paꞌana. Hu ikino mweꞌi hinujaho pu niꞌanaume kwama vaꞌume paꞌarenana vejaraꞌe tahana.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ꞌEnarena ijí Unikia kajara Piripu eha vene ijá ꞌwama Poropetia kajaho hu hunaꞌe rone ꞌwaramana ꞌaho ea pina rone ꞌwaramane? ꞌwamana.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ꞌEjume Piripuho Godoni vuꞌaka taha kaji aneja vejiꞌi Jesu rona ꞌwaramana.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ꞌEnareja pu ꞌunamutoi vaꞌari vaja kajino roe toa rori useviꞌi Unikia kajara ijá ꞌwama Kama! Toa karena kaivo rakijara tanuꞌurihuꞌe na toa paapúsamiꞌena? ꞌwamana.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ꞌEjume Piripu ijá ꞌwama A oni ojijiꞌi nimaa rona paraꞌamajaho a arerina. ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌwama Na nimaa roju. Jesu Kerisoho Godi Oni Hariha ꞌwamana.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ea kajara ꞌwaravume chariati namiꞌeme pu noꞌo Piripui ariha vaꞌume ea kajaho toi ꞌunamape apúsamana.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ꞌEnareja pu kamino toa vaji rene ajiru useꞌeme Natohwi jihuni ꞌAvenijara Piripuho apene vaꞌana. ꞌEjume Uniki kajaho kúꞌo Piripuho pakamana. ꞌEnarena hu temarajiꞌi huni ꞌunama vaꞌana.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ꞌEꞌeme Piripuho oriꞌini kakaramajaho hu Asotasi naminana. ꞌEnarena hu araka mapoka kajino Godoni vuꞌa najaha apene onu vaꞌume ijiꞌa Sesaria roana.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.