Atos 7

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEjume ea kaꞌene pirisiti natohwijara ijá ꞌwama ꞌÚ ikaho nimaae? ꞌwamana.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Heha! Vwehu nuna ꞌee emahu nunakije ja nuni irake hami heha. Nitama Eparahami kaꞌene núni omijaho maiꞌo Herani pavaꞌikaꞌi Mesopotemia hinajiri Godi kaꞌene hanajiꞌinijaho huni roana.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Hu ijá ꞌwama
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ꞌEjume hu Karutia opuni kwaa areꞌi kaivo vaꞌe Herani hinana. ꞌEꞌeme Eparahami oni oma kwavumakaviꞌi Godira hu vejume ꞌurina roe iviamaa kwaake nú hijukino hinana.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ꞌEnakaivo Hu mweꞌa pina nihoꞌo humaa pamahana. ꞌEnakaivo hu mají apehuna pana. ꞌEnakaivo Godi túnaꞌi humaa mahuna nahama ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo Hu huni amuhi jihipuni rehuna kaivo Eparahamiho maiꞌo amuja pavenana.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ꞌEne Godi ikaꞌina ꞌwaramana. Juara mapoka mapoka (400) vaja kajino oni amuhijijija ea ꞌahopuni pwea rene ꞌee sisei hihuna.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ꞌEnakaivo túnaꞌi ara irahipuni pwea ja reꞌavajaho Na ꞌotua vetihuna. ꞌEnakaivo maiꞌo túnaꞌi pu kúꞌo ꞌunama roe kwaa ikino hine Na oja mihe Nuni kaukara vehuna ꞌwamana.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Godira hu sisa ꞌuhuahuna maka nahana. ꞌEnaꞌomo Eparahami Aisiki oni oma renana. ꞌEne hu naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme hu huni sisa ꞌuhuahana. ꞌEjume Aisikiho Jekapi oni oma renana. ꞌEne Jekapi ea mamaꞌina iropu ropu noꞌo puni oma renana.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Amuhu núna ea mamaꞌina kajipo Josapi siseꞌi ꞌahae apena vaꞌe ea ꞌahoꞌa ꞌimenaara. ꞌEjume pu apene Ijipiti vaꞌara kaivo Godi hu huꞌúmo hinana.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Hu sisei hinajaho Godira niꞌajahana. ꞌEjume Godira vejume Josapi vwiha maa vwihajiꞌina rejume Perora Josapi ura renajihunaꞌe Ijipiti opuni ꞌajohiꞌina reꞌamarono Pero iji pijahana. ꞌEnareje Perora oni sei uneunecha mapoka kaꞌene navuji ꞌajohiꞌina reꞌamarono iji pijahana.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ꞌEꞌeme Ijipiti kwaa ꞌee Kenani kwaa ꞌoravea renarena ꞌiruma paꞌare ranamana. ꞌEjumakame amuhu núna kwaa kaꞌene ꞌiruma ꞌekahunijaho nihoꞌo paꞌarejumakame sisesei hijara.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ꞌEjume Jekapi henajaho ꞌiruma Ijipiti navuma henarena marakuꞌa omahu núna irechamiume ijí vaꞌara.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ꞌEnaꞌomo vukúꞌo ꞌaha pini vaꞌajino Josapi popwaha hu nahama ꞌwaramana. ꞌEnarena Pero roume ꞌwaravumakame hu Josapi oni vwehija hena kimana.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ꞌEjume Josapi ꞌona ꞌwaramana. Huni oma kaꞌene Jekapi ona ꞌwaravakame huni kachiꞌina mapoka kajaho ijá nianae Ijipiti roꞌavarono ꞌwaramana. Pu ijaho ea niꞌaha kwino mapoka mapoka (75).
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ꞌEnaꞌomo Jekapi Ijipiti vaꞌe hu amuhu núnijihi puꞌúmo kwamasahara.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ꞌEjume puni hahijaho ꞌeka vaꞌe kwaa iha Sekemi irechavara. Ijí muna ara kajaho Sekemi Eparahamira Hemori oni harihijihi puni ꞌimena apenana.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Godira Eparahami nahama ꞌwaramajaho roa tuꞌu reꞌeme Isureri ora Ijipiti ea mapoka tuamana.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ꞌEꞌeme kinia pina kaꞌene Josapi pahena pakaviꞌini Ijipiti opuni kinia renana.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ijí ea kajara núni amuhija pisiviꞌi rurahana ꞌee hu emahu núna siseꞌi ꞌahie ꞌee venaume sesahwaha samai kwamasaꞌavarono irechamiara.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ijihuni vea kajiri Mosisiho nahejara. Hu nihoꞌo hariha ꞌuꞌua mamai jihunaꞌe Godi hu ura renana. ꞌEjumakame emahwapo puni seijino nesi hami ꞌajoꞌeme masapa noꞌopisu paꞌarenana.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ꞌEjumakaviꞌi pu apena vaꞌe samai ranavajaho Pero oni ꞌapajijara kama apene vaꞌe huni hariha vena pimana.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Hu ijí sikurua vene ꞌee Ijipiti opuni henakaꞌa mapoka kajaho he parane ꞌee hura raka kaꞌene ꞌwarame venujaho harurijiꞌi venuna.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ꞌEꞌeme hu juara mapoka mapoka (40) reꞌi veꞌeme hu ehwaha kaꞌene Isureri oni harihija kiꞌi ꞌahaume vwihanana.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞌEnarena hu vaiꞌi kimajaho huni ea pina Ijipiti ori vuꞌa paꞌa apene rurahuma kamana. ꞌEjumakame hu ijara sevume ꞌurine hua vahame Ijipiti ora kajaho ꞌanauma kwamana.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Godi hu iji pijahume ehwaha kaji niꞌajiꞌi roaji pu heꞌavarono ea kajaho hu ꞌanaana kaivo pu nihoꞌo ijaꞌina pavwihajara.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ꞌEꞌikaivo Mosisi ijihuni súꞌuhijino Isureri ora noꞌoheꞌi ꞌaraꞌeme hu ijí vaꞌana. ꞌEnarena hu vaꞌe areꞌavarorena rurame ijá ꞌiama Ja noꞌo vweꞌuneꞌi raka vene ꞌaraho? ꞌiamana.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 ꞌEnakaivo ea noꞌo ꞌaraha kajipo ea kwinu Mosisi vajama piꞌonaꞌikaꞌi ijá ꞌwama Irara a venaume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 A niari Ijipiti ora ꞌanaajaꞌinaꞌe na ꞌaniꞌiro avano? ꞌwamana.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ꞌEjume Mosisi ijí hene Ijipiti opuni kwaa areꞌi kaivo aseha vaꞌe Miriani opuni kwai hinana. ꞌEnarena hu ijí hiꞌeme harihwaha noꞌoheꞌi rejara.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Hu ijí hiꞌeme juara mapoka mapoka (40) paꞌareꞌeme Godoni onaꞌojiꞌina huni roe huriꞌa Sainai nechiꞌi icha oma rukina veni reꞌejuꞌe hu ijihuni vaji naminana.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ꞌEjume Mosisi ijí kamarena Vi ijaho rakina? ronarena nihoꞌo niꞌimaꞌura oja hwaꞌusahana. ꞌEnarena hu ura vaꞌe nini kaꞌi ꞌahaume vaꞌeme Natohwi jihuni ira roana. Hu ijá ꞌwama
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Na oni opijijihi puni Godia. Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia ꞌwamana. ꞌEjume Mosisiho simame ꞌee tea juvume ijaho nia pakamana.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 ꞌEjume Natohwijara hu ijá ꞌwama Oni mumora hwana jahena. Ijihuni maijaho ara ruha kaꞌene naminujaho akuavuri mweꞌa sisa ꞌahi naminu.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Pu Nuni ehija kaꞌene Ijipiti opo siseꞌi ꞌahiajaho Na nikivuta. Pu niramaruvaji ꞌuꞌo Na nihejuta. ꞌEnarejo ijihunaꞌe Na pu niꞌajiꞌi routa. ꞌEnakúne a roe Na ranamae Ijipiti vaꞌa ꞌwamana.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Ike Mosisiho pura hu pataꞌarohe ijá ꞌwava Ea irara ꞌwaravume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane ꞌwavajina. ꞌEnaꞌomo Godira hu kúꞌo ranavume vaꞌe Isureri ora ꞌeke ꞌajoꞌamarono Huni ꞌona ojiꞌina kaꞌene nechiꞌi icha vaji Godira vejume vena rejumakaviꞌi ranavume ijihuni vaji naminajara niꞌajahana.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ꞌEjume ea ikara Ijipiti vaꞌe vejume aacha ani ani ꞌee ea areri pavejujija vejiꞌi Isureri ora aherama vaꞌe soha kaꞌene iha Aviꞌina ꞌwavujaho vejume ꞌunama reꞌeme pu vaꞌe juara mapoka mapoka (40) nechiꞌa kaji hina ojara.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Ike Mosisi ikara Isureri oni harihija ijá ꞌiama Godira poropetia naaꞌina joni vwehipuni vaji veje rene roajihuna.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ꞌEjume ike ea ikara ea mapoka pu puꞌúmo nechiꞌi ahuma hiꞌeme huriꞌa Sainai ꞌona ojiꞌini vuꞌa ꞌwaramana ꞌee hu emahu nú puꞌúmo hine ꞌee hu vuꞌa kaꞌene majama hihuna ja vajihunaꞌe vajahana.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ꞌEnakaivo núni amuhijihija pu Huni vuꞌa paheꞌi kaivo pu Hu vajama piꞌonavara. Pu Ijipiti oja vwihanareja pu ura Ijipiti ꞌunama vaꞌi ꞌahiara.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ꞌEꞌikaivo pu Eroni ijá ꞌwava Núni godi ꞌahoꞌa vejakame pura uranúhe aheruma vaꞌa. Mosisi nú aheruma Ijipiti arema roara kaivo hu iraki renajaho nú puruva renúu ꞌwavara.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ijihuni vea kajino pu unenuꞌu pina apene purumakau ꞌuꞌua punaꞌi vene swasa ꞌeke ijí godi iraꞌata kajihuni roara. ꞌEne pura puni iji veja kaji kimareja nihoꞌo mariꞌuvara.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ꞌEjumakame Godi pu túchahie pataaroraꞌi ija irechamiume pu china masapa vea ijihi oja mihara. ꞌEjumakame areri poropetiepo heha vaji vena ꞌwarava jaꞌinaꞌe renana.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Pana kaivo ja Moraki opuni harai ara vene china kaꞌene Romapa joni godi rene unenuꞌu ꞌahoꞌa ꞌeke vejuꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa punaꞌi rejuꞌukiviꞌi nuana vetie ijihipuni swasa vejujihunaꞌe Na ja irechamie ja Papirani asima hanaꞌi vahuna ꞌiamana.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ꞌEnaꞌomo emahu núpo harai ara kaꞌene nechiꞌi vejajaho ea najahareje Godira ijihuni vaji vuꞌa ꞌwaramuna. Areri Hura Mosisi naharena veꞌamarono ꞌwamajaꞌinaꞌe venana.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ꞌEne emahu núpuni vea rejume pu Josua puꞌúmo apene roꞌeme Godira ara ꞌahosura kajija emahu núpuni unaꞌi atoꞌarumaume useꞌeme ijí nama apene rou vaꞌo roe Teviti oni vei usevara.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Godi Teviti kamareꞌe teamama paranuna. ꞌEnaꞌomo Tevitira Jekapi oni Godi ijihuni harai ara veꞌirono Godi apomana.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 ꞌEnakaivo Saramanira arijaho venana.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 ꞌEnakaivo Natohwa kaꞌene ichuto maijaho emaapo ara kaꞌene iji vejujaho pahinuna. Areri poropetijara ꞌwaramajina.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Akúpa ꞌahijaho Nuni asuma hijuri ruhijina kaivo mweꞌijaho Nuni mumora ranavuri ruhijina. ꞌEnaꞌomo ja ara icháꞌina Nuna veniꞌeja? Natohwijara ijá ꞌiama Nuni ruha kaꞌene Nara ꞌojuta hwehunijaho ichine?
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nuni ija uneunecha kihija mahoꞌo pavejuta raka? ꞌwamana.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ja nihoꞌo vuꞌataa pahejiꞌina ꞌee joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe ja nihoꞌo pahena paraju. Emahu jopo Godoni ꞌAvena pataaroha jaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo pataarohu.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Poropetia ea irahijaꞌe emahu jona sisei paꞌahiare? ꞌEjume pu Ea kaꞌene arimaijara rohuniji ꞌwaravajija ꞌaniume kwamasahara. Ja Ea kaji nahamahe ꞌanaume kwamajihina.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ja ea kaꞌene tamana ꞌekujihi Hu Huni ꞌona ojiꞌinaꞌe vajihuꞌe ꞌeka roura kaivo ja panimaa rone ꞌee vejura ꞌiamana.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ꞌEjume pu ijí henareja Sitivini ajinama oja ꞌuhusamia paraꞌejume upaja jaꞌiujume chanichani vajaꞌeme kavara.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ꞌEnakaivo Sitiviniho oja vaja Godoni ꞌAveni ruha apena parajumakame akúpa ꞌahi nia nirinama kavume Godoni hanajiꞌina kame ꞌee Jesuho Godoni manaꞌinijaꞌi naminana.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Kaha! Na kaꞌejuꞌe akúpa ꞌaha vwicha jaraꞌejuꞌe Emaa Puni Hariha Godoni manaꞌinijaꞌi naminu ꞌiamana.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ꞌEnajihunaꞌe pu ira ajira ananajaꞌikaꞌi ataa pijuturame niꞌaha kwinu ꞌurimaravajino ninukujaha vaꞌe pu hu ija ija ꞌunavara.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Pu hu ꞌunama piijahe apene samai vaꞌareje muni ꞌeke ꞌanaꞌeme kivasa kwinu ijí puni rori namiꞌeme pu puni ateha jahene huni una kaji irechavara. Ea kajihuni ihijaho Soruna.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Sitivini muni ꞌanaumakiviꞌi hu Natohwiji ꞌurahe ijá ꞌumena Natohwa Jesu nuni ꞌavena apeꞌamana ꞌwamana.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ꞌEꞌikaivo hu aruha arihiꞌi ira ajira ijá ꞌumenane Natohwe pu na siseꞌi ꞌahiukúne A pu eha pavetia ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.