Atos 7

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEjume ea kaꞌene pirisiti natohwijara ijá ꞌwama ꞌÚ ikaho nimaae? ꞌwamana.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Heha! Vwehu nuna ꞌee emahu nunakije ja nuni irake hami heha. Nitama Eparahami kaꞌene núni omijaho maiꞌo Herani pavaꞌikaꞌi Mesopotemia hinajiri Godi kaꞌene hanajiꞌinijaho huni roana.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Hu ijá ꞌwama
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ꞌEjume hu Karutia opuni kwaa areꞌi kaivo vaꞌe Herani hinana. ꞌEꞌeme Eparahami oni oma kwavumakaviꞌi Godira hu vejume ꞌurina roe iviamaa kwaake nú hijukino hinana.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ꞌEnakaivo Hu mweꞌa pina nihoꞌo humaa pamahana. ꞌEnakaivo hu mají apehuna pana. ꞌEnakaivo Godi túnaꞌi humaa mahuna nahama ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo Hu huni amuhi jihipuni rehuna kaivo Eparahamiho maiꞌo amuja pavenana.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ꞌEne Godi ikaꞌina ꞌwaramana. Juara mapoka mapoka (400) vaja kajino oni amuhijijija ea ꞌahopuni pwea rene ꞌee sisei hihuna.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ꞌEnakaivo túnaꞌi ara irahipuni pwea ja reꞌavajaho Na ꞌotua vetihuna. ꞌEnakaivo maiꞌo túnaꞌi pu kúꞌo ꞌunama roe kwaa ikino hine Na oja mihe Nuni kaukara vehuna ꞌwamana.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Godira hu sisa ꞌuhuahuna maka nahana. ꞌEnaꞌomo Eparahami Aisiki oni oma renana. ꞌEne hu naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme hu huni sisa ꞌuhuahana. ꞌEjume Aisikiho Jekapi oni oma renana. ꞌEne Jekapi ea mamaꞌina iropu ropu noꞌo puni oma renana.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Amuhu núna ea mamaꞌina kajipo Josapi siseꞌi ꞌahae apena vaꞌe ea ꞌahoꞌa ꞌimenaara. ꞌEjume pu apene Ijipiti vaꞌara kaivo Godi hu huꞌúmo hinana.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Hu sisei hinajaho Godira niꞌajahana. ꞌEjume Godira vejume Josapi vwiha maa vwihajiꞌina rejume Perora Josapi ura renajihunaꞌe Ijipiti opuni ꞌajohiꞌina reꞌamarono Pero iji pijahana. ꞌEnareje Perora oni sei uneunecha mapoka kaꞌene navuji ꞌajohiꞌina reꞌamarono iji pijahana.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ꞌEꞌeme Ijipiti kwaa ꞌee Kenani kwaa ꞌoravea renarena ꞌiruma paꞌare ranamana. ꞌEjumakame amuhu núna kwaa kaꞌene ꞌiruma ꞌekahunijaho nihoꞌo paꞌarejumakame sisesei hijara.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ꞌEjume Jekapi henajaho ꞌiruma Ijipiti navuma henarena marakuꞌa omahu núna irechamiume ijí vaꞌara.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ꞌEnaꞌomo vukúꞌo ꞌaha pini vaꞌajino Josapi popwaha hu nahama ꞌwaramana. ꞌEnarena Pero roume ꞌwaravumakame hu Josapi oni vwehija hena kimana.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 ꞌEjume Josapi ꞌona ꞌwaramana. Huni oma kaꞌene Jekapi ona ꞌwaravakame huni kachiꞌina mapoka kajaho ijá nianae Ijipiti roꞌavarono ꞌwaramana. Pu ijaho ea niꞌaha kwino mapoka mapoka (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ꞌEnaꞌomo Jekapi Ijipiti vaꞌe hu amuhu núnijihi puꞌúmo kwamasahara.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ꞌEjume puni hahijaho ꞌeka vaꞌe kwaa iha Sekemi irechavara. Ijí muna ara kajaho Sekemi Eparahamira Hemori oni harihijihi puni ꞌimena apenana.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Godira Eparahami nahama ꞌwaramajaho roa tuꞌu reꞌeme Isureri ora Ijipiti ea mapoka tuamana.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ꞌEꞌeme kinia pina kaꞌene Josapi pahena pakaviꞌini Ijipiti opuni kinia renana.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ijí ea kajara núni amuhija pisiviꞌi rurahana ꞌee hu emahu núna siseꞌi ꞌahie ꞌee venaume sesahwaha samai kwamasaꞌavarono irechamiara.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ijihuni vea kajiri Mosisiho nahejara. Hu nihoꞌo hariha ꞌuꞌua mamai jihunaꞌe Godi hu ura renana. ꞌEjumakame emahwapo puni seijino nesi hami ꞌajoꞌeme masapa noꞌopisu paꞌarenana.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ꞌEjumakaviꞌi pu apena vaꞌe samai ranavajaho Pero oni ꞌapajijara kama apene vaꞌe huni hariha vena pimana.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Hu ijí sikurua vene ꞌee Ijipiti opuni henakaꞌa mapoka kajaho he parane ꞌee hura raka kaꞌene ꞌwarame venujaho harurijiꞌi venuna.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ꞌEꞌeme hu juara mapoka mapoka (40) reꞌi veꞌeme hu ehwaha kaꞌene Isureri oni harihija kiꞌi ꞌahaume vwihanana.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ꞌEnarena hu vaiꞌi kimajaho huni ea pina Ijipiti ori vuꞌa paꞌa apene rurahuma kamana. ꞌEjumakame hu ijara sevume ꞌurine hua vahame Ijipiti ora kajaho ꞌanauma kwamana.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Godi hu iji pijahume ehwaha kaji niꞌajiꞌi roaji pu heꞌavarono ea kajaho hu ꞌanaana kaivo pu nihoꞌo ijaꞌina pavwihajara.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ꞌEꞌikaivo Mosisi ijihuni súꞌuhijino Isureri ora noꞌoheꞌi ꞌaraꞌeme hu ijí vaꞌana. ꞌEnarena hu vaꞌe areꞌavarorena rurame ijá ꞌiama Ja noꞌo vweꞌuneꞌi raka vene ꞌaraho? ꞌiamana.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 ꞌEnakaivo ea noꞌo ꞌaraha kajipo ea kwinu Mosisi vajama piꞌonaꞌikaꞌi ijá ꞌwama Irara a venaume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A niari Ijipiti ora ꞌanaajaꞌinaꞌe na ꞌaniꞌiro avano? ꞌwamana.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ꞌEjume Mosisi ijí hene Ijipiti opuni kwaa areꞌi kaivo aseha vaꞌe Miriani opuni kwai hinana. ꞌEnarena hu ijí hiꞌeme harihwaha noꞌoheꞌi rejara.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Hu ijí hiꞌeme juara mapoka mapoka (40) paꞌareꞌeme Godoni onaꞌojiꞌina huni roe huriꞌa Sainai nechiꞌi icha oma rukina veni reꞌejuꞌe hu ijihuni vaji naminana.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 ꞌEjume Mosisi ijí kamarena Vi ijaho rakina? ronarena nihoꞌo niꞌimaꞌura oja hwaꞌusahana. ꞌEnarena hu ura vaꞌe nini kaꞌi ꞌahaume vaꞌeme Natohwi jihuni ira roana. Hu ijá ꞌwama
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Na oni opijijihi puni Godia. Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia ꞌwamana. ꞌEjume Mosisiho simame ꞌee tea juvume ijaho nia pakamana.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ꞌEjume Natohwijara hu ijá ꞌwama Oni mumora hwana jahena. Ijihuni maijaho ara ruha kaꞌene naminujaho akuavuri mweꞌa sisa ꞌahi naminu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Pu Nuni ehija kaꞌene Ijipiti opo siseꞌi ꞌahiajaho Na nikivuta. Pu niramaruvaji ꞌuꞌo Na nihejuta. ꞌEnarejo ijihunaꞌe Na pu niꞌajiꞌi routa. ꞌEnakúne a roe Na ranamae Ijipiti vaꞌa ꞌwamana.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ike Mosisiho pura hu pataꞌarohe ijá ꞌwava Ea irara ꞌwaravume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane ꞌwavajina. ꞌEnaꞌomo Godira hu kúꞌo ranavume vaꞌe Isureri ora ꞌeke ꞌajoꞌamarono Huni ꞌona ojiꞌina kaꞌene nechiꞌi icha vaji Godira vejume vena rejumakaviꞌi ranavume ijihuni vaji naminajara niꞌajahana.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 ꞌEjume ea ikara Ijipiti vaꞌe vejume aacha ani ani ꞌee ea areri pavejujija vejiꞌi Isureri ora aherama vaꞌe soha kaꞌene iha Aviꞌina ꞌwavujaho vejume ꞌunama reꞌeme pu vaꞌe juara mapoka mapoka (40) nechiꞌa kaji hina ojara.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ike Mosisi ikara Isureri oni harihija ijá ꞌiama Godira poropetia naaꞌina joni vwehipuni vaji veje rene roajihuna.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ꞌEjume ike ea ikara ea mapoka pu puꞌúmo nechiꞌi ahuma hiꞌeme huriꞌa Sainai ꞌona ojiꞌini vuꞌa ꞌwaramana ꞌee hu emahu nú puꞌúmo hine ꞌee hu vuꞌa kaꞌene majama hihuna ja vajihunaꞌe vajahana.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ꞌEnakaivo núni amuhijihija pu Huni vuꞌa paheꞌi kaivo pu Hu vajama piꞌonavara. Pu Ijipiti oja vwihanareja pu ura Ijipiti ꞌunama vaꞌi ꞌahiara.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ꞌEꞌikaivo pu Eroni ijá ꞌwava Núni godi ꞌahoꞌa vejakame pura uranúhe aheruma vaꞌa. Mosisi nú aheruma Ijipiti arema roara kaivo hu iraki renajaho nú puruva renúu ꞌwavara.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ijihuni vea kajino pu unenuꞌu pina apene purumakau ꞌuꞌua punaꞌi vene swasa ꞌeke ijí godi iraꞌata kajihuni roara. ꞌEne pura puni iji veja kaji kimareja nihoꞌo mariꞌuvara.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 ꞌEjumakame Godi pu túchahie pataaroraꞌi ija irechamiume pu china masapa vea ijihi oja mihara. ꞌEjumakame areri poropetiepo heha vaji vena ꞌwarava jaꞌinaꞌe renana.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Pana kaivo ja Moraki opuni harai ara vene china kaꞌene Romapa joni godi rene unenuꞌu ꞌahoꞌa ꞌeke vejuꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa punaꞌi rejuꞌukiviꞌi nuana vetie ijihipuni swasa vejujihunaꞌe Na ja irechamie ja Papirani asima hanaꞌi vahuna ꞌiamana.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ꞌEnaꞌomo emahu núpo harai ara kaꞌene nechiꞌi vejajaho ea najahareje Godira ijihuni vaji vuꞌa ꞌwaramuna. Areri Hura Mosisi naharena veꞌamarono ꞌwamajaꞌinaꞌe venana.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ꞌEne emahu núpuni vea rejume pu Josua puꞌúmo apene roꞌeme Godira ara ꞌahosura kajija emahu núpuni unaꞌi atoꞌarumaume useꞌeme ijí nama apene rou vaꞌo roe Teviti oni vei usevara.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Godi Teviti kamareꞌe teamama paranuna. ꞌEnaꞌomo Tevitira Jekapi oni Godi ijihuni harai ara veꞌirono Godi apomana.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ꞌEnakaivo Saramanira arijaho venana.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 ꞌEnakaivo Natohwa kaꞌene ichuto maijaho emaapo ara kaꞌene iji vejujaho pahinuna. Areri poropetijara ꞌwaramajina.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Akúpa ꞌahijaho Nuni asuma hijuri ruhijina kaivo mweꞌijaho Nuni mumora ranavuri ruhijina. ꞌEnaꞌomo ja ara icháꞌina Nuna veniꞌeja? Natohwijara ijá ꞌiama Nuni ruha kaꞌene Nara ꞌojuta hwehunijaho ichine?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nuni ija uneunecha kihija mahoꞌo pavejuta raka? ꞌwamana.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ja nihoꞌo vuꞌataa pahejiꞌina ꞌee joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe ja nihoꞌo pahena paraju. Emahu jopo Godoni ꞌAvena pataaroha jaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo pataarohu.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Poropetia ea irahijaꞌe emahu jona sisei paꞌahiare? ꞌEjume pu Ea kaꞌene arimaijara rohuniji ꞌwaravajija ꞌaniume kwamasahara. Ja Ea kaji nahamahe ꞌanaume kwamajihina.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ja ea kaꞌene tamana ꞌekujihi Hu Huni ꞌona ojiꞌinaꞌe vajihuꞌe ꞌeka roura kaivo ja panimaa rone ꞌee vejura ꞌiamana.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ꞌEjume pu ijí henareja Sitivini ajinama oja ꞌuhusamia paraꞌejume upaja jaꞌiujume chanichani vajaꞌeme kavara.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 ꞌEnakaivo Sitiviniho oja vaja Godoni ꞌAveni ruha apena parajumakame akúpa ꞌahi nia nirinama kavume Godoni hanajiꞌina kame ꞌee Jesuho Godoni manaꞌinijaꞌi naminana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Kaha! Na kaꞌejuꞌe akúpa ꞌaha vwicha jaraꞌejuꞌe Emaa Puni Hariha Godoni manaꞌinijaꞌi naminu ꞌiamana.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ꞌEnajihunaꞌe pu ira ajira ananajaꞌikaꞌi ataa pijuturame niꞌaha kwinu ꞌurimaravajino ninukujaha vaꞌe pu hu ija ija ꞌunavara.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Pu hu ꞌunama piijahe apene samai vaꞌareje muni ꞌeke ꞌanaꞌeme kivasa kwinu ijí puni rori namiꞌeme pu puni ateha jahene huni una kaji irechavara. Ea kajihuni ihijaho Soruna.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sitivini muni ꞌanaumakiviꞌi hu Natohwiji ꞌurahe ijá ꞌumena Natohwa Jesu nuni ꞌavena apeꞌamana ꞌwamana.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ꞌEꞌikaivo hu aruha arihiꞌi ira ajira ijá ꞌumenane Natohwe pu na siseꞌi ꞌahiukúne A pu eha pavetia ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.