Atos 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 ꞌEjume ea kaꞌene pirisiti natohwijara ijá ꞌwama ꞌÚ ikaho nimaae? ꞌwamana.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Heha! Vwehu nuna ꞌee emahu nunakije ja nuni irake hami heha. Nitama Eparahami kaꞌene núni omijaho maiꞌo Herani pavaꞌikaꞌi Mesopotemia hinajiri Godi kaꞌene hanajiꞌinijaho huni roana.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Hu ijá ꞌwama
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ꞌEjume hu Karutia opuni kwaa areꞌi kaivo vaꞌe Herani hinana. ꞌEꞌeme Eparahami oni oma kwavumakaviꞌi Godira hu vejume ꞌurina roe iviamaa kwaake nú hijukino hinana.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ꞌEnakaivo Hu mweꞌa pina nihoꞌo humaa pamahana. ꞌEnakaivo hu mají apehuna pana. ꞌEnakaivo Godi túnaꞌi humaa mahuna nahama ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo Hu huni amuhi jihipuni rehuna kaivo Eparahamiho maiꞌo amuja pavenana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ꞌEne Godi ikaꞌina ꞌwaramana. Juara mapoka mapoka (400) vaja kajino oni amuhijijija ea ꞌahopuni pwea rene ꞌee sisei hihuna.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ꞌEnakaivo túnaꞌi ara irahipuni pwea ja reꞌavajaho Na ꞌotua vetihuna. ꞌEnakaivo maiꞌo túnaꞌi pu kúꞌo ꞌunama roe kwaa ikino hine Na oja mihe Nuni kaukara vehuna ꞌwamana.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Godira hu sisa ꞌuhuahuna maka nahana. ꞌEnaꞌomo Eparahami Aisiki oni oma renana. ꞌEne hu naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme hu huni sisa ꞌuhuahana. ꞌEjume Aisikiho Jekapi oni oma renana. ꞌEne Jekapi ea mamaꞌina iropu ropu noꞌo puni oma renana.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Amuhu núna ea mamaꞌina kajipo Josapi siseꞌi ꞌahae apena vaꞌe ea ꞌahoꞌa ꞌimenaara. ꞌEjume pu apene Ijipiti vaꞌara kaivo Godi hu huꞌúmo hinana.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Hu sisei hinajaho Godira niꞌajahana. ꞌEjume Godira vejume Josapi vwiha maa vwihajiꞌina rejume Perora Josapi ura renajihunaꞌe Ijipiti opuni ꞌajohiꞌina reꞌamarono Pero iji pijahana. ꞌEnareje Perora oni sei uneunecha mapoka kaꞌene navuji ꞌajohiꞌina reꞌamarono iji pijahana.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ꞌEꞌeme Ijipiti kwaa ꞌee Kenani kwaa ꞌoravea renarena ꞌiruma paꞌare ranamana. ꞌEjumakame amuhu núna kwaa kaꞌene ꞌiruma ꞌekahunijaho nihoꞌo paꞌarejumakame sisesei hijara.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ꞌEjume Jekapi henajaho ꞌiruma Ijipiti navuma henarena marakuꞌa omahu núna irechamiume ijí vaꞌara.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ꞌEnaꞌomo vukúꞌo ꞌaha pini vaꞌajino Josapi popwaha hu nahama ꞌwaramana. ꞌEnarena Pero roume ꞌwaravumakame hu Josapi oni vwehija hena kimana.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ꞌEjume Josapi ꞌona ꞌwaramana. Huni oma kaꞌene Jekapi ona ꞌwaravakame huni kachiꞌina mapoka kajaho ijá nianae Ijipiti roꞌavarono ꞌwaramana. Pu ijaho ea niꞌaha kwino mapoka mapoka (75).
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ꞌEnaꞌomo Jekapi Ijipiti vaꞌe hu amuhu núnijihi puꞌúmo kwamasahara.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ꞌEjume puni hahijaho ꞌeka vaꞌe kwaa iha Sekemi irechavara. Ijí muna ara kajaho Sekemi Eparahamira Hemori oni harihijihi puni ꞌimena apenana.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Godira Eparahami nahama ꞌwaramajaho roa tuꞌu reꞌeme Isureri ora Ijipiti ea mapoka tuamana.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ꞌEꞌeme kinia pina kaꞌene Josapi pahena pakaviꞌini Ijipiti opuni kinia renana.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ijí ea kajara núni amuhija pisiviꞌi rurahana ꞌee hu emahu núna siseꞌi ꞌahie ꞌee venaume sesahwaha samai kwamasaꞌavarono irechamiara.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ijihuni vea kajiri Mosisiho nahejara. Hu nihoꞌo hariha ꞌuꞌua mamai jihunaꞌe Godi hu ura renana. ꞌEjumakame emahwapo puni seijino nesi hami ꞌajoꞌeme masapa noꞌopisu paꞌarenana.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ꞌEjumakaviꞌi pu apena vaꞌe samai ranavajaho Pero oni ꞌapajijara kama apene vaꞌe huni hariha vena pimana.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Hu ijí sikurua vene ꞌee Ijipiti opuni henakaꞌa mapoka kajaho he parane ꞌee hura raka kaꞌene ꞌwarame venujaho harurijiꞌi venuna.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ꞌEꞌeme hu juara mapoka mapoka (40) reꞌi veꞌeme hu ehwaha kaꞌene Isureri oni harihija kiꞌi ꞌahaume vwihanana.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞌEnarena hu vaiꞌi kimajaho huni ea pina Ijipiti ori vuꞌa paꞌa apene rurahuma kamana. ꞌEjumakame hu ijara sevume ꞌurine hua vahame Ijipiti ora kajaho ꞌanauma kwamana.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Godi hu iji pijahume ehwaha kaji niꞌajiꞌi roaji pu heꞌavarono ea kajaho hu ꞌanaana kaivo pu nihoꞌo ijaꞌina pavwihajara.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ꞌEꞌikaivo Mosisi ijihuni súꞌuhijino Isureri ora noꞌoheꞌi ꞌaraꞌeme hu ijí vaꞌana. ꞌEnarena hu vaꞌe areꞌavarorena rurame ijá ꞌiama Ja noꞌo vweꞌuneꞌi raka vene ꞌaraho? ꞌiamana.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 ꞌEnakaivo ea noꞌo ꞌaraha kajipo ea kwinu Mosisi vajama piꞌonaꞌikaꞌi ijá ꞌwama Irara a venaume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 A niari Ijipiti ora ꞌanaajaꞌinaꞌe na ꞌaniꞌiro avano? ꞌwamana.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ꞌEjume Mosisi ijí hene Ijipiti opuni kwaa areꞌi kaivo aseha vaꞌe Miriani opuni kwai hinana. ꞌEnarena hu ijí hiꞌeme harihwaha noꞌoheꞌi rejara.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Hu ijí hiꞌeme juara mapoka mapoka (40) paꞌareꞌeme Godoni onaꞌojiꞌina huni roe huriꞌa Sainai nechiꞌi icha oma rukina veni reꞌejuꞌe hu ijihuni vaji naminana.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ꞌEjume Mosisi ijí kamarena Vi ijaho rakina? ronarena nihoꞌo niꞌimaꞌura oja hwaꞌusahana. ꞌEnarena hu ura vaꞌe nini kaꞌi ꞌahaume vaꞌeme Natohwi jihuni ira roana. Hu ijá ꞌwama
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Na oni opijijihi puni Godia. Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia ꞌwamana. ꞌEjume Mosisiho simame ꞌee tea juvume ijaho nia pakamana.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 ꞌEjume Natohwijara hu ijá ꞌwama Oni mumora hwana jahena. Ijihuni maijaho ara ruha kaꞌene naminujaho akuavuri mweꞌa sisa ꞌahi naminu.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Pu Nuni ehija kaꞌene Ijipiti opo siseꞌi ꞌahiajaho Na nikivuta. Pu niramaruvaji ꞌuꞌo Na nihejuta. ꞌEnarejo ijihunaꞌe Na pu niꞌajiꞌi routa. ꞌEnakúne a roe Na ranamae Ijipiti vaꞌa ꞌwamana.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ike Mosisiho pura hu pataꞌarohe ijá ꞌwava Ea irara ꞌwaravume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane ꞌwavajina. ꞌEnaꞌomo Godira hu kúꞌo ranavume vaꞌe Isureri ora ꞌeke ꞌajoꞌamarono Huni ꞌona ojiꞌina kaꞌene nechiꞌi icha vaji Godira vejume vena rejumakaviꞌi ranavume ijihuni vaji naminajara niꞌajahana.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ꞌEjume ea ikara Ijipiti vaꞌe vejume aacha ani ani ꞌee ea areri pavejujija vejiꞌi Isureri ora aherama vaꞌe soha kaꞌene iha Aviꞌina ꞌwavujaho vejume ꞌunama reꞌeme pu vaꞌe juara mapoka mapoka (40) nechiꞌa kaji hina ojara.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ike Mosisi ikara Isureri oni harihija ijá ꞌiama Godira poropetia naaꞌina joni vwehipuni vaji veje rene roajihuna.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ꞌEjume ike ea ikara ea mapoka pu puꞌúmo nechiꞌi ahuma hiꞌeme huriꞌa Sainai ꞌona ojiꞌini vuꞌa ꞌwaramana ꞌee hu emahu nú puꞌúmo hine ꞌee hu vuꞌa kaꞌene majama hihuna ja vajihunaꞌe vajahana.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ꞌEnakaivo núni amuhijihija pu Huni vuꞌa paheꞌi kaivo pu Hu vajama piꞌonavara. Pu Ijipiti oja vwihanareja pu ura Ijipiti ꞌunama vaꞌi ꞌahiara.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ꞌEꞌikaivo pu Eroni ijá ꞌwava Núni godi ꞌahoꞌa vejakame pura uranúhe aheruma vaꞌa. Mosisi nú aheruma Ijipiti arema roara kaivo hu iraki renajaho nú puruva renúu ꞌwavara.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ijihuni vea kajino pu unenuꞌu pina apene purumakau ꞌuꞌua punaꞌi vene swasa ꞌeke ijí godi iraꞌata kajihuni roara. ꞌEne pura puni iji veja kaji kimareja nihoꞌo mariꞌuvara.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ꞌEjumakame Godi pu túchahie pataaroraꞌi ija irechamiume pu china masapa vea ijihi oja mihara. ꞌEjumakame areri poropetiepo heha vaji vena ꞌwarava jaꞌinaꞌe renana.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Pana kaivo ja Moraki opuni harai ara vene china kaꞌene Romapa joni godi rene unenuꞌu ꞌahoꞌa ꞌeke vejuꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa punaꞌi rejuꞌukiviꞌi nuana vetie ijihipuni swasa vejujihunaꞌe Na ja irechamie ja Papirani asima hanaꞌi vahuna ꞌiamana.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ꞌEnaꞌomo emahu núpo harai ara kaꞌene nechiꞌi vejajaho ea najahareje Godira ijihuni vaji vuꞌa ꞌwaramuna. Areri Hura Mosisi naharena veꞌamarono ꞌwamajaꞌinaꞌe venana.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ꞌEne emahu núpuni vea rejume pu Josua puꞌúmo apene roꞌeme Godira ara ꞌahosura kajija emahu núpuni unaꞌi atoꞌarumaume useꞌeme ijí nama apene rou vaꞌo roe Teviti oni vei usevara.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Godi Teviti kamareꞌe teamama paranuna. ꞌEnaꞌomo Tevitira Jekapi oni Godi ijihuni harai ara veꞌirono Godi apomana.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ꞌEnakaivo Saramanira arijaho venana.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 ꞌEnakaivo Natohwa kaꞌene ichuto maijaho emaapo ara kaꞌene iji vejujaho pahinuna. Areri poropetijara ꞌwaramajina.
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Akúpa ꞌahijaho Nuni asuma hijuri ruhijina kaivo mweꞌijaho Nuni mumora ranavuri ruhijina. ꞌEnaꞌomo ja ara icháꞌina Nuna veniꞌeja? Natohwijara ijá ꞌiama Nuni ruha kaꞌene Nara ꞌojuta hwehunijaho ichine?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Nuni ija uneunecha kihija mahoꞌo pavejuta raka? ꞌwamana.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Ja nihoꞌo vuꞌataa pahejiꞌina ꞌee joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe ja nihoꞌo pahena paraju. Emahu jopo Godoni ꞌAvena pataaroha jaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo pataarohu.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Poropetia ea irahijaꞌe emahu jona sisei paꞌahiare? ꞌEjume pu Ea kaꞌene arimaijara rohuniji ꞌwaravajija ꞌaniume kwamasahara. Ja Ea kaji nahamahe ꞌanaume kwamajihina.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ja ea kaꞌene tamana ꞌekujihi Hu Huni ꞌona ojiꞌinaꞌe vajihuꞌe ꞌeka roura kaivo ja panimaa rone ꞌee vejura ꞌiamana.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ꞌEjume pu ijí henareja Sitivini ajinama oja ꞌuhusamia paraꞌejume upaja jaꞌiujume chanichani vajaꞌeme kavara.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ꞌEnakaivo Sitiviniho oja vaja Godoni ꞌAveni ruha apena parajumakame akúpa ꞌahi nia nirinama kavume Godoni hanajiꞌina kame ꞌee Jesuho Godoni manaꞌinijaꞌi naminana.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Kaha! Na kaꞌejuꞌe akúpa ꞌaha vwicha jaraꞌejuꞌe Emaa Puni Hariha Godoni manaꞌinijaꞌi naminu ꞌiamana.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ꞌEnajihunaꞌe pu ira ajira ananajaꞌikaꞌi ataa pijuturame niꞌaha kwinu ꞌurimaravajino ninukujaha vaꞌe pu hu ija ija ꞌunavara.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Pu hu ꞌunama piijahe apene samai vaꞌareje muni ꞌeke ꞌanaꞌeme kivasa kwinu ijí puni rori namiꞌeme pu puni ateha jahene huni una kaji irechavara. Ea kajihuni ihijaho Soruna.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Sitivini muni ꞌanaumakiviꞌi hu Natohwiji ꞌurahe ijá ꞌumena Natohwa Jesu nuni ꞌavena apeꞌamana ꞌwamana.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ꞌEꞌikaivo hu aruha arihiꞌi ira ajira ijá ꞌumenane Natohwe pu na siseꞌi ꞌahiukúne A pu eha pavetia ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.