Atos 7

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEjume ea kaꞌene pirisiti natohwijara ijá ꞌwama ꞌÚ ikaho nimaae? ꞌwamana.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Heha! Vwehu nuna ꞌee emahu nunakije ja nuni irake hami heha. Nitama Eparahami kaꞌene núni omijaho maiꞌo Herani pavaꞌikaꞌi Mesopotemia hinajiri Godi kaꞌene hanajiꞌinijaho huni roana.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Hu ijá ꞌwama
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ꞌEjume hu Karutia opuni kwaa areꞌi kaivo vaꞌe Herani hinana. ꞌEꞌeme Eparahami oni oma kwavumakaviꞌi Godira hu vejume ꞌurina roe iviamaa kwaake nú hijukino hinana.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ꞌEnakaivo Hu mweꞌa pina nihoꞌo humaa pamahana. ꞌEnakaivo hu mají apehuna pana. ꞌEnakaivo Godi túnaꞌi humaa mahuna nahama ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo Hu huni amuhi jihipuni rehuna kaivo Eparahamiho maiꞌo amuja pavenana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ꞌEne Godi ikaꞌina ꞌwaramana. Juara mapoka mapoka (400) vaja kajino oni amuhijijija ea ꞌahopuni pwea rene ꞌee sisei hihuna.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ꞌEnakaivo túnaꞌi ara irahipuni pwea ja reꞌavajaho Na ꞌotua vetihuna. ꞌEnakaivo maiꞌo túnaꞌi pu kúꞌo ꞌunama roe kwaa ikino hine Na oja mihe Nuni kaukara vehuna ꞌwamana.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Godira hu sisa ꞌuhuahuna maka nahana. ꞌEnaꞌomo Eparahami Aisiki oni oma renana. ꞌEne hu naꞌia iropu noꞌopisu paꞌareꞌeme hu huni sisa ꞌuhuahana. ꞌEjume Aisikiho Jekapi oni oma renana. ꞌEne Jekapi ea mamaꞌina iropu ropu noꞌo puni oma renana.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Amuhu núna ea mamaꞌina kajipo Josapi siseꞌi ꞌahae apena vaꞌe ea ꞌahoꞌa ꞌimenaara. ꞌEjume pu apene Ijipiti vaꞌara kaivo Godi hu huꞌúmo hinana.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Hu sisei hinajaho Godira niꞌajahana. ꞌEjume Godira vejume Josapi vwiha maa vwihajiꞌina rejume Perora Josapi ura renajihunaꞌe Ijipiti opuni ꞌajohiꞌina reꞌamarono Pero iji pijahana. ꞌEnareje Perora oni sei uneunecha mapoka kaꞌene navuji ꞌajohiꞌina reꞌamarono iji pijahana.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ꞌEꞌeme Ijipiti kwaa ꞌee Kenani kwaa ꞌoravea renarena ꞌiruma paꞌare ranamana. ꞌEjumakame amuhu núna kwaa kaꞌene ꞌiruma ꞌekahunijaho nihoꞌo paꞌarejumakame sisesei hijara.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ꞌEjume Jekapi henajaho ꞌiruma Ijipiti navuma henarena marakuꞌa omahu núna irechamiume ijí vaꞌara.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ꞌEnaꞌomo vukúꞌo ꞌaha pini vaꞌajino Josapi popwaha hu nahama ꞌwaramana. ꞌEnarena Pero roume ꞌwaravumakame hu Josapi oni vwehija hena kimana.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ꞌEjume Josapi ꞌona ꞌwaramana. Huni oma kaꞌene Jekapi ona ꞌwaravakame huni kachiꞌina mapoka kajaho ijá nianae Ijipiti roꞌavarono ꞌwaramana. Pu ijaho ea niꞌaha kwino mapoka mapoka (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ꞌEnaꞌomo Jekapi Ijipiti vaꞌe hu amuhu núnijihi puꞌúmo kwamasahara.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ꞌEjume puni hahijaho ꞌeka vaꞌe kwaa iha Sekemi irechavara. Ijí muna ara kajaho Sekemi Eparahamira Hemori oni harihijihi puni ꞌimena apenana.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Godira Eparahami nahama ꞌwaramajaho roa tuꞌu reꞌeme Isureri ora Ijipiti ea mapoka tuamana.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ꞌEꞌeme kinia pina kaꞌene Josapi pahena pakaviꞌini Ijipiti opuni kinia renana.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ijí ea kajara núni amuhija pisiviꞌi rurahana ꞌee hu emahu núna siseꞌi ꞌahie ꞌee venaume sesahwaha samai kwamasaꞌavarono irechamiara.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ijihuni vea kajiri Mosisiho nahejara. Hu nihoꞌo hariha ꞌuꞌua mamai jihunaꞌe Godi hu ura renana. ꞌEjumakame emahwapo puni seijino nesi hami ꞌajoꞌeme masapa noꞌopisu paꞌarenana.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ꞌEjumakaviꞌi pu apena vaꞌe samai ranavajaho Pero oni ꞌapajijara kama apene vaꞌe huni hariha vena pimana.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Hu ijí sikurua vene ꞌee Ijipiti opuni henakaꞌa mapoka kajaho he parane ꞌee hura raka kaꞌene ꞌwarame venujaho harurijiꞌi venuna.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ꞌEꞌeme hu juara mapoka mapoka (40) reꞌi veꞌeme hu ehwaha kaꞌene Isureri oni harihija kiꞌi ꞌahaume vwihanana.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ꞌEnarena hu vaiꞌi kimajaho huni ea pina Ijipiti ori vuꞌa paꞌa apene rurahuma kamana. ꞌEjumakame hu ijara sevume ꞌurine hua vahame Ijipiti ora kajaho ꞌanauma kwamana.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Godi hu iji pijahume ehwaha kaji niꞌajiꞌi roaji pu heꞌavarono ea kajaho hu ꞌanaana kaivo pu nihoꞌo ijaꞌina pavwihajara.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ꞌEꞌikaivo Mosisi ijihuni súꞌuhijino Isureri ora noꞌoheꞌi ꞌaraꞌeme hu ijí vaꞌana. ꞌEnarena hu vaꞌe areꞌavarorena rurame ijá ꞌiama Ja noꞌo vweꞌuneꞌi raka vene ꞌaraho? ꞌiamana.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 ꞌEnakaivo ea noꞌo ꞌaraha kajipo ea kwinu Mosisi vajama piꞌonaꞌikaꞌi ijá ꞌwama Irara a venaume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 A niari Ijipiti ora ꞌanaajaꞌinaꞌe na ꞌaniꞌiro avano? ꞌwamana.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ꞌEjume Mosisi ijí hene Ijipiti opuni kwaa areꞌi kaivo aseha vaꞌe Miriani opuni kwai hinana. ꞌEnarena hu ijí hiꞌeme harihwaha noꞌoheꞌi rejara.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Hu ijí hiꞌeme juara mapoka mapoka (40) paꞌareꞌeme Godoni onaꞌojiꞌina huni roe huriꞌa Sainai nechiꞌi icha oma rukina veni reꞌejuꞌe hu ijihuni vaji naminana.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ꞌEjume Mosisi ijí kamarena Vi ijaho rakina? ronarena nihoꞌo niꞌimaꞌura oja hwaꞌusahana. ꞌEnarena hu ura vaꞌe nini kaꞌi ꞌahaume vaꞌeme Natohwi jihuni ira roana. Hu ijá ꞌwama
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Na oni opijijihi puni Godia. Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia ꞌwamana. ꞌEjume Mosisiho simame ꞌee tea juvume ijaho nia pakamana.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ꞌEjume Natohwijara hu ijá ꞌwama Oni mumora hwana jahena. Ijihuni maijaho ara ruha kaꞌene naminujaho akuavuri mweꞌa sisa ꞌahi naminu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Pu Nuni ehija kaꞌene Ijipiti opo siseꞌi ꞌahiajaho Na nikivuta. Pu niramaruvaji ꞌuꞌo Na nihejuta. ꞌEnarejo ijihunaꞌe Na pu niꞌajiꞌi routa. ꞌEnakúne a roe Na ranamae Ijipiti vaꞌa ꞌwamana.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Ike Mosisiho pura hu pataꞌarohe ijá ꞌwava Ea irara ꞌwaravume a roe nú ꞌajohue ꞌee namui roane ꞌwavajina. ꞌEnaꞌomo Godira hu kúꞌo ranavume vaꞌe Isureri ora ꞌeke ꞌajoꞌamarono Huni ꞌona ojiꞌina kaꞌene nechiꞌi icha vaji Godira vejume vena rejumakaviꞌi ranavume ijihuni vaji naminajara niꞌajahana.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ꞌEjume ea ikara Ijipiti vaꞌe vejume aacha ani ani ꞌee ea areri pavejujija vejiꞌi Isureri ora aherama vaꞌe soha kaꞌene iha Aviꞌina ꞌwavujaho vejume ꞌunama reꞌeme pu vaꞌe juara mapoka mapoka (40) nechiꞌa kaji hina ojara.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ike Mosisi ikara Isureri oni harihija ijá ꞌiama Godira poropetia naaꞌina joni vwehipuni vaji veje rene roajihuna.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 ꞌEjume ike ea ikara ea mapoka pu puꞌúmo nechiꞌi ahuma hiꞌeme huriꞌa Sainai ꞌona ojiꞌini vuꞌa ꞌwaramana ꞌee hu emahu nú puꞌúmo hine ꞌee hu vuꞌa kaꞌene majama hihuna ja vajihunaꞌe vajahana.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ꞌEnakaivo núni amuhijihija pu Huni vuꞌa paheꞌi kaivo pu Hu vajama piꞌonavara. Pu Ijipiti oja vwihanareja pu ura Ijipiti ꞌunama vaꞌi ꞌahiara.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ꞌEꞌikaivo pu Eroni ijá ꞌwava Núni godi ꞌahoꞌa vejakame pura uranúhe aheruma vaꞌa. Mosisi nú aheruma Ijipiti arema roara kaivo hu iraki renajaho nú puruva renúu ꞌwavara.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ijihuni vea kajino pu unenuꞌu pina apene purumakau ꞌuꞌua punaꞌi vene swasa ꞌeke ijí godi iraꞌata kajihuni roara. ꞌEne pura puni iji veja kaji kimareja nihoꞌo mariꞌuvara.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ꞌEjumakame Godi pu túchahie pataaroraꞌi ija irechamiume pu china masapa vea ijihi oja mihara. ꞌEjumakame areri poropetiepo heha vaji vena ꞌwarava jaꞌinaꞌe renana.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Pana kaivo ja Moraki opuni harai ara vene china kaꞌene Romapa joni godi rene unenuꞌu ꞌahoꞌa ꞌeke vejuꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa punaꞌi rejuꞌukiviꞌi nuana vetie ijihipuni swasa vejujihunaꞌe Na ja irechamie ja Papirani asima hanaꞌi vahuna ꞌiamana.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ꞌEnaꞌomo emahu núpo harai ara kaꞌene nechiꞌi vejajaho ea najahareje Godira ijihuni vaji vuꞌa ꞌwaramuna. Areri Hura Mosisi naharena veꞌamarono ꞌwamajaꞌinaꞌe venana.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ꞌEne emahu núpuni vea rejume pu Josua puꞌúmo apene roꞌeme Godira ara ꞌahosura kajija emahu núpuni unaꞌi atoꞌarumaume useꞌeme ijí nama apene rou vaꞌo roe Teviti oni vei usevara.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Godi Teviti kamareꞌe teamama paranuna. ꞌEnaꞌomo Tevitira Jekapi oni Godi ijihuni harai ara veꞌirono Godi apomana.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ꞌEnakaivo Saramanira arijaho venana.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ꞌEnakaivo Natohwa kaꞌene ichuto maijaho emaapo ara kaꞌene iji vejujaho pahinuna. Areri poropetijara ꞌwaramajina.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Akúpa ꞌahijaho Nuni asuma hijuri ruhijina kaivo mweꞌijaho Nuni mumora ranavuri ruhijina. ꞌEnaꞌomo ja ara icháꞌina Nuna veniꞌeja? Natohwijara ijá ꞌiama Nuni ruha kaꞌene Nara ꞌojuta hwehunijaho ichine?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nuni ija uneunecha kihija mahoꞌo pavejuta raka? ꞌwamana.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ja nihoꞌo vuꞌataa pahejiꞌina ꞌee joni oja kisimaꞌuri jihunaꞌe ja nihoꞌo pahena paraju. Emahu jopo Godoni ꞌAvena pataaroha jaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo pataarohu.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Poropetia ea irahijaꞌe emahu jona sisei paꞌahiare? ꞌEjume pu Ea kaꞌene arimaijara rohuniji ꞌwaravajija ꞌaniume kwamasahara. Ja Ea kaji nahamahe ꞌanaume kwamajihina.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ja ea kaꞌene tamana ꞌekujihi Hu Huni ꞌona ojiꞌinaꞌe vajihuꞌe ꞌeka roura kaivo ja panimaa rone ꞌee vejura ꞌiamana.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ꞌEjume pu ijí henareja Sitivini ajinama oja ꞌuhusamia paraꞌejume upaja jaꞌiujume chanichani vajaꞌeme kavara.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ꞌEnakaivo Sitiviniho oja vaja Godoni ꞌAveni ruha apena parajumakame akúpa ꞌahi nia nirinama kavume Godoni hanajiꞌina kame ꞌee Jesuho Godoni manaꞌinijaꞌi naminana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Kaha! Na kaꞌejuꞌe akúpa ꞌaha vwicha jaraꞌejuꞌe Emaa Puni Hariha Godoni manaꞌinijaꞌi naminu ꞌiamana.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ꞌEnajihunaꞌe pu ira ajira ananajaꞌikaꞌi ataa pijuturame niꞌaha kwinu ꞌurimaravajino ninukujaha vaꞌe pu hu ija ija ꞌunavara.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Pu hu ꞌunama piijahe apene samai vaꞌareje muni ꞌeke ꞌanaꞌeme kivasa kwinu ijí puni rori namiꞌeme pu puni ateha jahene huni una kaji irechavara. Ea kajihuni ihijaho Soruna.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Sitivini muni ꞌanaumakiviꞌi hu Natohwiji ꞌurahe ijá ꞌumena Natohwa Jesu nuni ꞌavena apeꞌamana ꞌwamana.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ꞌEꞌikaivo hu aruha arihiꞌi ira ajira ijá ꞌumenane Natohwe pu na siseꞌi ꞌahiukúne A pu eha pavetia ꞌumeꞌi kaivo kwamana.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.