Atos 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEnakaivo ea iha Ananaiasiꞌo naparaha kaꞌene Sapairana ꞌwavujiꞌo puni mweꞌa ꞌimejara.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ꞌEnareja Ananaiasiho ijí monia kajaho ꞌahoꞌa hu ꞌekaꞌi kaivo ꞌahoꞌa ꞌeka roe Jesuni apasorua pisivia vajihumakame naparaha hena kamana.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ꞌEjumakame Pitara ijá ꞌwama Ananaiasiꞌo a irakijihunaꞌe Setani oni oja ruha apejumakame a oni mweꞌaka ꞌimenarena monia pwinanaꞌa a ꞌekivo Godoni ꞌAveni jihuni unaꞌi iraꞌata venane?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Marakuꞌijaho mweꞌakaho omaa ꞌwa? ꞌEne iviamaa monia ꞌimejake ꞌuꞌo omaa ꞌwa? ꞌEnakaivo a rakijihunaꞌe oni oja vaji ikaꞌinaꞌe vwihanane? A nú emaa papisimúu kaivo a Godoni unaꞌi iraꞌata venana ꞌwamana.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ꞌEjume Ananaiasi ijí henarena niꞌaha kwino mweꞌi ꞌone kwamana. ꞌEjume pu ea ijí hene tea junamana.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ꞌEꞌeme kivapo roe huni haha apene mwame apena vaꞌe kwananavara.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ꞌEꞌeme vea oma noꞌopisu paꞌareꞌeme nusirei huni napara roe raka kaꞌene huni parua renajaho pahena pakaviꞌi roana.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ꞌEnaꞌomo Pitara ijá ꞌwama ꞌÚ jara mweꞌa kajihuni monia ehaka apejajaho ijarune ꞌwavume hu Iꞌa nijana ꞌwamana.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ꞌEnajihunaꞌe Pita ijá ꞌwama Irakijihunaꞌe ja noꞌo paruuneꞌi ꞌwame Natohwi jihuni ꞌAvena vena kavare? Hena! Kivasa kaꞌene iviamai roe vwicha jiami namiju kajija paruuna apena vaꞌe kwananaꞌi vaꞌaraꞌomo pu a ꞌuꞌo apena vahuna ꞌwamana.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ꞌEjume hu niꞌaha kwino ꞌone huni mumora rora kajano kwama namana. ꞌEjume kivasa kajipo roe aruviꞌi kavajaho napara kajaho kwamana kamareja pu apene vaꞌe paruahoni rori kwananavara.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ꞌEjumakame sosia kajaho mahoꞌone ꞌee ea kaꞌene ijí hejajija nihoꞌo niꞌimaꞌuraꞌe tea junamana.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Apasoru ahuma Saramani oni oroti hijiꞌi ea mapoka puni vaji aacha ani aniꞌina ꞌee uneunecha kaꞌene ema areri pavehunijaho vejara.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ꞌEjuꞌukame panimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa paroe pu puꞌúmo hiju kaivo pu apasorua kajihipuni pinana hena ꞌee pu taꞌarorahara.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ꞌEnakaivo ea mapoka mapoka parui napari Natohwiji nimaa rojajija roe ijí huri ahumahume ajima vaꞌara.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ea pu atama ꞌuniraviꞌina mapoka puni suha ateha ꞌeka roe ꞌunamu toi kajino irechama apene vaꞌejuꞌe Pitara puni rori vaꞌe huni ꞌavenijara atami ꞌuniraviꞌina kajihi puni hura kaji niha rene raurihuna.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ea mapoka Jerusaremi rori hijujipo ea puna kaꞌene atami ꞌuniraviꞌina ꞌee ꞌavena sisea ajimaꞌina aherama roume pu ꞌuꞌo vejume mahoꞌo maraniara.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ꞌEꞌeme pirisiti natohwa ꞌee ea kaꞌene Sajusia puꞌúmo nihoꞌo ajinamana.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ꞌEjumakame pu ꞌurine apasorua ꞌunirame ꞌeke vaꞌe tipurai irechamiara.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ꞌEnakaivo naꞌii Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini roe tipura ara kajihuni vwicha tirasaꞌi kaivo aherama roe maꞌahi irechamiara.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ꞌEꞌikaꞌi ijá ꞌiava Ja vaꞌe Temiporu vaji namine ea mapoka majama hihuni vuꞌa kaji najaꞌavara ꞌiavume
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 pu ijí hene ꞌurijajaho súꞌu súꞌu vea maiꞌo ahara sama kamino vaꞌe Temiporu vaji najahara. ꞌEꞌeme pirisitia natohwa ꞌee puni ehijijipo Isureri opuni emaa ꞌumenaume roe rira kwino ahuma hiꞌi kaivo ea irechamiume tipurai hiju roꞌikaꞌi aheraꞌi vaꞌara.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ꞌEnakaivo ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijipo vaꞌe kivara tipura vaja pakimareja roe ꞌwaravara.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ꞌEnareja ijá ꞌiava Nú kavajaho vwicha roku vene kisimaꞌura vejume naꞌeme ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijija vwicha jiama kajino namijara kaivo nú vwicha tiraha aruma vaꞌajaho ea pina nihoꞌo ijaho vaja pahinana ꞌiavara.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinijija ꞌee Temiporu puni hirisima vuꞌa kaji henareja pu vwihajume puruva rejume ijaho ichá rene aranane ꞌwavara.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ꞌEꞌeme ea kwino roe ijá ꞌiama Heha! Ea kaꞌene jara tipurai irechamiajaho Temiporu vaji namine vuꞌa ea najahu ꞌiavara.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ꞌEjume hirisima natohwijaho ꞌee huni hirisima vaꞌe pu aheramana kaivo pu ea mapoka juhamareja harura pavene irisava jihuni maijaho ea mapoka kaꞌene puni vuꞌa heja kajipo muni ꞌeke ꞌanihuna vwihanareja ijihunaꞌe masuanuꞌwi aheravara.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ꞌEnakaivo pu aherama roe kanisoru puni unaꞌi irechamiume namijumakiviꞌi pirisiti ꞌajohiꞌina natohwi jihipuni unaꞌi irechamiara.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Nú ja tanuꞌurihe ja Iha Ikaho paꞌurahiꞌi ea najahuna ꞌwaravara kaivo kaha! Jara najahu kajara Jerusaremi rarena parananaꞌomo nú Ea kajaho ꞌanaume kwamana ꞌwame namuhu ꞌiavara.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pitaho ꞌee apasoru ijipo eha vene ijá ꞌiava nú Godoni iraru hene vehuna kaivo emaapuni ira pahehuna ꞌiavara.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Núni omijihipuni Godijara ja Jesu kaꞌene korosi ꞌahi ꞌanaume kwavume Hu vejume ꞌurinana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ꞌEnarena Hu Godira ꞌunama apene Huni ija manaꞌinijaꞌi ranavuꞌe Natohwa rene niꞌajihiꞌinaꞌe renanaꞌomo Isureri ora puni sisea taꞌarohe aremamaa areꞌavajaho Hu vwihania arehuna.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ꞌEnaꞌomo nú raka kaꞌene Hu venuji kama hejaji rone ja najahu. Godoni ꞌAveniji ꞌuꞌuna. ꞌEnaꞌomo Godira ea irahipo Huni ira hene vejuji Hu mihuna.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Vea kaꞌene kanisoruepo ijí hejajaho nihoꞌo oja vaja ꞌuhusamiume pu apasorua kajija ꞌania kwamasaꞌavarono vejara.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ꞌEnakaivo Parasia pina huni iha Kamerieriho tamanaꞌe najahiꞌinaꞌomo ea mapokaꞌe huni hura vejiꞌina. ꞌEnaꞌomo ijara ꞌurí arini namiꞌikaꞌi ijá ꞌiama Pu irechamie maꞌahi maꞌuako vaꞌava ꞌiamana.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Ja Isureri orakúne hami hami vwihaje areri reꞌeje ijiꞌa ja unenuꞌu pina pu vetiꞌavara.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ja nitama nihejara ea iha Tutasi oni pinana ꞌurine ijá ꞌiama Na harura rukina ꞌiꞌi kaivo ea mapoka mapoka (400) aherama vaꞌana kaivo ea ꞌahopo hu ꞌanaume kwamana. ꞌEjume ea kaꞌene hua nimaa rojajaho juhaha ani va ranavara. ꞌEꞌeme kaukara kaꞌene pura vejajaho paꞌarenana.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ijihuni túnaꞌi ea tahari veijino Jutasi Karari orijihuni pinana ꞌurinana. ꞌEnarena hu ea mapoka aherama vaꞌana kaivo ea ꞌahopo hu ꞌuꞌo ꞌanaume paꞌarenana. ꞌEjumakame ea kaꞌene hu nimaa rojujaho juhaha ani va ranavara.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ijá vejaraꞌomo iviamaa na ja ꞌwaravu. Ja ea ikihi puni rora paruvaꞌavara kaivo makiꞌeje pu pupuso hija. Ijihuni maijaho pura raka kaꞌene vwihane vejujaho ema puni rena roanaꞌe reꞌamajaho roe paꞌarehuna.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ꞌEnakaivo ijaho Godona reꞌamajaho jara ei pini tanuhuna areria paꞌana. Ijihuni maijaho vejuroꞌi ja Godiꞌi puꞌúmo ꞌaraha veꞌejakúne ꞌiamana.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ꞌEjume pu huni vuꞌa kaji henareja ijiꞌa ꞌumenaume apasorua kajija roara. ꞌEjume pu hijihaꞌi kaivo ira kisinaꞌe ꞌwarame tanuꞌurihe ijá ꞌiva Ja kúꞌo Jesuni ihijaho paꞌurahiꞌi ea najaꞌavara ꞌiꞌi kaivo irechamiara.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pu kanisoru puni unaꞌi areꞌi kaivo arihe temarajiꞌi vaꞌajihuni maijaho pu Jesuni ihijihunaꞌe ea pu siseꞌi ꞌahie ꞌee juha apeja jihunaꞌe avajara.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ꞌEjumakame pu veku veko Temiporu vaja ꞌee sea sea ijino Jesuho Kerisona ꞌiaviꞌi najahe ꞌee ꞌwarame apene ojara.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.