Atos 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 ꞌEnakaivo ea iha Ananaiasiꞌo naparaha kaꞌene Sapairana ꞌwavujiꞌo puni mweꞌa ꞌimejara.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ꞌEnareja Ananaiasiho ijí monia kajaho ꞌahoꞌa hu ꞌekaꞌi kaivo ꞌahoꞌa ꞌeka roe Jesuni apasorua pisivia vajihumakame naparaha hena kamana.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 ꞌEjumakame Pitara ijá ꞌwama Ananaiasiꞌo a irakijihunaꞌe Setani oni oja ruha apejumakame a oni mweꞌaka ꞌimenarena monia pwinanaꞌa a ꞌekivo Godoni ꞌAveni jihuni unaꞌi iraꞌata venane?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Marakuꞌijaho mweꞌakaho omaa ꞌwa? ꞌEne iviamaa monia ꞌimejake ꞌuꞌo omaa ꞌwa? ꞌEnakaivo a rakijihunaꞌe oni oja vaji ikaꞌinaꞌe vwihanane? A nú emaa papisimúu kaivo a Godoni unaꞌi iraꞌata venana ꞌwamana.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 ꞌEjume Ananaiasi ijí henarena niꞌaha kwino mweꞌi ꞌone kwamana. ꞌEjume pu ea ijí hene tea junamana.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 ꞌEꞌeme kivapo roe huni haha apene mwame apena vaꞌe kwananavara.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 ꞌEꞌeme vea oma noꞌopisu paꞌareꞌeme nusirei huni napara roe raka kaꞌene huni parua renajaho pahena pakaviꞌi roana.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 ꞌEnaꞌomo Pitara ijá ꞌwama ꞌÚ jara mweꞌa kajihuni monia ehaka apejajaho ijarune ꞌwavume hu Iꞌa nijana ꞌwamana.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ꞌEnajihunaꞌe Pita ijá ꞌwama Irakijihunaꞌe ja noꞌo paruuneꞌi ꞌwame Natohwi jihuni ꞌAvena vena kavare? Hena! Kivasa kaꞌene iviamai roe vwicha jiami namiju kajija paruuna apena vaꞌe kwananaꞌi vaꞌaraꞌomo pu a ꞌuꞌo apena vahuna ꞌwamana.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ꞌEjume hu niꞌaha kwino ꞌone huni mumora rora kajano kwama namana. ꞌEjume kivasa kajipo roe aruviꞌi kavajaho napara kajaho kwamana kamareja pu apene vaꞌe paruahoni rori kwananavara.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 ꞌEjumakame sosia kajaho mahoꞌone ꞌee ea kaꞌene ijí hejajija nihoꞌo niꞌimaꞌuraꞌe tea junamana.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Apasoru ahuma Saramani oni oroti hijiꞌi ea mapoka puni vaji aacha ani aniꞌina ꞌee uneunecha kaꞌene ema areri pavehunijaho vejara.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 ꞌEjuꞌukame panimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa paroe pu puꞌúmo hiju kaivo pu apasorua kajihipuni pinana hena ꞌee pu taꞌarorahara.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 ꞌEnakaivo ea mapoka mapoka parui napari Natohwiji nimaa rojajija roe ijí huri ahumahume ajima vaꞌara.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ea pu atama ꞌuniraviꞌina mapoka puni suha ateha ꞌeka roe ꞌunamu toi kajino irechama apene vaꞌejuꞌe Pitara puni rori vaꞌe huni ꞌavenijara atami ꞌuniraviꞌina kajihi puni hura kaji niha rene raurihuna.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ea mapoka Jerusaremi rori hijujipo ea puna kaꞌene atami ꞌuniraviꞌina ꞌee ꞌavena sisea ajimaꞌina aherama roume pu ꞌuꞌo vejume mahoꞌo maraniara.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 ꞌEꞌeme pirisiti natohwa ꞌee ea kaꞌene Sajusia puꞌúmo nihoꞌo ajinamana.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ꞌEjumakame pu ꞌurine apasorua ꞌunirame ꞌeke vaꞌe tipurai irechamiara.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 ꞌEnakaivo naꞌii Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini roe tipura ara kajihuni vwicha tirasaꞌi kaivo aherama roe maꞌahi irechamiara.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ꞌEꞌikaꞌi ijá ꞌiava Ja vaꞌe Temiporu vaji namine ea mapoka majama hihuni vuꞌa kaji najaꞌavara ꞌiavume
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 pu ijí hene ꞌurijajaho súꞌu súꞌu vea maiꞌo ahara sama kamino vaꞌe Temiporu vaji najahara. ꞌEꞌeme pirisitia natohwa ꞌee puni ehijijipo Isureri opuni emaa ꞌumenaume roe rira kwino ahuma hiꞌi kaivo ea irechamiume tipurai hiju roꞌikaꞌi aheraꞌi vaꞌara.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ꞌEnakaivo ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijipo vaꞌe kivara tipura vaja pakimareja roe ꞌwaravara.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ꞌEnareja ijá ꞌiava Nú kavajaho vwicha roku vene kisimaꞌura vejume naꞌeme ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijija vwicha jiama kajino namijara kaivo nú vwicha tiraha aruma vaꞌajaho ea pina nihoꞌo ijaho vaja pahinana ꞌiavara.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinijija ꞌee Temiporu puni hirisima vuꞌa kaji henareja pu vwihajume puruva rejume ijaho ichá rene aranane ꞌwavara.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 ꞌEꞌeme ea kwino roe ijá ꞌiama Heha! Ea kaꞌene jara tipurai irechamiajaho Temiporu vaji namine vuꞌa ea najahu ꞌiavara.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 ꞌEjume hirisima natohwijaho ꞌee huni hirisima vaꞌe pu aheramana kaivo pu ea mapoka juhamareja harura pavene irisava jihuni maijaho ea mapoka kaꞌene puni vuꞌa heja kajipo muni ꞌeke ꞌanihuna vwihanareja ijihunaꞌe masuanuꞌwi aheravara.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ꞌEnakaivo pu aherama roe kanisoru puni unaꞌi irechamiume namijumakiviꞌi pirisiti ꞌajohiꞌina natohwi jihipuni unaꞌi irechamiara.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Nú ja tanuꞌurihe ja Iha Ikaho paꞌurahiꞌi ea najahuna ꞌwaravara kaivo kaha! Jara najahu kajara Jerusaremi rarena parananaꞌomo nú Ea kajaho ꞌanaume kwamana ꞌwame namuhu ꞌiavara.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pitaho ꞌee apasoru ijipo eha vene ijá ꞌiava nú Godoni iraru hene vehuna kaivo emaapuni ira pahehuna ꞌiavara.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Núni omijihipuni Godijara ja Jesu kaꞌene korosi ꞌahi ꞌanaume kwavume Hu vejume ꞌurinana.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ꞌEnarena Hu Godira ꞌunama apene Huni ija manaꞌinijaꞌi ranavuꞌe Natohwa rene niꞌajihiꞌinaꞌe renanaꞌomo Isureri ora puni sisea taꞌarohe aremamaa areꞌavajaho Hu vwihania arehuna.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ꞌEnaꞌomo nú raka kaꞌene Hu venuji kama hejaji rone ja najahu. Godoni ꞌAveniji ꞌuꞌuna. ꞌEnaꞌomo Godira ea irahipo Huni ira hene vejuji Hu mihuna.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Vea kaꞌene kanisoruepo ijí hejajaho nihoꞌo oja vaja ꞌuhusamiume pu apasorua kajija ꞌania kwamasaꞌavarono vejara.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 ꞌEnakaivo Parasia pina huni iha Kamerieriho tamanaꞌe najahiꞌinaꞌomo ea mapokaꞌe huni hura vejiꞌina. ꞌEnaꞌomo ijara ꞌurí arini namiꞌikaꞌi ijá ꞌiama Pu irechamie maꞌahi maꞌuako vaꞌava ꞌiamana.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Ja Isureri orakúne hami hami vwihaje areri reꞌeje ijiꞌa ja unenuꞌu pina pu vetiꞌavara.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ja nitama nihejara ea iha Tutasi oni pinana ꞌurine ijá ꞌiama Na harura rukina ꞌiꞌi kaivo ea mapoka mapoka (400) aherama vaꞌana kaivo ea ꞌahopo hu ꞌanaume kwamana. ꞌEjume ea kaꞌene hua nimaa rojajaho juhaha ani va ranavara. ꞌEꞌeme kaukara kaꞌene pura vejajaho paꞌarenana.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ijihuni túnaꞌi ea tahari veijino Jutasi Karari orijihuni pinana ꞌurinana. ꞌEnarena hu ea mapoka aherama vaꞌana kaivo ea ꞌahopo hu ꞌuꞌo ꞌanaume paꞌarenana. ꞌEjumakame ea kaꞌene hu nimaa rojujaho juhaha ani va ranavara.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ijá vejaraꞌomo iviamaa na ja ꞌwaravu. Ja ea ikihi puni rora paruvaꞌavara kaivo makiꞌeje pu pupuso hija. Ijihuni maijaho pura raka kaꞌene vwihane vejujaho ema puni rena roanaꞌe reꞌamajaho roe paꞌarehuna.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ꞌEnakaivo ijaho Godona reꞌamajaho jara ei pini tanuhuna areria paꞌana. Ijihuni maijaho vejuroꞌi ja Godiꞌi puꞌúmo ꞌaraha veꞌejakúne ꞌiamana.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 ꞌEjume pu huni vuꞌa kaji henareja ijiꞌa ꞌumenaume apasorua kajija roara. ꞌEjume pu hijihaꞌi kaivo ira kisinaꞌe ꞌwarame tanuꞌurihe ijá ꞌiva Ja kúꞌo Jesuni ihijaho paꞌurahiꞌi ea najaꞌavara ꞌiꞌi kaivo irechamiara.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Pu kanisoru puni unaꞌi areꞌi kaivo arihe temarajiꞌi vaꞌajihuni maijaho pu Jesuni ihijihunaꞌe ea pu siseꞌi ꞌahie ꞌee juha apeja jihunaꞌe avajara.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 ꞌEjumakame pu veku veko Temiporu vaja ꞌee sea sea ijino Jesuho Kerisona ꞌiaviꞌi najahe ꞌee ꞌwarame apene ojara.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.