Atos 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 ꞌEnakaivo ea iha Ananaiasiꞌo naparaha kaꞌene Sapairana ꞌwavujiꞌo puni mweꞌa ꞌimejara.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ꞌEnareja Ananaiasiho ijí monia kajaho ꞌahoꞌa hu ꞌekaꞌi kaivo ꞌahoꞌa ꞌeka roe Jesuni apasorua pisivia vajihumakame naparaha hena kamana.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ꞌEjumakame Pitara ijá ꞌwama Ananaiasiꞌo a irakijihunaꞌe Setani oni oja ruha apejumakame a oni mweꞌaka ꞌimenarena monia pwinanaꞌa a ꞌekivo Godoni ꞌAveni jihuni unaꞌi iraꞌata venane?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Marakuꞌijaho mweꞌakaho omaa ꞌwa? ꞌEne iviamaa monia ꞌimejake ꞌuꞌo omaa ꞌwa? ꞌEnakaivo a rakijihunaꞌe oni oja vaji ikaꞌinaꞌe vwihanane? A nú emaa papisimúu kaivo a Godoni unaꞌi iraꞌata venana ꞌwamana.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ꞌEjume Ananaiasi ijí henarena niꞌaha kwino mweꞌi ꞌone kwamana. ꞌEjume pu ea ijí hene tea junamana.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ꞌEꞌeme kivapo roe huni haha apene mwame apena vaꞌe kwananavara.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ꞌEꞌeme vea oma noꞌopisu paꞌareꞌeme nusirei huni napara roe raka kaꞌene huni parua renajaho pahena pakaviꞌi roana.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ꞌEnaꞌomo Pitara ijá ꞌwama ꞌÚ jara mweꞌa kajihuni monia ehaka apejajaho ijarune ꞌwavume hu Iꞌa nijana ꞌwamana.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ꞌEnajihunaꞌe Pita ijá ꞌwama Irakijihunaꞌe ja noꞌo paruuneꞌi ꞌwame Natohwi jihuni ꞌAvena vena kavare? Hena! Kivasa kaꞌene iviamai roe vwicha jiami namiju kajija paruuna apena vaꞌe kwananaꞌi vaꞌaraꞌomo pu a ꞌuꞌo apena vahuna ꞌwamana.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 ꞌEjume hu niꞌaha kwino ꞌone huni mumora rora kajano kwama namana. ꞌEjume kivasa kajipo roe aruviꞌi kavajaho napara kajaho kwamana kamareja pu apene vaꞌe paruahoni rori kwananavara.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ꞌEjumakame sosia kajaho mahoꞌone ꞌee ea kaꞌene ijí hejajija nihoꞌo niꞌimaꞌuraꞌe tea junamana.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Apasoru ahuma Saramani oni oroti hijiꞌi ea mapoka puni vaji aacha ani aniꞌina ꞌee uneunecha kaꞌene ema areri pavehunijaho vejara.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 ꞌEjuꞌukame panimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa paroe pu puꞌúmo hiju kaivo pu apasorua kajihipuni pinana hena ꞌee pu taꞌarorahara.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ꞌEnakaivo ea mapoka mapoka parui napari Natohwiji nimaa rojajija roe ijí huri ahumahume ajima vaꞌara.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ea pu atama ꞌuniraviꞌina mapoka puni suha ateha ꞌeka roe ꞌunamu toi kajino irechama apene vaꞌejuꞌe Pitara puni rori vaꞌe huni ꞌavenijara atami ꞌuniraviꞌina kajihi puni hura kaji niha rene raurihuna.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ea mapoka Jerusaremi rori hijujipo ea puna kaꞌene atami ꞌuniraviꞌina ꞌee ꞌavena sisea ajimaꞌina aherama roume pu ꞌuꞌo vejume mahoꞌo maraniara.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ꞌEꞌeme pirisiti natohwa ꞌee ea kaꞌene Sajusia puꞌúmo nihoꞌo ajinamana.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 ꞌEjumakame pu ꞌurine apasorua ꞌunirame ꞌeke vaꞌe tipurai irechamiara.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ꞌEnakaivo naꞌii Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini roe tipura ara kajihuni vwicha tirasaꞌi kaivo aherama roe maꞌahi irechamiara.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ꞌEꞌikaꞌi ijá ꞌiava Ja vaꞌe Temiporu vaji namine ea mapoka majama hihuni vuꞌa kaji najaꞌavara ꞌiavume
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 pu ijí hene ꞌurijajaho súꞌu súꞌu vea maiꞌo ahara sama kamino vaꞌe Temiporu vaji najahara. ꞌEꞌeme pirisitia natohwa ꞌee puni ehijijipo Isureri opuni emaa ꞌumenaume roe rira kwino ahuma hiꞌi kaivo ea irechamiume tipurai hiju roꞌikaꞌi aheraꞌi vaꞌara.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ꞌEnakaivo ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijipo vaꞌe kivara tipura vaja pakimareja roe ꞌwaravara.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 ꞌEnareja ijá ꞌiava Nú kavajaho vwicha roku vene kisimaꞌura vejume naꞌeme ea kaꞌene tipura ꞌajohiꞌinijija vwicha jiama kajino namijara kaivo nú vwicha tiraha aruma vaꞌajaho ea pina nihoꞌo ijaho vaja pahinana ꞌiavara.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ꞌEjume pirisiti mamaꞌinijija ꞌee Temiporu puni hirisima vuꞌa kaji henareja pu vwihajume puruva rejume ijaho ichá rene aranane ꞌwavara.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ꞌEꞌeme ea kwino roe ijá ꞌiama Heha! Ea kaꞌene jara tipurai irechamiajaho Temiporu vaji namine vuꞌa ea najahu ꞌiavara.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ꞌEjume hirisima natohwijaho ꞌee huni hirisima vaꞌe pu aheramana kaivo pu ea mapoka juhamareja harura pavene irisava jihuni maijaho ea mapoka kaꞌene puni vuꞌa heja kajipo muni ꞌeke ꞌanihuna vwihanareja ijihunaꞌe masuanuꞌwi aheravara.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ꞌEnakaivo pu aherama roe kanisoru puni unaꞌi irechamiume namijumakiviꞌi pirisiti ꞌajohiꞌina natohwi jihipuni unaꞌi irechamiara.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Nú ja tanuꞌurihe ja Iha Ikaho paꞌurahiꞌi ea najahuna ꞌwaravara kaivo kaha! Jara najahu kajara Jerusaremi rarena parananaꞌomo nú Ea kajaho ꞌanaume kwamana ꞌwame namuhu ꞌiavara.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pitaho ꞌee apasoru ijipo eha vene ijá ꞌiava nú Godoni iraru hene vehuna kaivo emaapuni ira pahehuna ꞌiavara.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Núni omijihipuni Godijara ja Jesu kaꞌene korosi ꞌahi ꞌanaume kwavume Hu vejume ꞌurinana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ꞌEnarena Hu Godira ꞌunama apene Huni ija manaꞌinijaꞌi ranavuꞌe Natohwa rene niꞌajihiꞌinaꞌe renanaꞌomo Isureri ora puni sisea taꞌarohe aremamaa areꞌavajaho Hu vwihania arehuna.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ꞌEnaꞌomo nú raka kaꞌene Hu venuji kama hejaji rone ja najahu. Godoni ꞌAveniji ꞌuꞌuna. ꞌEnaꞌomo Godira ea irahipo Huni ira hene vejuji Hu mihuna.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Vea kaꞌene kanisoruepo ijí hejajaho nihoꞌo oja vaja ꞌuhusamiume pu apasorua kajija ꞌania kwamasaꞌavarono vejara.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ꞌEnakaivo Parasia pina huni iha Kamerieriho tamanaꞌe najahiꞌinaꞌomo ea mapokaꞌe huni hura vejiꞌina. ꞌEnaꞌomo ijara ꞌurí arini namiꞌikaꞌi ijá ꞌiama Pu irechamie maꞌahi maꞌuako vaꞌava ꞌiamana.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Ja Isureri orakúne hami hami vwihaje areri reꞌeje ijiꞌa ja unenuꞌu pina pu vetiꞌavara.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Ja nitama nihejara ea iha Tutasi oni pinana ꞌurine ijá ꞌiama Na harura rukina ꞌiꞌi kaivo ea mapoka mapoka (400) aherama vaꞌana kaivo ea ꞌahopo hu ꞌanaume kwamana. ꞌEjume ea kaꞌene hua nimaa rojajaho juhaha ani va ranavara. ꞌEꞌeme kaukara kaꞌene pura vejajaho paꞌarenana.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ijihuni túnaꞌi ea tahari veijino Jutasi Karari orijihuni pinana ꞌurinana. ꞌEnarena hu ea mapoka aherama vaꞌana kaivo ea ꞌahopo hu ꞌuꞌo ꞌanaume paꞌarenana. ꞌEjumakame ea kaꞌene hu nimaa rojujaho juhaha ani va ranavara.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ijá vejaraꞌomo iviamaa na ja ꞌwaravu. Ja ea ikihi puni rora paruvaꞌavara kaivo makiꞌeje pu pupuso hija. Ijihuni maijaho pura raka kaꞌene vwihane vejujaho ema puni rena roanaꞌe reꞌamajaho roe paꞌarehuna.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ꞌEnakaivo ijaho Godona reꞌamajaho jara ei pini tanuhuna areria paꞌana. Ijihuni maijaho vejuroꞌi ja Godiꞌi puꞌúmo ꞌaraha veꞌejakúne ꞌiamana.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ꞌEjume pu huni vuꞌa kaji henareja ijiꞌa ꞌumenaume apasorua kajija roara. ꞌEjume pu hijihaꞌi kaivo ira kisinaꞌe ꞌwarame tanuꞌurihe ijá ꞌiva Ja kúꞌo Jesuni ihijaho paꞌurahiꞌi ea najaꞌavara ꞌiꞌi kaivo irechamiara.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Pu kanisoru puni unaꞌi areꞌi kaivo arihe temarajiꞌi vaꞌajihuni maijaho pu Jesuni ihijihunaꞌe ea pu siseꞌi ꞌahie ꞌee juha apeja jihunaꞌe avajara.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 ꞌEjumakame pu veku veko Temiporu vaja ꞌee sea sea ijino Jesuho Kerisona ꞌiaviꞌi najahe ꞌee ꞌwarame apene ojara.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.