Atos 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pitaꞌo Joniꞌo vaꞌa hine ea mapoka kajihi puꞌúmo vuꞌa ꞌwaviꞌi hiꞌeme pirisiti ꞌee hirisima kaꞌene Temiporu ꞌajohiꞌinijine ꞌee Sajusi ijija puni roajivara.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ꞌEnareja pu nihoꞌo niꞌimaꞌura senavara. Ijihuni maijaho Pitaꞌo Joni ꞌo ea najahareja Jesuni vaji ea kaꞌene kwamasaꞌavajija kúꞌo ꞌurihuna ꞌiavumakame senavara.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ꞌEjumakame vea naꞌí venajihunaꞌe pu ꞌunirame ꞌeka vaꞌe tipurai irechamiume hiꞌeme súꞌo nitumana.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 ꞌEnakaivo ea kaꞌene puni vuꞌa kaji hene nimaa rojajaho parua mapoka (5,000) nimaa rojara.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ijihuni súꞌuhijino puni emaina ꞌee Sikuraipi ꞌee puni mamaꞌinijija Jerusaremi roe rira kwino ahuvara.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anasi kaꞌene pirisiti natohwijaho ꞌee Kaiapasiho Joni ho ꞌee Arekisanita ho ꞌee pirisiti natohwijihuni ituha puꞌúmo ahuma hijara.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Pu noꞌo aherame roe puni unaꞌi irechamiꞌi kaivo pu aporama ijá ꞌiava Rakijihuni haruri vejare? Irahuni ihi ꞌurahume ijaho aranane? ꞌiavara.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ꞌEjume Pitaho Godoni ꞌAvenijara ruha apena parajumakame emaina ꞌee puni mamaꞌina ijá ꞌiama
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ja nú iviasi ꞌotui irechamúꞌirono avaju. Ijihuni maijaho nú ea kaꞌene mumora siserajiꞌina vejume icháꞌina maranaji heꞌirono avaju?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ja ea mapoka ꞌee Isureri orakije ike heꞌavara! Ijaho Jesu Keriso Nasareti ora kaꞌene jara icha ꞌahi ꞌanaume kwamanaꞌomo Godira vejume kúꞌo ꞌurina jihuni ihijara vejume ea kaꞌene joni unaꞌi naminukaho maranana.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Hu muna kaꞌene ja ea kaꞌene ara vejiꞌinijipo ura parenajina kaivo ijaho muna ahisimaꞌura kaꞌene ara ꞌunanahuniji rena naminu ꞌwamana.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Godoni ari vahuni ꞌunamijaho Iha nikwinu reje nú vahuna. Ei pini mweꞌaki nú niꞌajúhakame Godoni vahuna pana kaivo Godira Jesuho ea mapoka ikehipuni niꞌajihiꞌina mihanaꞌomo ijara niꞌajihakame Godoni vahuna ꞌiamana.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Emaa kajipo kivume Pitaꞌo Joniꞌo puni unaꞌi namine pajuꞌi kaivo ajira ꞌwaravara. ꞌEjumakame pu ea kajija sikurua pakaviꞌina ꞌee ea mamahaꞌomo ea najahaji kimareja nihoꞌo oja hwaꞌusahura. ꞌEjume emaa kajipo hejajaho pu Jesu puꞌúmo ꞌurahojura hejara.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ꞌEjumakame ea kaꞌene pu vejuma maranajaho ijí pu puꞌúmo namijumakame emaa kajipo ꞌwarahuna areri parenana.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ꞌEjume ema kajipo pu noꞌo irechamiume maꞌahi vaꞌeme pu hine ꞌwama apene piraꞌaravara.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ꞌEnareja pu ijá ꞌwava Eakija nú icháꞌina veꞌeja? Pu noꞌo unenuꞌu pina vejume ea mapoka kaꞌene Jerusaremi hijujija nikivara. ꞌEnaꞌomo núra ijí hekajihuna areria parenu.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ꞌEnakaivo ike vuꞌakara parausahe emaapuni vaja vahuna reꞌamajaho roe ira kisimaꞌuraꞌe ꞌwaravakame pu ijí Huni iha kajaho kúꞌo paꞌurahiꞌi ea ꞌahoꞌa ꞌwarahuna.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Pu ꞌumenaume vaꞌumakiviꞌi ijá ꞌiva Ja kúꞌo Jesuni iha kajaho paꞌurahiꞌi ea ꞌwarahune ꞌee najaꞌavara ꞌiavara.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ꞌEjume Pitaꞌo Joniꞌo eha vene pu ijá ꞌiava Ja vwihajujaho ꞌunama ariramaa raki jarane? Joni ira hena vehunijina ho Godoni ira hena vehunijine?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nú raka kaꞌene kame hejajaho areri paꞌarehuna kaivo nú ꞌwarahuna ꞌiavara.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ꞌEjume emaa kajipo pu noꞌo juvu vuꞌa ira ajira ꞌwaramareja irechamiume vaꞌara. Ea kaꞌene mapokijaho pura raka kaꞌene vejaji kame Godi taꞌaroha jihunaꞌe pura puaꞌe siseꞌi ꞌahihuni ꞌunama paꞌarenana.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Ea kaꞌene ijí pu vejume marana kajaho juara mapoka mapoka (40) paꞌarenana.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pu irechamiajaho napuhwa puni vaꞌara. ꞌEnareja pirisitia mamaꞌina ꞌee emainijipo raka kaꞌene pua ꞌwaravajaho ꞌwaravara.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ꞌEjume pu ijí henareja ahuma hine siporua ꞌone Godi ijá ꞌwava Natohwa kaꞌene akúpa vene mweꞌa vene soha vene uneunecha kaꞌene ijihuni vaji hijujija venajiꞌo
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 nitama Oni ꞌAveni vuꞌa pina apene núni oma Oni pwea kaꞌene Teviti oni ira vaji rene roa ijá ꞌúma
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Kinia ꞌee ea ꞌajohaiꞌina ahuma namijiꞌi Natohwijaho ꞌee Huni Kerisoho ninavara ꞌúmana.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Nimae ike arakino Heroti ho Ponachasi Pairati ho ꞌee Jenitarua ꞌee Isureri ora ahume Oni pwea ariramaa Jesu kaꞌene Ara iji pijahaji ninavu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Pura iraka kaꞌene vejajaho Ara nitama vwihane amairiarama jaꞌinaꞌe vejara.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Oo Natohwe iviamaa pura juha vuꞌa kisina kaꞌene ꞌwavujaho vwihana. ꞌEnareje nú Oni pwehijakaho niꞌajúha. ꞌEjakame nú haruraꞌe Oni ira ꞌwaraꞌavajaho pajuꞌikaꞌi nú ea najaha.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Oni ija jorane ea veje maranie ꞌee aacha ani aniꞌina oni pwea ariramaa kaꞌene Jesuni iha ꞌahi vena ꞌwavara.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Pu siporua ꞌojume paꞌareꞌeme ijí sea kaꞌene pura hija kajaho variꞌeme Godoni ꞌAveni puni vaji ruha apenana. ꞌEjume ijiꞌa Godoni vuꞌa pajuꞌi kaivo aneja vene najahara.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ea mapoka kaꞌene nimaa rojiꞌina kajija puni oja ꞌee vwiha nikwinu vwihajara kaivo ea pina unenuꞌu pina nuna paꞌiamana kaivo pu uneunecha mapoka ꞌeke totari ꞌojura.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Pu apasorua kajija harurijiꞌi Jesu kaꞌene Natohwijara kwama ꞌurinaji ꞌwaravume Godi pu niꞌimaꞌuraꞌe maiji vwihaniana.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Puni vaja kajaho ea pina unenuꞌu pina panupiviꞌi hinana. Ijihuni maijaho ea kajija mahoꞌo mweꞌa ꞌee sea rukinaꞌomo ꞌimenareja ijí monia kajija ꞌeke roara.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ꞌEjumakame pu monia kajija ꞌeka roe apasoru epuni unaꞌi irechavume pu ꞌeke ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi pura pivusahuji kiviꞌi ꞌoiꞌoi vajihara.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ea pina huni iha Josapina kaivo Jesuni pwehipo iha pina ꞌiame Panapasina ꞌwavura. Ijí Panapasi ꞌwavu kajihuni maijaho Niꞌajihiꞌina ꞌwavura. Hu Rivai oni amuja ꞌee kwaa iha Saiparasi nahejara.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ꞌEnaꞌomo hu huni mweꞌa pwina ea ꞌahoꞌa ꞌimenae monia ꞌekana. ꞌEnarena hu monia kajaho ꞌeka roe Jesuni apasoru puni unaꞌi irechamana.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.