Atos 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pitaꞌo Joniꞌo vaꞌa hine ea mapoka kajihi puꞌúmo vuꞌa ꞌwaviꞌi hiꞌeme pirisiti ꞌee hirisima kaꞌene Temiporu ꞌajohiꞌinijine ꞌee Sajusi ijija puni roajivara.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ꞌEnareja pu nihoꞌo niꞌimaꞌura senavara. Ijihuni maijaho Pitaꞌo Joni ꞌo ea najahareja Jesuni vaji ea kaꞌene kwamasaꞌavajija kúꞌo ꞌurihuna ꞌiavumakame senavara.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ꞌEjumakame vea naꞌí venajihunaꞌe pu ꞌunirame ꞌeka vaꞌe tipurai irechamiume hiꞌeme súꞌo nitumana.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 ꞌEnakaivo ea kaꞌene puni vuꞌa kaji hene nimaa rojajaho parua mapoka (5,000) nimaa rojara.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ijihuni súꞌuhijino puni emaina ꞌee Sikuraipi ꞌee puni mamaꞌinijija Jerusaremi roe rira kwino ahuvara.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anasi kaꞌene pirisiti natohwijaho ꞌee Kaiapasiho Joni ho ꞌee Arekisanita ho ꞌee pirisiti natohwijihuni ituha puꞌúmo ahuma hijara.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pu noꞌo aherame roe puni unaꞌi irechamiꞌi kaivo pu aporama ijá ꞌiava Rakijihuni haruri vejare? Irahuni ihi ꞌurahume ijaho aranane? ꞌiavara.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ꞌEjume Pitaho Godoni ꞌAvenijara ruha apena parajumakame emaina ꞌee puni mamaꞌina ijá ꞌiama
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Ja nú iviasi ꞌotui irechamúꞌirono avaju. Ijihuni maijaho nú ea kaꞌene mumora siserajiꞌina vejume icháꞌina maranaji heꞌirono avaju?
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ja ea mapoka ꞌee Isureri orakije ike heꞌavara! Ijaho Jesu Keriso Nasareti ora kaꞌene jara icha ꞌahi ꞌanaume kwamanaꞌomo Godira vejume kúꞌo ꞌurina jihuni ihijara vejume ea kaꞌene joni unaꞌi naminukaho maranana.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Hu muna kaꞌene ja ea kaꞌene ara vejiꞌinijipo ura parenajina kaivo ijaho muna ahisimaꞌura kaꞌene ara ꞌunanahuniji rena naminu ꞌwamana.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Godoni ari vahuni ꞌunamijaho Iha nikwinu reje nú vahuna. Ei pini mweꞌaki nú niꞌajúhakame Godoni vahuna pana kaivo Godira Jesuho ea mapoka ikehipuni niꞌajihiꞌina mihanaꞌomo ijara niꞌajihakame Godoni vahuna ꞌiamana.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Emaa kajipo kivume Pitaꞌo Joniꞌo puni unaꞌi namine pajuꞌi kaivo ajira ꞌwaravara. ꞌEjumakame pu ea kajija sikurua pakaviꞌina ꞌee ea mamahaꞌomo ea najahaji kimareja nihoꞌo oja hwaꞌusahura. ꞌEjume emaa kajipo hejajaho pu Jesu puꞌúmo ꞌurahojura hejara.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 ꞌEjumakame ea kaꞌene pu vejuma maranajaho ijí pu puꞌúmo namijumakame emaa kajipo ꞌwarahuna areri parenana.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞌEjume ema kajipo pu noꞌo irechamiume maꞌahi vaꞌeme pu hine ꞌwama apene piraꞌaravara.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 ꞌEnareja pu ijá ꞌwava Eakija nú icháꞌina veꞌeja? Pu noꞌo unenuꞌu pina vejume ea mapoka kaꞌene Jerusaremi hijujija nikivara. ꞌEnaꞌomo núra ijí hekajihuna areria parenu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ꞌEnakaivo ike vuꞌakara parausahe emaapuni vaja vahuna reꞌamajaho roe ira kisimaꞌuraꞌe ꞌwaravakame pu ijí Huni iha kajaho kúꞌo paꞌurahiꞌi ea ꞌahoꞌa ꞌwarahuna.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Pu ꞌumenaume vaꞌumakiviꞌi ijá ꞌiva Ja kúꞌo Jesuni iha kajaho paꞌurahiꞌi ea ꞌwarahune ꞌee najaꞌavara ꞌiavara.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 ꞌEjume Pitaꞌo Joniꞌo eha vene pu ijá ꞌiava Ja vwihajujaho ꞌunama ariramaa raki jarane? Joni ira hena vehunijina ho Godoni ira hena vehunijine?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Nú raka kaꞌene kame hejajaho areri paꞌarehuna kaivo nú ꞌwarahuna ꞌiavara.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ꞌEjume emaa kajipo pu noꞌo juvu vuꞌa ira ajira ꞌwaramareja irechamiume vaꞌara. Ea kaꞌene mapokijaho pura raka kaꞌene vejaji kame Godi taꞌaroha jihunaꞌe pura puaꞌe siseꞌi ꞌahihuni ꞌunama paꞌarenana.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Ea kaꞌene ijí pu vejume marana kajaho juara mapoka mapoka (40) paꞌarenana.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pu irechamiajaho napuhwa puni vaꞌara. ꞌEnareja pirisitia mamaꞌina ꞌee emainijipo raka kaꞌene pua ꞌwaravajaho ꞌwaravara.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 ꞌEjume pu ijí henareja ahuma hine siporua ꞌone Godi ijá ꞌwava Natohwa kaꞌene akúpa vene mweꞌa vene soha vene uneunecha kaꞌene ijihuni vaji hijujija venajiꞌo
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 nitama Oni ꞌAveni vuꞌa pina apene núni oma Oni pwea kaꞌene Teviti oni ira vaji rene roa ijá ꞌúma
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Kinia ꞌee ea ꞌajohaiꞌina ahuma namijiꞌi Natohwijaho ꞌee Huni Kerisoho ninavara ꞌúmana.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Nimae ike arakino Heroti ho Ponachasi Pairati ho ꞌee Jenitarua ꞌee Isureri ora ahume Oni pwea ariramaa Jesu kaꞌene Ara iji pijahaji ninavu.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Pura iraka kaꞌene vejajaho Ara nitama vwihane amairiarama jaꞌinaꞌe vejara.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Oo Natohwe iviamaa pura juha vuꞌa kisina kaꞌene ꞌwavujaho vwihana. ꞌEnareje nú Oni pwehijakaho niꞌajúha. ꞌEjakame nú haruraꞌe Oni ira ꞌwaraꞌavajaho pajuꞌikaꞌi nú ea najaha.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Oni ija jorane ea veje maranie ꞌee aacha ani aniꞌina oni pwea ariramaa kaꞌene Jesuni iha ꞌahi vena ꞌwavara.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Pu siporua ꞌojume paꞌareꞌeme ijí sea kaꞌene pura hija kajaho variꞌeme Godoni ꞌAveni puni vaji ruha apenana. ꞌEjume ijiꞌa Godoni vuꞌa pajuꞌi kaivo aneja vene najahara.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Ea mapoka kaꞌene nimaa rojiꞌina kajija puni oja ꞌee vwiha nikwinu vwihajara kaivo ea pina unenuꞌu pina nuna paꞌiamana kaivo pu uneunecha mapoka ꞌeke totari ꞌojura.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Pu apasorua kajija harurijiꞌi Jesu kaꞌene Natohwijara kwama ꞌurinaji ꞌwaravume Godi pu niꞌimaꞌuraꞌe maiji vwihaniana.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Puni vaja kajaho ea pina unenuꞌu pina panupiviꞌi hinana. Ijihuni maijaho ea kajija mahoꞌo mweꞌa ꞌee sea rukinaꞌomo ꞌimenareja ijí monia kajija ꞌeke roara.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ꞌEjumakame pu monia kajija ꞌeka roe apasoru epuni unaꞌi irechavume pu ꞌeke ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi pura pivusahuji kiviꞌi ꞌoiꞌoi vajihara.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ea pina huni iha Josapina kaivo Jesuni pwehipo iha pina ꞌiame Panapasina ꞌwavura. Ijí Panapasi ꞌwavu kajihuni maijaho Niꞌajihiꞌina ꞌwavura. Hu Rivai oni amuja ꞌee kwaa iha Saiparasi nahejara.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ꞌEnaꞌomo hu huni mweꞌa pwina ea ꞌahoꞌa ꞌimenae monia ꞌekana. ꞌEnarena hu monia kajaho ꞌeka roe Jesuni apasoru puni unaꞌi irechamana.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.