Atos 4
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Pitaꞌo Joniꞌo vaꞌa hine ea mapoka kajihi puꞌúmo vuꞌa ꞌwaviꞌi hiꞌeme pirisiti ꞌee hirisima kaꞌene Temiporu ꞌajohiꞌinijine ꞌee Sajusi ijija puni roajivara.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ꞌEnareja pu nihoꞌo niꞌimaꞌura senavara. Ijihuni maijaho Pitaꞌo Joni ꞌo ea najahareja Jesuni vaji ea kaꞌene kwamasaꞌavajija kúꞌo ꞌurihuna ꞌiavumakame senavara.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ꞌEjumakame vea naꞌí venajihunaꞌe pu ꞌunirame ꞌeka vaꞌe tipurai irechamiume hiꞌeme súꞌo nitumana.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ꞌEnakaivo ea kaꞌene puni vuꞌa kaji hene nimaa rojajaho parua mapoka (5,000) nimaa rojara.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ijihuni súꞌuhijino puni emaina ꞌee Sikuraipi ꞌee puni mamaꞌinijija Jerusaremi roe rira kwino ahuvara.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anasi kaꞌene pirisiti natohwijaho ꞌee Kaiapasiho Joni ho ꞌee Arekisanita ho ꞌee pirisiti natohwijihuni ituha puꞌúmo ahuma hijara.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pu noꞌo aherame roe puni unaꞌi irechamiꞌi kaivo pu aporama ijá ꞌiava Rakijihuni haruri vejare? Irahuni ihi ꞌurahume ijaho aranane? ꞌiavara.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ꞌEjume Pitaho Godoni ꞌAvenijara ruha apena parajumakame emaina ꞌee puni mamaꞌina ijá ꞌiama
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ja nú iviasi ꞌotui irechamúꞌirono avaju. Ijihuni maijaho nú ea kaꞌene mumora siserajiꞌina vejume icháꞌina maranaji heꞌirono avaju?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ja ea mapoka ꞌee Isureri orakije ike heꞌavara! Ijaho Jesu Keriso Nasareti ora kaꞌene jara icha ꞌahi ꞌanaume kwamanaꞌomo Godira vejume kúꞌo ꞌurina jihuni ihijara vejume ea kaꞌene joni unaꞌi naminukaho maranana.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Hu muna kaꞌene ja ea kaꞌene ara vejiꞌinijipo ura parenajina kaivo ijaho muna ahisimaꞌura kaꞌene ara ꞌunanahuniji rena naminu ꞌwamana.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Godoni ari vahuni ꞌunamijaho Iha nikwinu reje nú vahuna. Ei pini mweꞌaki nú niꞌajúhakame Godoni vahuna pana kaivo Godira Jesuho ea mapoka ikehipuni niꞌajihiꞌina mihanaꞌomo ijara niꞌajihakame Godoni vahuna ꞌiamana.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Emaa kajipo kivume Pitaꞌo Joniꞌo puni unaꞌi namine pajuꞌi kaivo ajira ꞌwaravara. ꞌEjumakame pu ea kajija sikurua pakaviꞌina ꞌee ea mamahaꞌomo ea najahaji kimareja nihoꞌo oja hwaꞌusahura. ꞌEjume emaa kajipo hejajaho pu Jesu puꞌúmo ꞌurahojura hejara.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ꞌEjumakame ea kaꞌene pu vejuma maranajaho ijí pu puꞌúmo namijumakame emaa kajipo ꞌwarahuna areri parenana.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ꞌEjume ema kajipo pu noꞌo irechamiume maꞌahi vaꞌeme pu hine ꞌwama apene piraꞌaravara.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ꞌEnareja pu ijá ꞌwava Eakija nú icháꞌina veꞌeja? Pu noꞌo unenuꞌu pina vejume ea mapoka kaꞌene Jerusaremi hijujija nikivara. ꞌEnaꞌomo núra ijí hekajihuna areria parenu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ꞌEnakaivo ike vuꞌakara parausahe emaapuni vaja vahuna reꞌamajaho roe ira kisimaꞌuraꞌe ꞌwaravakame pu ijí Huni iha kajaho kúꞌo paꞌurahiꞌi ea ꞌahoꞌa ꞌwarahuna.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Pu ꞌumenaume vaꞌumakiviꞌi ijá ꞌiva Ja kúꞌo Jesuni iha kajaho paꞌurahiꞌi ea ꞌwarahune ꞌee najaꞌavara ꞌiavara.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ꞌEjume Pitaꞌo Joniꞌo eha vene pu ijá ꞌiava Ja vwihajujaho ꞌunama ariramaa raki jarane? Joni ira hena vehunijina ho Godoni ira hena vehunijine?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nú raka kaꞌene kame hejajaho areri paꞌarehuna kaivo nú ꞌwarahuna ꞌiavara.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ꞌEjume emaa kajipo pu noꞌo juvu vuꞌa ira ajira ꞌwaramareja irechamiume vaꞌara. Ea kaꞌene mapokijaho pura raka kaꞌene vejaji kame Godi taꞌaroha jihunaꞌe pura puaꞌe siseꞌi ꞌahihuni ꞌunama paꞌarenana.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ea kaꞌene ijí pu vejume marana kajaho juara mapoka mapoka (40) paꞌarenana.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pu irechamiajaho napuhwa puni vaꞌara. ꞌEnareja pirisitia mamaꞌina ꞌee emainijipo raka kaꞌene pua ꞌwaravajaho ꞌwaravara.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ꞌEjume pu ijí henareja ahuma hine siporua ꞌone Godi ijá ꞌwava Natohwa kaꞌene akúpa vene mweꞌa vene soha vene uneunecha kaꞌene ijihuni vaji hijujija venajiꞌo
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 nitama Oni ꞌAveni vuꞌa pina apene núni oma Oni pwea kaꞌene Teviti oni ira vaji rene roa ijá ꞌúma
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kinia ꞌee ea ꞌajohaiꞌina ahuma namijiꞌi Natohwijaho ꞌee Huni Kerisoho ninavara ꞌúmana.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Nimae ike arakino Heroti ho Ponachasi Pairati ho ꞌee Jenitarua ꞌee Isureri ora ahume Oni pwea ariramaa Jesu kaꞌene Ara iji pijahaji ninavu.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Pura iraka kaꞌene vejajaho Ara nitama vwihane amairiarama jaꞌinaꞌe vejara.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Oo Natohwe iviamaa pura juha vuꞌa kisina kaꞌene ꞌwavujaho vwihana. ꞌEnareje nú Oni pwehijakaho niꞌajúha. ꞌEjakame nú haruraꞌe Oni ira ꞌwaraꞌavajaho pajuꞌikaꞌi nú ea najaha.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Oni ija jorane ea veje maranie ꞌee aacha ani aniꞌina oni pwea ariramaa kaꞌene Jesuni iha ꞌahi vena ꞌwavara.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Pu siporua ꞌojume paꞌareꞌeme ijí sea kaꞌene pura hija kajaho variꞌeme Godoni ꞌAveni puni vaji ruha apenana. ꞌEjume ijiꞌa Godoni vuꞌa pajuꞌi kaivo aneja vene najahara.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ea mapoka kaꞌene nimaa rojiꞌina kajija puni oja ꞌee vwiha nikwinu vwihajara kaivo ea pina unenuꞌu pina nuna paꞌiamana kaivo pu uneunecha mapoka ꞌeke totari ꞌojura.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Pu apasorua kajija harurijiꞌi Jesu kaꞌene Natohwijara kwama ꞌurinaji ꞌwaravume Godi pu niꞌimaꞌuraꞌe maiji vwihaniana.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Puni vaja kajaho ea pina unenuꞌu pina panupiviꞌi hinana. Ijihuni maijaho ea kajija mahoꞌo mweꞌa ꞌee sea rukinaꞌomo ꞌimenareja ijí monia kajija ꞌeke roara.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ꞌEjumakame pu monia kajija ꞌeka roe apasoru epuni unaꞌi irechavume pu ꞌeke ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi pura pivusahuji kiviꞌi ꞌoiꞌoi vajihara.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ea pina huni iha Josapina kaivo Jesuni pwehipo iha pina ꞌiame Panapasina ꞌwavura. Ijí Panapasi ꞌwavu kajihuni maijaho Niꞌajihiꞌina ꞌwavura. Hu Rivai oni amuja ꞌee kwaa iha Saiparasi nahejara.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ꞌEnaꞌomo hu huni mweꞌa pwina ea ꞌahoꞌa ꞌimenae monia ꞌekana. ꞌEnarena hu monia kajaho ꞌeka roe Jesuni apasoru puni unaꞌi irechamana.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.