Atos 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nusirea apeꞌejuꞌe pu siporua ꞌona ꞌojuraꞌomo Pitaꞌo Joniꞌo ajima vaꞌe Temiporui siporua ꞌoꞌi vaꞌara.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ea pina oahoni tea vaji iriviꞌinaꞌe roanaꞌomo erapo kima apena vaꞌe veko veko Temiporu sea vwicha jiami ranavura. Vwicha jiami ruha kajaho Mavarasaꞌina ꞌwavura. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene mumora siserajiꞌina kajaho ijí vwicha jiama kajino hiꞌejuꞌe erapo ijí Temiporu kajino vaꞌiro vaꞌukiviꞌi moni jariramuna.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 ꞌEnaꞌomo Pitaꞌo Joniꞌo vaꞌareja Temiporu vaji arui vejumakiviꞌi hu pu moni jariramana.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 ꞌEjumakaviꞌi Pitaꞌo Joniꞌo niima kanaviꞌi ijá ꞌwava Nú kúma ꞌwavara.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 ꞌEjume hu unenuꞌu pina pununaꞌi apehuna vwihaji ꞌurí ahasirima kimana.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 ꞌEnakaivo Pitara ijá ꞌwama Na siriva ꞌee korutia paꞌana kaivo raka kaꞌene núnunaꞌi namuji na mahu. Jesu Keriso kaꞌene Nasareti orijihuni ihiji ꞌurahiꞌi ꞌwaravukúne ꞌurina namina vaꞌa.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Huni ija manaꞌinijaꞌi ꞌunama apene ꞌurijume niꞌaha kwinu ꞌurina kajino huni mumora ꞌee atoka kajija marasahe harura rejara.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 ꞌEjume hu ohurikune namine aneja vene pu puꞌúmo Temiporu vaji ohurikuna ꞌuraha ojiꞌi Godi taꞌarohara.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 ꞌEne ea mapoka mahoꞌo kaꞌeme hu ꞌuraha ojiꞌi Godi taꞌarohana.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Hu ea kaꞌene mumora siserajiꞌina kaꞌene Temiporu vwicha jiami Mavarasaꞌina ꞌwavuji hine moniaꞌe jariraviꞌi hinujina kaivo iraki hu renaji kame puruvaretiume oja hwaꞌusahara.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 ꞌEꞌejume Pitaꞌo Joniꞌo aharu ꞌonamie namiꞌeme ea mapoka ninukujaha roe ijí Saramani oni sea kajihuni orota ꞌwavuji namina kame oja hwaꞌusahara.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 ꞌEjume Pitara ijí kime eaka mapoka kajija ijá ꞌiama Isureri ore ja rakijihunaꞌe hine oja hwaꞌusahuꞌe niimaru kúnamúo? Núra núni harurijino vejuꞌe eakaho marajuꞌe ꞌuraha onu rojare?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ijaho Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godi ꞌee núni sahiji jihipuni Godijara vejume Huni pwea Jesuni pinana ꞌurinana. Ea kaꞌene ja apena Pairati oni unaꞌi vaꞌume hu ranaꞌi vejume ja Hu pavavara.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 ꞌEne ja Ea kaꞌene arimaijaho pataarohara kaivo ea kaꞌene ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌiniji mihuna ura renana.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 ꞌEjume ja Ea kaꞌene majama hihuni anesurijaho ꞌanaara. ꞌEnakaivo Godira vejume kúꞌo ꞌurinaji kavaraꞌomo nú ijí rone nimaa ꞌwaravu.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 ꞌEnaꞌomo nú Huni ihiji nimaa rojujihunaꞌe nú ijí Jesuni iha kaji ꞌurahiꞌi ꞌwaravume ea kaꞌene ja kame hejukaho maranana. ꞌEne nimairoa kaꞌene Huni vaji rena roajara vejume ea ikaho mahoꞌo joni unaꞌi marana paranana.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 ꞌEnaꞌomo vwehu nune ja puruva renaꞌeme ijaꞌina vejara. Areri joni ea mamaꞌinapo vejajaꞌinaꞌe vejara.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 ꞌEnakaivo ikija Godi nitama poropetia ꞌwaramarena ijá ꞌiamana. Huni Kerisora roe sisei hihunaka ꞌwarumajaho iviamaa ijaho Hu vejume nimaa renana.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Joni sisea are mamaaꞌe areꞌi kaivo taꞌarohe roha. ꞌEje Godira joni sisea ꞌeke atoꞌarumama. ꞌEjakame Natohwi jihuni unaꞌi vea kaꞌene joni oja sonahunijaho rena roama.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ꞌEjakame Hu Jesu Keriso kaꞌene jonijihunaꞌe iji pijahajaho ranave joni roama.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Hu ijí akúpa ꞌahi hiꞌeje Godira uneunecha mahoꞌo kaꞌene Huni poropetia arimaijihi puni ira vaji nitama ꞌwaramajija veje marasaha parahuna.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mosisira nitamatama ema ijá ꞌwaramana. Joni Godi Natohwijara poropetia areri naꞌina pina joni vwehipuni vaja kajino veje ꞌurihuna. ꞌEnakúne Hura raka ꞌwarava heꞌavajaho hami heꞌavara.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ea irara Poropetia kajihuni ira paheꞌamajaho hu emaa puni vaja kajino ꞌanae paꞌarehuna.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ijaho ijaꞌinaꞌe poropetia mahoꞌo Samueri oni rene ijí kahi roa ijipo iviamaa raka kaꞌene rena roe ꞌeꞌunukaho ꞌwaruvara.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ja poropetia kajihipuni harihija. ꞌEne Godira vehuna kaꞌene emahu jonaꞌe nahama ꞌwarama jaꞌinaꞌe iviamaa jona ꞌuꞌo venu. Hu Eparahami ꞌwaramajaꞌina Oni amuhipuni vajijino kachiꞌina mahoꞌo mweꞌakino hijujija merajihuna ꞌwamana.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 ꞌEnajihunaꞌe Godira Huni pwea vejume ꞌurine amura joni roanaꞌomo merajihakame ea mapoka joni ꞌunama siseijaho taꞌarohe aré ranahuna.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.