Atos 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jua puni Penitikosi vea natohu rejume pu mahoꞌo rira kwinu ahuma hijara.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ꞌEꞌeme niꞌaha kwinu akúpa ꞌahi ꞌoꞌivajamajaho areri puurapo hiravujaꞌina rena roꞌeme sea kaꞌene pura hija kajaho ꞌahíꞌahí vajamana.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ꞌEꞌeme pu kiꞌeme ira kaꞌene vena saꞌinijipo rene roariharene ea kwinu kwino puni haha ꞌahi tirohara.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Godoni ꞌAveni ruha apene paranarena venaume pu ea mahoꞌo aneja vene ira ani aniꞌina ꞌwavara.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ꞌEjume Jua kaꞌene Godi oja mahiꞌina kaꞌene kwaa ani ani rena roajija ijí Jerusaremi hijara.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ꞌoa kaji henareja ea mapoka kajija ahuma roe nihoꞌo puruva retiana. Ijihuni maijaho ea ꞌoiꞌoi heꞌejuꞌe puni imaijino hine ꞌwavara.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞌEjumakame pu oja paꞌarenaꞌe ꞌee oja hwaꞌusahaume ijá ꞌwava Ikaho ichá vejo? ꞌÚ ea kaꞌene ike ꞌwavukija Karari ora pane?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Pu icháꞌina vene núni imaa kaꞌene nú nahenuajino ꞌwavujaho nú hejo?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Núa Patiani ore Miria ore Irami ore Mesopotemia ore Kapatosia Ponitasi ore Jutia ore Esia ore
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Pirijia ore Pamipiria Ijipiti vajinaꞌomo ijí ore Ripia opuni kwaa Sairini rorine ea ꞌahoꞌa Romu ora ꞌee Jua ꞌee Jua puni tamana hene vejujihunaꞌe roajivara.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nú ea ꞌahoꞌa Kuriti ore ꞌee Arapia ora ꞌavo pu hine núni imai Godira uneunecha mamaꞌina kaꞌene venaji rone ꞌwavu ꞌwavara.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ꞌEnareja pu oja hwaꞌusaha nihoꞌo puruva renaume aposaramapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho iraki reno? ꞌwavara.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa pu ijí matihe ijá ꞌwava Ike eakija ꞌwaini vwea rukinaꞌe ine nanamiu ꞌwavara.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ꞌEjume Pitara ꞌurine ea iropu ropu kwinu puni rira kajino namiꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Jutia ora ꞌee ea mahoꞌo Jerusaremi hijukije ataa apúsame nuni ira ike heha. Nara raka kaꞌene ꞌwaraꞌi vejukaho ja ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ja vwihajujaho ea ikija nanamiu roju kaivo pana. Iviamai súꞌu súꞌu vea hareha ꞌaha karakaro namijujaho ea pananamiura.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ikaho iraka kaꞌene poropeti Joerura rone ꞌwarumajina.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌi veꞌeje raka kaꞌene rehuniji Godira ikaꞌina ꞌwaramana. Nara Nuni ꞌAvena ea mapoka samahakame joni harihija ꞌapahija Godoni ꞌwaraviꞌina rehuna ꞌee joni kivasa raka kaꞌene túnaꞌi rehunijaho visoni kihuna ꞌee joni ema ijija maiꞌo túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho navahi kihuna.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Nara Nuni pwea kaꞌene napara parua ijija Nuni ꞌAveni samahakame ijí vea kajaho pu Nuni vuꞌa ꞌwaraviꞌina rehuna.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nara uneunecha aniꞌina akúpa ꞌahi vehuna ꞌee aacha ani ani mweꞌi najahuna ꞌee ꞌaa ꞌee vena ꞌee venuꞌa ani rehuna.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Vea naꞌime nutuma nave masapa nihoꞌo amapuꞌura reꞌeje ꞌaa punaꞌi rena nahuna. Ijá reꞌamani túnaꞌijino Natohwijaho rohuna.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Vea kajino ea irara Natohwi jihuni iha ꞌuraha ꞌumeꞌamajaho Hu niꞌajahuna ꞌwamana.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ꞌEnakúne Isureri orakije ike vuꞌakaho hami heha. Jesu kaꞌene Nasareti ora kaꞌene Godira nimaa vene iji pijahe ranavume roajihuni vaji huni aacha ani aniꞌina ea areri pavejujija joni vaji venajaho ja ojono nihena kavu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ike eakaho nitama Godira hena kamarena ni amairiaramana ꞌomo ja Hu ea sisesa mihume pu korosia ꞌahi ꞌanaume kwamana.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ꞌEnakaivo Godira vejume Hu kúꞌo ꞌurinana. ꞌEnarena kwamasahe haha kaꞌene hehunijaho paꞌarenana. Kwamasahuri harurijara Hu ꞌunanahuna areri pana.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ꞌEnakaivo Tevitira nitama Hu rone ꞌwaramarena ijá ꞌiama
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ijihuni hahi nuni oja vajakaho nihoꞌo teamanivuꞌe ꞌee nuni mitara mariꞌumu. ꞌEjuꞌe nuni haha ꞌuꞌo ꞌojuta hami hwehunaꞌe vwihajiꞌi hiju.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Na niheju. A Nuni ꞌavena paranave vaꞌe ruha kaꞌene veni renujaho vahuna. Oni Ariramaijaho pamakaꞌeje sakaraꞌena.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ꞌEnakaivo A majama hihunijaho najihana. ꞌEne na Oni unaꞌi hiꞌujara veje teamanima paranihuna ꞌiamana.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Vwehu nune makiꞌeje na núni sasa rone ꞌwaravuma. Tevitira kwavumakame ranava jihuni húijaho ikeho majama núni rori namo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Hu poropetiaꞌomo Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho hu he parajiꞌina renana. Godira nahama ꞌwaramajaho Hu vejakame Teviti oni amuhiji pini huni ruha apene hihuna ꞌwaramana.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Teviti túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho hu nihena kamarena hu Kerisora kwama ꞌurihuniji ronarena ijá ꞌiama
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Godira vejume Jesura ꞌurinaji nú mahoꞌo nihena kavajihunaꞌe ja ꞌwaravu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Godira vejume Hu Godoni ija manaꞌinijaꞌi hinu. ꞌEjuꞌukame Amora Huni ꞌAvena kaꞌene nahama ꞌwaramaji Hu mihuꞌukame jara raka kaꞌene iviamaa hena kavujaho Hura Huni ꞌAvena kaji usesamaana.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Tevitiho nitama maiꞌo akúpa ꞌaha pavaiꞌini hu ijaho ꞌwaramarena ijá ꞌiama Natohwijara nuni Natohwa ijá ꞌwama
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Nara Oni naka venaꞌe Oni omora hari hija ꞌwamana.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ijihunaꞌe ꞌwarave ea mapoka kaꞌene Isureri hijujaho nihoꞌo hami hami he paraꞌavara. Godira Jesu vejume Natohwa rene ꞌee Keriso renana kaꞌene jara icha ꞌahi ꞌanaajina ꞌiamana.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ꞌEjume pu ea kajipo ijí henareja pu oja ꞌurina parajume Pitaho ꞌee apasorua ꞌahoꞌijija ijá ꞌiava Nú icháꞌina veꞌeja? ꞌiavara.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Joni sisea vwihane aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Jesu Keriso oni iha ꞌahijino toi samaꞌe joni sisea paꞌareꞌamana. ꞌEꞌeje ja swara kaꞌene Godoni ꞌAveniji apeha.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ijí nahama ꞌwarama kajaho jone ꞌee joni harihipune ꞌee ea kaꞌene kwaa jojori hiju jihipune ꞌee areri ea mapoka kaꞌene núni Godi Natohwijara Hunaꞌe ꞌumena ijihipuna ꞌiamana.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 ꞌEjume Hu vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌuꞌo ꞌwaramarena hu ꞌejahie ijá ꞌiama Mweꞌa kehuni siseijaho asinamie ruvaꞌeje maraniama.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ea kaꞌene vuꞌa kaji hene vejajija toi samahara. ꞌEne ea kaꞌene nimaa rojiꞌina mapoka (3,000) vea kajino huri rejara.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 ꞌEnareja ijí apasorua kajipo najahajaho henareja pu veku veku ahuma hine siporua ꞌone ꞌee puretia tuachame ijiꞌi hijura.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 ꞌEjume Godira apasoru puni vaji aacha ani aniꞌina kaꞌene ea areri pavejujipo rejumakame ea mapoka kaꞌene hija kajija oja hwaꞌusahara.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ea kaꞌene ijí nimaa nimaa rojiꞌina kajija oja kwinu vwihane uneunecha mapokaka punijaho vajúsaraviꞌi hijara.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ꞌEjume pu aneja vene puni kukua ꞌee aachia ꞌeke ꞌimene ea kaꞌene pivusahiꞌinijihi niꞌajihara.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ꞌEnareja veku veko Temiporui vaji ahuma hine vwiha kwino vwihane ꞌee sea sea ijí vaꞌe puretia tuachame ine ꞌee ꞌiruma temarasahiꞌi oja kwisu rejiꞌi ijura.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pu Godi taꞌarohe ea ꞌahopo pu kivajaho teamanavura ꞌee Natohwijara vejuꞌe ea veku veko nimaa rojujija huri ꞌumanamiꞌi namana.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.