Atos 2
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Jua puni Penitikosi vea natohu rejume pu mahoꞌo rira kwinu ahuma hijara.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ꞌEꞌeme niꞌaha kwinu akúpa ꞌahi ꞌoꞌivajamajaho areri puurapo hiravujaꞌina rena roꞌeme sea kaꞌene pura hija kajaho ꞌahíꞌahí vajamana.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ꞌEꞌeme pu kiꞌeme ira kaꞌene vena saꞌinijipo rene roariharene ea kwinu kwino puni haha ꞌahi tirohara.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Godoni ꞌAveni ruha apene paranarena venaume pu ea mahoꞌo aneja vene ira ani aniꞌina ꞌwavara.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 ꞌEjume Jua kaꞌene Godi oja mahiꞌina kaꞌene kwaa ani ani rena roajija ijí Jerusaremi hijara.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ꞌoa kaji henareja ea mapoka kajija ahuma roe nihoꞌo puruva retiana. Ijihuni maijaho ea ꞌoiꞌoi heꞌejuꞌe puni imaijino hine ꞌwavara.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ꞌEjumakame pu oja paꞌarenaꞌe ꞌee oja hwaꞌusahaume ijá ꞌwava Ikaho ichá vejo? ꞌÚ ea kaꞌene ike ꞌwavukija Karari ora pane?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Pu icháꞌina vene núni imaa kaꞌene nú nahenuajino ꞌwavujaho nú hejo?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Núa Patiani ore Miria ore Irami ore Mesopotemia ore Kapatosia Ponitasi ore Jutia ore Esia ore
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirijia ore Pamipiria Ijipiti vajinaꞌomo ijí ore Ripia opuni kwaa Sairini rorine ea ꞌahoꞌa Romu ora ꞌee Jua ꞌee Jua puni tamana hene vejujihunaꞌe roajivara.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nú ea ꞌahoꞌa Kuriti ore ꞌee Arapia ora ꞌavo pu hine núni imai Godira uneunecha mamaꞌina kaꞌene venaji rone ꞌwavu ꞌwavara.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ꞌEnareja pu oja hwaꞌusaha nihoꞌo puruva renaume aposaramapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho iraki reno? ꞌwavara.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa pu ijí matihe ijá ꞌwava Ike eakija ꞌwaini vwea rukinaꞌe ine nanamiu ꞌwavara.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ꞌEjume Pitara ꞌurine ea iropu ropu kwinu puni rira kajino namiꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Jutia ora ꞌee ea mahoꞌo Jerusaremi hijukije ataa apúsame nuni ira ike heha. Nara raka kaꞌene ꞌwaraꞌi vejukaho ja ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ja vwihajujaho ea ikija nanamiu roju kaivo pana. Iviamai súꞌu súꞌu vea hareha ꞌaha karakaro namijujaho ea pananamiura.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ikaho iraka kaꞌene poropeti Joerura rone ꞌwarumajina.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌi veꞌeje raka kaꞌene rehuniji Godira ikaꞌina ꞌwaramana. Nara Nuni ꞌAvena ea mapoka samahakame joni harihija ꞌapahija Godoni ꞌwaraviꞌina rehuna ꞌee joni kivasa raka kaꞌene túnaꞌi rehunijaho visoni kihuna ꞌee joni ema ijija maiꞌo túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho navahi kihuna.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nara Nuni pwea kaꞌene napara parua ijija Nuni ꞌAveni samahakame ijí vea kajaho pu Nuni vuꞌa ꞌwaraviꞌina rehuna.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nara uneunecha aniꞌina akúpa ꞌahi vehuna ꞌee aacha ani ani mweꞌi najahuna ꞌee ꞌaa ꞌee vena ꞌee venuꞌa ani rehuna.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Vea naꞌime nutuma nave masapa nihoꞌo amapuꞌura reꞌeje ꞌaa punaꞌi rena nahuna. Ijá reꞌamani túnaꞌijino Natohwijaho rohuna.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Vea kajino ea irara Natohwi jihuni iha ꞌuraha ꞌumeꞌamajaho Hu niꞌajahuna ꞌwamana.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ꞌEnakúne Isureri orakije ike vuꞌakaho hami heha. Jesu kaꞌene Nasareti ora kaꞌene Godira nimaa vene iji pijahe ranavume roajihuni vaji huni aacha ani aniꞌina ea areri pavejujija joni vaji venajaho ja ojono nihena kavu.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ike eakaho nitama Godira hena kamarena ni amairiaramana ꞌomo ja Hu ea sisesa mihume pu korosia ꞌahi ꞌanaume kwamana.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ꞌEnakaivo Godira vejume Hu kúꞌo ꞌurinana. ꞌEnarena kwamasahe haha kaꞌene hehunijaho paꞌarenana. Kwamasahuri harurijara Hu ꞌunanahuna areri pana.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ꞌEnakaivo Tevitira nitama Hu rone ꞌwaramarena ijá ꞌiama
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ijihuni hahi nuni oja vajakaho nihoꞌo teamanivuꞌe ꞌee nuni mitara mariꞌumu. ꞌEjuꞌe nuni haha ꞌuꞌo ꞌojuta hami hwehunaꞌe vwihajiꞌi hiju.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Na niheju. A Nuni ꞌavena paranave vaꞌe ruha kaꞌene veni renujaho vahuna. Oni Ariramaijaho pamakaꞌeje sakaraꞌena.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 ꞌEnakaivo A majama hihunijaho najihana. ꞌEne na Oni unaꞌi hiꞌujara veje teamanima paranihuna ꞌiamana.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Vwehu nune makiꞌeje na núni sasa rone ꞌwaravuma. Tevitira kwavumakame ranava jihuni húijaho ikeho majama núni rori namo.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Hu poropetiaꞌomo Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho hu he parajiꞌina renana. Godira nahama ꞌwaramajaho Hu vejakame Teviti oni amuhiji pini huni ruha apene hihuna ꞌwaramana.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Teviti túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho hu nihena kamarena hu Kerisora kwama ꞌurihuniji ronarena ijá ꞌiama
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Godira vejume Jesura ꞌurinaji nú mahoꞌo nihena kavajihunaꞌe ja ꞌwaravu.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Godira vejume Hu Godoni ija manaꞌinijaꞌi hinu. ꞌEjuꞌukame Amora Huni ꞌAvena kaꞌene nahama ꞌwaramaji Hu mihuꞌukame jara raka kaꞌene iviamaa hena kavujaho Hura Huni ꞌAvena kaji usesamaana.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Tevitiho nitama maiꞌo akúpa ꞌaha pavaiꞌini hu ijaho ꞌwaramarena ijá ꞌiama Natohwijara nuni Natohwa ijá ꞌwama
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Nara Oni naka venaꞌe Oni omora hari hija ꞌwamana.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Ijihunaꞌe ꞌwarave ea mapoka kaꞌene Isureri hijujaho nihoꞌo hami hami he paraꞌavara. Godira Jesu vejume Natohwa rene ꞌee Keriso renana kaꞌene jara icha ꞌahi ꞌanaajina ꞌiamana.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ꞌEjume pu ea kajipo ijí henareja pu oja ꞌurina parajume Pitaho ꞌee apasorua ꞌahoꞌijija ijá ꞌiava Nú icháꞌina veꞌeja? ꞌiavara.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Joni sisea vwihane aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Jesu Keriso oni iha ꞌahijino toi samaꞌe joni sisea paꞌareꞌamana. ꞌEꞌeje ja swara kaꞌene Godoni ꞌAveniji apeha.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ijí nahama ꞌwarama kajaho jone ꞌee joni harihipune ꞌee ea kaꞌene kwaa jojori hiju jihipune ꞌee areri ea mapoka kaꞌene núni Godi Natohwijara Hunaꞌe ꞌumena ijihipuna ꞌiamana.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 ꞌEjume Hu vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌuꞌo ꞌwaramarena hu ꞌejahie ijá ꞌiama Mweꞌa kehuni siseijaho asinamie ruvaꞌeje maraniama.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ea kaꞌene vuꞌa kaji hene vejajija toi samahara. ꞌEne ea kaꞌene nimaa rojiꞌina mapoka (3,000) vea kajino huri rejara.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ꞌEnareja ijí apasorua kajipo najahajaho henareja pu veku veku ahuma hine siporua ꞌone ꞌee puretia tuachame ijiꞌi hijura.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ꞌEjume Godira apasoru puni vaji aacha ani aniꞌina kaꞌene ea areri pavejujipo rejumakame ea mapoka kaꞌene hija kajija oja hwaꞌusahara.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ea kaꞌene ijí nimaa nimaa rojiꞌina kajija oja kwinu vwihane uneunecha mapokaka punijaho vajúsaraviꞌi hijara.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ꞌEjume pu aneja vene puni kukua ꞌee aachia ꞌeke ꞌimene ea kaꞌene pivusahiꞌinijihi niꞌajihara.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 ꞌEnareja veku veko Temiporui vaji ahuma hine vwiha kwino vwihane ꞌee sea sea ijí vaꞌe puretia tuachame ine ꞌee ꞌiruma temarasahiꞌi oja kwisu rejiꞌi ijura.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Pu Godi taꞌarohe ea ꞌahopo pu kivajaho teamanavura ꞌee Natohwijara vejuꞌe ea veku veko nimaa rojujija huri ꞌumanamiꞌi namana.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.