Atos 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jua puni Penitikosi vea natohu rejume pu mahoꞌo rira kwinu ahuma hijara.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ꞌEꞌeme niꞌaha kwinu akúpa ꞌahi ꞌoꞌivajamajaho areri puurapo hiravujaꞌina rena roꞌeme sea kaꞌene pura hija kajaho ꞌahíꞌahí vajamana.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 ꞌEꞌeme pu kiꞌeme ira kaꞌene vena saꞌinijipo rene roariharene ea kwinu kwino puni haha ꞌahi tirohara.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Godoni ꞌAveni ruha apene paranarena venaume pu ea mahoꞌo aneja vene ira ani aniꞌina ꞌwavara.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ꞌEjume Jua kaꞌene Godi oja mahiꞌina kaꞌene kwaa ani ani rena roajija ijí Jerusaremi hijara.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ꞌoa kaji henareja ea mapoka kajija ahuma roe nihoꞌo puruva retiana. Ijihuni maijaho ea ꞌoiꞌoi heꞌejuꞌe puni imaijino hine ꞌwavara.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞌEjumakame pu oja paꞌarenaꞌe ꞌee oja hwaꞌusahaume ijá ꞌwava Ikaho ichá vejo? ꞌÚ ea kaꞌene ike ꞌwavukija Karari ora pane?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Pu icháꞌina vene núni imaa kaꞌene nú nahenuajino ꞌwavujaho nú hejo?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Núa Patiani ore Miria ore Irami ore Mesopotemia ore Kapatosia Ponitasi ore Jutia ore Esia ore
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pirijia ore Pamipiria Ijipiti vajinaꞌomo ijí ore Ripia opuni kwaa Sairini rorine ea ꞌahoꞌa Romu ora ꞌee Jua ꞌee Jua puni tamana hene vejujihunaꞌe roajivara.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Nú ea ꞌahoꞌa Kuriti ore ꞌee Arapia ora ꞌavo pu hine núni imai Godira uneunecha mamaꞌina kaꞌene venaji rone ꞌwavu ꞌwavara.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ꞌEnareja pu oja hwaꞌusaha nihoꞌo puruva renaume aposaramapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho iraki reno? ꞌwavara.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa pu ijí matihe ijá ꞌwava Ike eakija ꞌwaini vwea rukinaꞌe ine nanamiu ꞌwavara.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 ꞌEjume Pitara ꞌurine ea iropu ropu kwinu puni rira kajino namiꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Jutia ora ꞌee ea mahoꞌo Jerusaremi hijukije ataa apúsame nuni ira ike heha. Nara raka kaꞌene ꞌwaraꞌi vejukaho ja ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavo.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ja vwihajujaho ea ikija nanamiu roju kaivo pana. Iviamai súꞌu súꞌu vea hareha ꞌaha karakaro namijujaho ea pananamiura.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ikaho iraka kaꞌene poropeti Joerura rone ꞌwarumajina.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌi veꞌeje raka kaꞌene rehuniji Godira ikaꞌina ꞌwaramana. Nara Nuni ꞌAvena ea mapoka samahakame joni harihija ꞌapahija Godoni ꞌwaraviꞌina rehuna ꞌee joni kivasa raka kaꞌene túnaꞌi rehunijaho visoni kihuna ꞌee joni ema ijija maiꞌo túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho navahi kihuna.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Nara Nuni pwea kaꞌene napara parua ijija Nuni ꞌAveni samahakame ijí vea kajaho pu Nuni vuꞌa ꞌwaraviꞌina rehuna.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nara uneunecha aniꞌina akúpa ꞌahi vehuna ꞌee aacha ani ani mweꞌi najahuna ꞌee ꞌaa ꞌee vena ꞌee venuꞌa ani rehuna.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Vea naꞌime nutuma nave masapa nihoꞌo amapuꞌura reꞌeje ꞌaa punaꞌi rena nahuna. Ijá reꞌamani túnaꞌijino Natohwijaho rohuna.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Vea kajino ea irara Natohwi jihuni iha ꞌuraha ꞌumeꞌamajaho Hu niꞌajahuna ꞌwamana.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ꞌEnakúne Isureri orakije ike vuꞌakaho hami heha. Jesu kaꞌene Nasareti ora kaꞌene Godira nimaa vene iji pijahe ranavume roajihuni vaji huni aacha ani aniꞌina ea areri pavejujija joni vaji venajaho ja ojono nihena kavu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ike eakaho nitama Godira hena kamarena ni amairiaramana ꞌomo ja Hu ea sisesa mihume pu korosia ꞌahi ꞌanaume kwamana.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 ꞌEnakaivo Godira vejume Hu kúꞌo ꞌurinana. ꞌEnarena kwamasahe haha kaꞌene hehunijaho paꞌarenana. Kwamasahuri harurijara Hu ꞌunanahuna areri pana.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 ꞌEnakaivo Tevitira nitama Hu rone ꞌwaramarena ijá ꞌiama
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ijihuni hahi nuni oja vajakaho nihoꞌo teamanivuꞌe ꞌee nuni mitara mariꞌumu. ꞌEjuꞌe nuni haha ꞌuꞌo ꞌojuta hami hwehunaꞌe vwihajiꞌi hiju.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Na niheju. A Nuni ꞌavena paranave vaꞌe ruha kaꞌene veni renujaho vahuna. Oni Ariramaijaho pamakaꞌeje sakaraꞌena.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ꞌEnakaivo A majama hihunijaho najihana. ꞌEne na Oni unaꞌi hiꞌujara veje teamanima paranihuna ꞌiamana.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Vwehu nune makiꞌeje na núni sasa rone ꞌwaravuma. Tevitira kwavumakame ranava jihuni húijaho ikeho majama núni rori namo.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Hu poropetiaꞌomo Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho hu he parajiꞌina renana. Godira nahama ꞌwaramajaho Hu vejakame Teviti oni amuhiji pini huni ruha apene hihuna ꞌwaramana.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Teviti túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho hu nihena kamarena hu Kerisora kwama ꞌurihuniji ronarena ijá ꞌiama
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Godira vejume Jesura ꞌurinaji nú mahoꞌo nihena kavajihunaꞌe ja ꞌwaravu.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Godira vejume Hu Godoni ija manaꞌinijaꞌi hinu. ꞌEjuꞌukame Amora Huni ꞌAvena kaꞌene nahama ꞌwaramaji Hu mihuꞌukame jara raka kaꞌene iviamaa hena kavujaho Hura Huni ꞌAvena kaji usesamaana.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Tevitiho nitama maiꞌo akúpa ꞌaha pavaiꞌini hu ijaho ꞌwaramarena ijá ꞌiama Natohwijara nuni Natohwa ijá ꞌwama
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Nara Oni naka venaꞌe Oni omora hari hija ꞌwamana.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ijihunaꞌe ꞌwarave ea mapoka kaꞌene Isureri hijujaho nihoꞌo hami hami he paraꞌavara. Godira Jesu vejume Natohwa rene ꞌee Keriso renana kaꞌene jara icha ꞌahi ꞌanaajina ꞌiamana.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞌEjume pu ea kajipo ijí henareja pu oja ꞌurina parajume Pitaho ꞌee apasorua ꞌahoꞌijija ijá ꞌiava Nú icháꞌina veꞌeja? ꞌiavara.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Joni sisea vwihane aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Jesu Keriso oni iha ꞌahijino toi samaꞌe joni sisea paꞌareꞌamana. ꞌEꞌeje ja swara kaꞌene Godoni ꞌAveniji apeha.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ijí nahama ꞌwarama kajaho jone ꞌee joni harihipune ꞌee ea kaꞌene kwaa jojori hiju jihipune ꞌee areri ea mapoka kaꞌene núni Godi Natohwijara Hunaꞌe ꞌumena ijihipuna ꞌiamana.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ꞌEjume Hu vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌuꞌo ꞌwaramarena hu ꞌejahie ijá ꞌiama Mweꞌa kehuni siseijaho asinamie ruvaꞌeje maraniama.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ea kaꞌene vuꞌa kaji hene vejajija toi samahara. ꞌEne ea kaꞌene nimaa rojiꞌina mapoka (3,000) vea kajino huri rejara.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ꞌEnareja ijí apasorua kajipo najahajaho henareja pu veku veku ahuma hine siporua ꞌone ꞌee puretia tuachame ijiꞌi hijura.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ꞌEjume Godira apasoru puni vaji aacha ani aniꞌina kaꞌene ea areri pavejujipo rejumakame ea mapoka kaꞌene hija kajija oja hwaꞌusahara.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ea kaꞌene ijí nimaa nimaa rojiꞌina kajija oja kwinu vwihane uneunecha mapokaka punijaho vajúsaraviꞌi hijara.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ꞌEjume pu aneja vene puni kukua ꞌee aachia ꞌeke ꞌimene ea kaꞌene pivusahiꞌinijihi niꞌajihara.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ꞌEnareja veku veko Temiporui vaji ahuma hine vwiha kwino vwihane ꞌee sea sea ijí vaꞌe puretia tuachame ine ꞌee ꞌiruma temarasahiꞌi oja kwisu rejiꞌi ijura.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Pu Godi taꞌarohe ea ꞌahopo pu kivajaho teamanavura ꞌee Natohwijara vejuꞌe ea veku veko nimaa rojujija huri ꞌumanamiꞌi namana.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.