Atos 2
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC
1 Jua puni Penitikosi vea natohu rejume pu mahoꞌo rira kwinu ahuma hijara.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 ꞌEꞌeme niꞌaha kwinu akúpa ꞌahi ꞌoꞌivajamajaho areri puurapo hiravujaꞌina rena roꞌeme sea kaꞌene pura hija kajaho ꞌahíꞌahí vajamana.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 ꞌEꞌeme pu kiꞌeme ira kaꞌene vena saꞌinijipo rene roariharene ea kwinu kwino puni haha ꞌahi tirohara.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Godoni ꞌAveni ruha apene paranarena venaume pu ea mahoꞌo aneja vene ira ani aniꞌina ꞌwavara.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ꞌEjume Jua kaꞌene Godi oja mahiꞌina kaꞌene kwaa ani ani rena roajija ijí Jerusaremi hijara.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ꞌoa kaji henareja ea mapoka kajija ahuma roe nihoꞌo puruva retiana. Ijihuni maijaho ea ꞌoiꞌoi heꞌejuꞌe puni imaijino hine ꞌwavara.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ꞌEjumakame pu oja paꞌarenaꞌe ꞌee oja hwaꞌusahaume ijá ꞌwava Ikaho ichá vejo? ꞌÚ ea kaꞌene ike ꞌwavukija Karari ora pane?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Pu icháꞌina vene núni imaa kaꞌene nú nahenuajino ꞌwavujaho nú hejo?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Núa Patiani ore Miria ore Irami ore Mesopotemia ore Kapatosia Ponitasi ore Jutia ore Esia ore
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Pirijia ore Pamipiria Ijipiti vajinaꞌomo ijí ore Ripia opuni kwaa Sairini rorine ea ꞌahoꞌa Romu ora ꞌee Jua ꞌee Jua puni tamana hene vejujihunaꞌe roajivara.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Nú ea ꞌahoꞌa Kuriti ore ꞌee Arapia ora ꞌavo pu hine núni imai Godira uneunecha mamaꞌina kaꞌene venaji rone ꞌwavu ꞌwavara.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 ꞌEnareja pu oja hwaꞌusaha nihoꞌo puruva renaume aposaramapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho iraki reno? ꞌwavara.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa pu ijí matihe ijá ꞌwava Ike eakija ꞌwaini vwea rukinaꞌe ine nanamiu ꞌwavara.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 ꞌEjume Pitara ꞌurine ea iropu ropu kwinu puni rira kajino namiꞌi kaivo ira ajira ijá ꞌumena Jutia ora ꞌee ea mahoꞌo Jerusaremi hijukije ataa apúsame nuni ira ike heha. Nara raka kaꞌene ꞌwaraꞌi vejukaho ja ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwavo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ja vwihajujaho ea ikija nanamiu roju kaivo pana. Iviamai súꞌu súꞌu vea hareha ꞌaha karakaro namijujaho ea pananamiura.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ikaho iraka kaꞌene poropeti Joerura rone ꞌwarumajina.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌi veꞌeje raka kaꞌene rehuniji Godira ikaꞌina ꞌwaramana. Nara Nuni ꞌAvena ea mapoka samahakame joni harihija ꞌapahija Godoni ꞌwaraviꞌina rehuna ꞌee joni kivasa raka kaꞌene túnaꞌi rehunijaho visoni kihuna ꞌee joni ema ijija maiꞌo túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho navahi kihuna.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Nara Nuni pwea kaꞌene napara parua ijija Nuni ꞌAveni samahakame ijí vea kajaho pu Nuni vuꞌa ꞌwaraviꞌina rehuna.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Nara uneunecha aniꞌina akúpa ꞌahi vehuna ꞌee aacha ani ani mweꞌi najahuna ꞌee ꞌaa ꞌee vena ꞌee venuꞌa ani rehuna.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Vea naꞌime nutuma nave masapa nihoꞌo amapuꞌura reꞌeje ꞌaa punaꞌi rena nahuna. Ijá reꞌamani túnaꞌijino Natohwijaho rohuna.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Vea kajino ea irara Natohwi jihuni iha ꞌuraha ꞌumeꞌamajaho Hu niꞌajahuna ꞌwamana.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ꞌEnakúne Isureri orakije ike vuꞌakaho hami heha. Jesu kaꞌene Nasareti ora kaꞌene Godira nimaa vene iji pijahe ranavume roajihuni vaji huni aacha ani aniꞌina ea areri pavejujija joni vaji venajaho ja ojono nihena kavu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ike eakaho nitama Godira hena kamarena ni amairiaramana ꞌomo ja Hu ea sisesa mihume pu korosia ꞌahi ꞌanaume kwamana.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 ꞌEnakaivo Godira vejume Hu kúꞌo ꞌurinana. ꞌEnarena kwamasahe haha kaꞌene hehunijaho paꞌarenana. Kwamasahuri harurijara Hu ꞌunanahuna areri pana.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 ꞌEnakaivo Tevitira nitama Hu rone ꞌwaramarena ijá ꞌiama
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ijihuni hahi nuni oja vajakaho nihoꞌo teamanivuꞌe ꞌee nuni mitara mariꞌumu. ꞌEjuꞌe nuni haha ꞌuꞌo ꞌojuta hami hwehunaꞌe vwihajiꞌi hiju.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Na niheju. A Nuni ꞌavena paranave vaꞌe ruha kaꞌene veni renujaho vahuna. Oni Ariramaijaho pamakaꞌeje sakaraꞌena.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 ꞌEnakaivo A majama hihunijaho najihana. ꞌEne na Oni unaꞌi hiꞌujara veje teamanima paranihuna ꞌiamana.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Vwehu nune makiꞌeje na núni sasa rone ꞌwaravuma. Tevitira kwavumakame ranava jihuni húijaho ikeho majama núni rori namo.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Hu poropetiaꞌomo Godira raka kaꞌene nahama ꞌwaramajaho hu he parajiꞌina renana. Godira nahama ꞌwaramajaho Hu vejakame Teviti oni amuhiji pini huni ruha apene hihuna ꞌwaramana.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Teviti túnaꞌi raka kaꞌene rehunijaho hu nihena kamarena hu Kerisora kwama ꞌurihuniji ronarena ijá ꞌiama
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Godira vejume Jesura ꞌurinaji nú mahoꞌo nihena kavajihunaꞌe ja ꞌwaravu.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Godira vejume Hu Godoni ija manaꞌinijaꞌi hinu. ꞌEjuꞌukame Amora Huni ꞌAvena kaꞌene nahama ꞌwaramaji Hu mihuꞌukame jara raka kaꞌene iviamaa hena kavujaho Hura Huni ꞌAvena kaji usesamaana.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Tevitiho nitama maiꞌo akúpa ꞌaha pavaiꞌini hu ijaho ꞌwaramarena ijá ꞌiama Natohwijara nuni Natohwa ijá ꞌwama
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Nara Oni naka venaꞌe Oni omora hari hija ꞌwamana.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ijihunaꞌe ꞌwarave ea mapoka kaꞌene Isureri hijujaho nihoꞌo hami hami he paraꞌavara. Godira Jesu vejume Natohwa rene ꞌee Keriso renana kaꞌene jara icha ꞌahi ꞌanaajina ꞌiamana.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ꞌEjume pu ea kajipo ijí henareja pu oja ꞌurina parajume Pitaho ꞌee apasorua ꞌahoꞌijija ijá ꞌiava Nú icháꞌina veꞌeja? ꞌiavara.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Joni sisea vwihane aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohe Jesu Keriso oni iha ꞌahijino toi samaꞌe joni sisea paꞌareꞌamana. ꞌEꞌeje ja swara kaꞌene Godoni ꞌAveniji apeha.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ijí nahama ꞌwarama kajaho jone ꞌee joni harihipune ꞌee ea kaꞌene kwaa jojori hiju jihipune ꞌee areri ea mapoka kaꞌene núni Godi Natohwijara Hunaꞌe ꞌumena ijihipuna ꞌiamana.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 ꞌEjume Hu vuꞌa ꞌahoꞌa ꞌuꞌo ꞌwaramarena hu ꞌejahie ijá ꞌiama Mweꞌa kehuni siseijaho asinamie ruvaꞌeje maraniama.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ea kaꞌene vuꞌa kaji hene vejajija toi samahara. ꞌEne ea kaꞌene nimaa rojiꞌina mapoka (3,000) vea kajino huri rejara.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 ꞌEnareja ijí apasorua kajipo najahajaho henareja pu veku veku ahuma hine siporua ꞌone ꞌee puretia tuachame ijiꞌi hijura.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 ꞌEjume Godira apasoru puni vaji aacha ani aniꞌina kaꞌene ea areri pavejujipo rejumakame ea mapoka kaꞌene hija kajija oja hwaꞌusahara.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ea kaꞌene ijí nimaa nimaa rojiꞌina kajija oja kwinu vwihane uneunecha mapokaka punijaho vajúsaraviꞌi hijara.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ꞌEjume pu aneja vene puni kukua ꞌee aachia ꞌeke ꞌimene ea kaꞌene pivusahiꞌinijihi niꞌajihara.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 ꞌEnareja veku veko Temiporui vaji ahuma hine vwiha kwino vwihane ꞌee sea sea ijí vaꞌe puretia tuachame ine ꞌee ꞌiruma temarasahiꞌi oja kwisu rejiꞌi ijura.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Pu Godi taꞌarohe ea ꞌahopo pu kivajaho teamanavura ꞌee Natohwijara vejuꞌe ea veku veko nimaa rojujija huri ꞌumanamiꞌi namana.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.