Atos 26

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEjume Akuripara Poruho ijá ꞌwama Iviꞌa a oni vuꞌa ꞌwaruma ꞌwamana. ꞌEjume Porura ꞌurine huni ija ahasiriꞌi kaivo hu huni vuꞌa aneja vene ꞌwaramana.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Uneunecha mapoka kaꞌene Juapo na namihujija na onuno vwihajujaho mamaa vene Kini Akuripa na iviasi oni unaꞌi ꞌwaraꞌeju.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ijihuni maijaho a tamana ꞌee aposaraa kaꞌene Jua puni vaji navujaho a nihoꞌo he parajiꞌina. Ijihuni hahi na jarirame ꞌwaravukúne masuani hine heꞌamana.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 ꞌEnaꞌomo Jua hia icháꞌina kaꞌene nara sesamuꞌuru rene hina apene roe iviasi ꞌeꞌujijaho nihene kivura. Na anejijaho ehu nu puꞌúmo ike nuni kwaa Jerusaremi vajakino hijuta.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Pu marako ꞌaha joraꞌe na hena kivajihunaꞌe pu ura na rone ꞌwaraꞌi ꞌahiꞌamajaho pu ꞌwarahuna kaivo na Parasiꞌe hijujaho nuni nimaa roijihuni tamanijaho nihoꞌo kikisimaꞌura.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Godira emahu nunaꞌe nahama ꞌwaramajara roe nimaa rehuni jihuniji kaviꞌi hijujihunaꞌe iviamaa ꞌotua vaji namiju.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Núni ituha iropu ropu noꞌo nahama ꞌwaravajara roe nimaa reꞌamarono ꞌajaha hijiꞌi naꞌia veiriꞌa siporua ꞌojiꞌi hijura. Oo kini ijaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo nimaa rojujihunaꞌe Juakaho na namihe avaju.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ja rakijihunaꞌe Godira ea kwamasahiꞌina veje ꞌurihunijija joni vaja panimaa rojo?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nitama na ijaꞌina vwihajuta. Na uneunecha mapoka sisea areri parehuna venareje Jesu kaꞌene Nasareti orijihuni iha ruarahunaꞌe vwihajuta.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ikaho iraka kaꞌene Jerusaremi nara vejujina. Na ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija tipurai samahunaru pana kaivo pirisitia mamaꞌinapo harura mihume ea ꞌahoꞌa ꞌaniume kwamasahajaho na ꞌuꞌo nimaa vene ꞌwaravuta.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 ꞌEne naꞌia mapoka na Sinakoku mapoka vajijino pu siseꞌi ꞌahiura ꞌee ira sisea ꞌwaraꞌavarono ꞌejahiura. ꞌEne nihoꞌo ajinima paranujaho vaꞌe apiopuni kwaa kajino ꞌanie ruarahura.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 ꞌEnaꞌomo pirisiti mamaꞌinijipo harura mihe ranamiume na Tamasikasi vaꞌiro vaꞌuta.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Oo kinia vea uariri namiꞌeme ꞌunamu toi na vaꞌi kavume akúpa ꞌahi niꞌimaꞌura hanaꞌeme nuni haha hanana. Ijara hananajaho veakara rinujaho asimana. ꞌEꞌeme ea kaꞌene nú puꞌúmo vaꞌajija ꞌuꞌo hananiana.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ꞌEꞌeme nú niꞌaha kwinu mweꞌi apúsama naviꞌi na hejume ira kahi akúpi ꞌahi rene roe Hipuru puni iri ijá ꞌwima Soru Soru a irakijihunaꞌe Na siseꞌi ꞌahiu? Ijí usa rukimaꞌura ꞌaha kajino ꞌanahuna areri pana ꞌwimana.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe A irarane ꞌwavuta. ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwima Na Jesu kaꞌene a siseꞌi ꞌahaujarana.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ꞌEnakúne ꞌurine namina. Nara oni roujihuni maijaho a Nuni kaukara vejiꞌina rene raka kaꞌene Nara vejume a kamaji najahe ꞌee Nara najaꞌuji ꞌwaraꞌamana.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 ꞌEne Nara Jua punaꞌijaho ꞌajoahe ꞌee Jenitaru puni Na a ranamauꞌe vaꞌujaho ꞌajoahuna.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ꞌEjakame a veje puni nia jaraahuna. ꞌEne pu nututi hijujaho areꞌi kaivo taꞌarohe hanajiꞌiniji roajihuna ꞌee Setani oni harura hari hijujaho areꞌikaꞌi Godoni rohuna. ꞌEjakamareje sisea vwihanie arevujaho apene ꞌee ea kaꞌene nimaa rojajihuna Na iji pijihujipo aachia kaꞌene ꞌekahunijaho pu ꞌuꞌo ijihuni vaji ꞌekahuna ꞌwimana.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ꞌEnajihunaꞌe O kini Akuripa akúpa huni visoni kaꞌene kavujaho na pauchavuta vo vejuta.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ꞌEnakaivo na marako Tamasikasi najahuta. ꞌEnarejo ijiꞌa roe Jerusaremi najahe vaꞌe Jutia puni ara kwaa vaja najahuta. ꞌEne Jenitaru ꞌuꞌo najahuta. ꞌEnarejo Na ikaꞌina ꞌwaravuta Pu puni sisea niarevarepo hine ojujaꞌinaꞌe oꞌavarono ꞌiavuta.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ijihuni hahi Jua ꞌahopo Temiporu vaji apene ꞌanie kwaꞌurono vejara.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 ꞌEjuꞌe Godira niꞌajiha apene rou vaꞌo roe iviamaa ꞌeꞌunukena. Ijihunaꞌe Godira niꞌajihukame na iviamaa ikino ea maꞌuꞌumae ꞌee ea mamaꞌina puni nii ꞌahi vuꞌa ꞌwaravu. Ijí nara ꞌwaravu kajaho ea kaꞌene poropetia ꞌee Mosisi puꞌúmo raka kaꞌene rehunaꞌe ꞌwaravaji na rone ꞌwaravuta.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Pu ikaꞌina ꞌwaravara. Kerisoho Hu siseꞌi ꞌahae kwamareje kúꞌo ꞌurihuna kaivo Jua ꞌee Jenitaru Hura amuraꞌe vuꞌa kaꞌene hanajiꞌiniji najahe ꞌwaraꞌena ꞌiamana.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poruho huni vuꞌiji vahame ꞌwaravume Pesitasira ira ajira ijá ꞌwama Poru! Oni henaka niꞌinijara venauꞌe a nanamu ꞌwamana.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Pesitasi kaꞌene ea natohwakera na nihoꞌo pananavu kaivo na vuꞌa nimaa ꞌwaravu.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kinijaho ike raka kaꞌene rejajaho nihene kimuna. ꞌEnajihunaꞌe na rakaꞌe hu ꞌwaraꞌi veꞌuji ꞌuꞌo matauma ꞌwarahuna. Na nihejura raka kaꞌene rejajaho hu nihena kiviꞌina. Ijihuni maijaho ijí vuꞌa kajaho nesi parejara.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ꞌÚ kini Akuripa a poropetia nimaa vetiune? Ara ijaꞌina kaꞌene venujaho na niheju ꞌwamana.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ꞌEjume Akuripara eha vene ijá ꞌwama Poru iviamaa vea tuꞌuakino a na venie na Keriso oni ea reꞌi veju ꞌwamana.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Ike senia kaꞌene nuni haha ꞌahi namujina vo Na vea tuꞌua ꞌwaraꞌeju ꞌuho jora ꞌwaraꞌujaho nijina. Na Godi jarivu jihunaꞌe na ura aꞌasu pana vo ja ea mapoka kaꞌene hina nuni vuꞌa iviamaa heju kijahija nara rejujaꞌinaꞌe ja rehuna ꞌwamana.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ꞌEjume kinijine kavana ijine Penisine ꞌee ea kaꞌene ijí pu puꞌúmo asuma hijajija ꞌurijara.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ꞌEne pu ꞌurina kararu vaꞌi aneja vene ijá ꞌwava Eakaho unenuꞌu pina sisea veꞌiraꞌomo kwahuna ho tipurai apehuna pana ꞌwavara.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ꞌEjume Akuripara Pesitasi ijá ꞌwama Ea kara Sisa oni vaꞌe ꞌotua veꞌirono ꞌwaramajaho paꞌareꞌipisa a hu ranave vaꞌa ꞌwamana.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.