Atos 26

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEjume Akuripara Poruho ijá ꞌwama Iviꞌa a oni vuꞌa ꞌwaruma ꞌwamana. ꞌEjume Porura ꞌurine huni ija ahasiriꞌi kaivo hu huni vuꞌa aneja vene ꞌwaramana.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Uneunecha mapoka kaꞌene Juapo na namihujija na onuno vwihajujaho mamaa vene Kini Akuripa na iviasi oni unaꞌi ꞌwaraꞌeju.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ijihuni maijaho a tamana ꞌee aposaraa kaꞌene Jua puni vaji navujaho a nihoꞌo he parajiꞌina. Ijihuni hahi na jarirame ꞌwaravukúne masuani hine heꞌamana.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ꞌEnaꞌomo Jua hia icháꞌina kaꞌene nara sesamuꞌuru rene hina apene roe iviasi ꞌeꞌujijaho nihene kivura. Na anejijaho ehu nu puꞌúmo ike nuni kwaa Jerusaremi vajakino hijuta.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Pu marako ꞌaha joraꞌe na hena kivajihunaꞌe pu ura na rone ꞌwaraꞌi ꞌahiꞌamajaho pu ꞌwarahuna kaivo na Parasiꞌe hijujaho nuni nimaa roijihuni tamanijaho nihoꞌo kikisimaꞌura.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Godira emahu nunaꞌe nahama ꞌwaramajara roe nimaa rehuni jihuniji kaviꞌi hijujihunaꞌe iviamaa ꞌotua vaji namiju.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Núni ituha iropu ropu noꞌo nahama ꞌwaravajara roe nimaa reꞌamarono ꞌajaha hijiꞌi naꞌia veiriꞌa siporua ꞌojiꞌi hijura. Oo kini ijaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo nimaa rojujihunaꞌe Juakaho na namihe avaju.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ja rakijihunaꞌe Godira ea kwamasahiꞌina veje ꞌurihunijija joni vaja panimaa rojo?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nitama na ijaꞌina vwihajuta. Na uneunecha mapoka sisea areri parehuna venareje Jesu kaꞌene Nasareti orijihuni iha ruarahunaꞌe vwihajuta.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ikaho iraka kaꞌene Jerusaremi nara vejujina. Na ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija tipurai samahunaru pana kaivo pirisitia mamaꞌinapo harura mihume ea ꞌahoꞌa ꞌaniume kwamasahajaho na ꞌuꞌo nimaa vene ꞌwaravuta.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 ꞌEne naꞌia mapoka na Sinakoku mapoka vajijino pu siseꞌi ꞌahiura ꞌee ira sisea ꞌwaraꞌavarono ꞌejahiura. ꞌEne nihoꞌo ajinima paranujaho vaꞌe apiopuni kwaa kajino ꞌanie ruarahura.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ꞌEnaꞌomo pirisiti mamaꞌinijipo harura mihe ranamiume na Tamasikasi vaꞌiro vaꞌuta.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Oo kinia vea uariri namiꞌeme ꞌunamu toi na vaꞌi kavume akúpa ꞌahi niꞌimaꞌura hanaꞌeme nuni haha hanana. Ijara hananajaho veakara rinujaho asimana. ꞌEꞌeme ea kaꞌene nú puꞌúmo vaꞌajija ꞌuꞌo hananiana.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ꞌEꞌeme nú niꞌaha kwinu mweꞌi apúsama naviꞌi na hejume ira kahi akúpi ꞌahi rene roe Hipuru puni iri ijá ꞌwima Soru Soru a irakijihunaꞌe Na siseꞌi ꞌahiu? Ijí usa rukimaꞌura ꞌaha kajino ꞌanahuna areri pana ꞌwimana.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe A irarane ꞌwavuta. ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwima Na Jesu kaꞌene a siseꞌi ꞌahaujarana.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ꞌEnakúne ꞌurine namina. Nara oni roujihuni maijaho a Nuni kaukara vejiꞌina rene raka kaꞌene Nara vejume a kamaji najahe ꞌee Nara najaꞌuji ꞌwaraꞌamana.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 ꞌEne Nara Jua punaꞌijaho ꞌajoahe ꞌee Jenitaru puni Na a ranamauꞌe vaꞌujaho ꞌajoahuna.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ꞌEjakame a veje puni nia jaraahuna. ꞌEne pu nututi hijujaho areꞌi kaivo taꞌarohe hanajiꞌiniji roajihuna ꞌee Setani oni harura hari hijujaho areꞌikaꞌi Godoni rohuna. ꞌEjakamareje sisea vwihanie arevujaho apene ꞌee ea kaꞌene nimaa rojajihuna Na iji pijihujipo aachia kaꞌene ꞌekahunijaho pu ꞌuꞌo ijihuni vaji ꞌekahuna ꞌwimana.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ꞌEnajihunaꞌe O kini Akuripa akúpa huni visoni kaꞌene kavujaho na pauchavuta vo vejuta.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 ꞌEnakaivo na marako Tamasikasi najahuta. ꞌEnarejo ijiꞌa roe Jerusaremi najahe vaꞌe Jutia puni ara kwaa vaja najahuta. ꞌEne Jenitaru ꞌuꞌo najahuta. ꞌEnarejo Na ikaꞌina ꞌwaravuta Pu puni sisea niarevarepo hine ojujaꞌinaꞌe oꞌavarono ꞌiavuta.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ijihuni hahi Jua ꞌahopo Temiporu vaji apene ꞌanie kwaꞌurono vejara.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 ꞌEjuꞌe Godira niꞌajiha apene rou vaꞌo roe iviamaa ꞌeꞌunukena. Ijihunaꞌe Godira niꞌajihukame na iviamaa ikino ea maꞌuꞌumae ꞌee ea mamaꞌina puni nii ꞌahi vuꞌa ꞌwaravu. Ijí nara ꞌwaravu kajaho ea kaꞌene poropetia ꞌee Mosisi puꞌúmo raka kaꞌene rehunaꞌe ꞌwaravaji na rone ꞌwaravuta.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Pu ikaꞌina ꞌwaravara. Kerisoho Hu siseꞌi ꞌahae kwamareje kúꞌo ꞌurihuna kaivo Jua ꞌee Jenitaru Hura amuraꞌe vuꞌa kaꞌene hanajiꞌiniji najahe ꞌwaraꞌena ꞌiamana.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Poruho huni vuꞌiji vahame ꞌwaravume Pesitasira ira ajira ijá ꞌwama Poru! Oni henaka niꞌinijara venauꞌe a nanamu ꞌwamana.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Pesitasi kaꞌene ea natohwakera na nihoꞌo pananavu kaivo na vuꞌa nimaa ꞌwaravu.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kinijaho ike raka kaꞌene rejajaho nihene kimuna. ꞌEnajihunaꞌe na rakaꞌe hu ꞌwaraꞌi veꞌuji ꞌuꞌo matauma ꞌwarahuna. Na nihejura raka kaꞌene rejajaho hu nihena kiviꞌina. Ijihuni maijaho ijí vuꞌa kajaho nesi parejara.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ꞌÚ kini Akuripa a poropetia nimaa vetiune? Ara ijaꞌina kaꞌene venujaho na niheju ꞌwamana.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 ꞌEjume Akuripara eha vene ijá ꞌwama Poru iviamaa vea tuꞌuakino a na venie na Keriso oni ea reꞌi veju ꞌwamana.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Ike senia kaꞌene nuni haha ꞌahi namujina vo Na vea tuꞌua ꞌwaraꞌeju ꞌuho jora ꞌwaraꞌujaho nijina. Na Godi jarivu jihunaꞌe na ura aꞌasu pana vo ja ea mapoka kaꞌene hina nuni vuꞌa iviamaa heju kijahija nara rejujaꞌinaꞌe ja rehuna ꞌwamana.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ꞌEjume kinijine kavana ijine Penisine ꞌee ea kaꞌene ijí pu puꞌúmo asuma hijajija ꞌurijara.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ꞌEne pu ꞌurina kararu vaꞌi aneja vene ijá ꞌwava Eakaho unenuꞌu pina sisea veꞌiraꞌomo kwahuna ho tipurai apehuna pana ꞌwavara.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 ꞌEjume Akuripara Pesitasi ijá ꞌwama Ea kara Sisa oni vaꞌe ꞌotua veꞌirono ꞌwaramajaho paꞌareꞌipisa a hu ranave vaꞌa ꞌwamana.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.