Atos 26

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEjume Akuripara Poruho ijá ꞌwama Iviꞌa a oni vuꞌa ꞌwaruma ꞌwamana. ꞌEjume Porura ꞌurine huni ija ahasiriꞌi kaivo hu huni vuꞌa aneja vene ꞌwaramana.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Uneunecha mapoka kaꞌene Juapo na namihujija na onuno vwihajujaho mamaa vene Kini Akuripa na iviasi oni unaꞌi ꞌwaraꞌeju.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ijihuni maijaho a tamana ꞌee aposaraa kaꞌene Jua puni vaji navujaho a nihoꞌo he parajiꞌina. Ijihuni hahi na jarirame ꞌwaravukúne masuani hine heꞌamana.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ꞌEnaꞌomo Jua hia icháꞌina kaꞌene nara sesamuꞌuru rene hina apene roe iviasi ꞌeꞌujijaho nihene kivura. Na anejijaho ehu nu puꞌúmo ike nuni kwaa Jerusaremi vajakino hijuta.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Pu marako ꞌaha joraꞌe na hena kivajihunaꞌe pu ura na rone ꞌwaraꞌi ꞌahiꞌamajaho pu ꞌwarahuna kaivo na Parasiꞌe hijujaho nuni nimaa roijihuni tamanijaho nihoꞌo kikisimaꞌura.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Godira emahu nunaꞌe nahama ꞌwaramajara roe nimaa rehuni jihuniji kaviꞌi hijujihunaꞌe iviamaa ꞌotua vaji namiju.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Núni ituha iropu ropu noꞌo nahama ꞌwaravajara roe nimaa reꞌamarono ꞌajaha hijiꞌi naꞌia veiriꞌa siporua ꞌojiꞌi hijura. Oo kini ijaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo nimaa rojujihunaꞌe Juakaho na namihe avaju.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ja rakijihunaꞌe Godira ea kwamasahiꞌina veje ꞌurihunijija joni vaja panimaa rojo?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nitama na ijaꞌina vwihajuta. Na uneunecha mapoka sisea areri parehuna venareje Jesu kaꞌene Nasareti orijihuni iha ruarahunaꞌe vwihajuta.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ikaho iraka kaꞌene Jerusaremi nara vejujina. Na ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija tipurai samahunaru pana kaivo pirisitia mamaꞌinapo harura mihume ea ꞌahoꞌa ꞌaniume kwamasahajaho na ꞌuꞌo nimaa vene ꞌwaravuta.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 ꞌEne naꞌia mapoka na Sinakoku mapoka vajijino pu siseꞌi ꞌahiura ꞌee ira sisea ꞌwaraꞌavarono ꞌejahiura. ꞌEne nihoꞌo ajinima paranujaho vaꞌe apiopuni kwaa kajino ꞌanie ruarahura.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ꞌEnaꞌomo pirisiti mamaꞌinijipo harura mihe ranamiume na Tamasikasi vaꞌiro vaꞌuta.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Oo kinia vea uariri namiꞌeme ꞌunamu toi na vaꞌi kavume akúpa ꞌahi niꞌimaꞌura hanaꞌeme nuni haha hanana. Ijara hananajaho veakara rinujaho asimana. ꞌEꞌeme ea kaꞌene nú puꞌúmo vaꞌajija ꞌuꞌo hananiana.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ꞌEꞌeme nú niꞌaha kwinu mweꞌi apúsama naviꞌi na hejume ira kahi akúpi ꞌahi rene roe Hipuru puni iri ijá ꞌwima Soru Soru a irakijihunaꞌe Na siseꞌi ꞌahiu? Ijí usa rukimaꞌura ꞌaha kajino ꞌanahuna areri pana ꞌwimana.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe A irarane ꞌwavuta. ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwima Na Jesu kaꞌene a siseꞌi ꞌahaujarana.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 ꞌEnakúne ꞌurine namina. Nara oni roujihuni maijaho a Nuni kaukara vejiꞌina rene raka kaꞌene Nara vejume a kamaji najahe ꞌee Nara najaꞌuji ꞌwaraꞌamana.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 ꞌEne Nara Jua punaꞌijaho ꞌajoahe ꞌee Jenitaru puni Na a ranamauꞌe vaꞌujaho ꞌajoahuna.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 ꞌEjakame a veje puni nia jaraahuna. ꞌEne pu nututi hijujaho areꞌi kaivo taꞌarohe hanajiꞌiniji roajihuna ꞌee Setani oni harura hari hijujaho areꞌikaꞌi Godoni rohuna. ꞌEjakamareje sisea vwihanie arevujaho apene ꞌee ea kaꞌene nimaa rojajihuna Na iji pijihujipo aachia kaꞌene ꞌekahunijaho pu ꞌuꞌo ijihuni vaji ꞌekahuna ꞌwimana.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ꞌEnajihunaꞌe O kini Akuripa akúpa huni visoni kaꞌene kavujaho na pauchavuta vo vejuta.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 ꞌEnakaivo na marako Tamasikasi najahuta. ꞌEnarejo ijiꞌa roe Jerusaremi najahe vaꞌe Jutia puni ara kwaa vaja najahuta. ꞌEne Jenitaru ꞌuꞌo najahuta. ꞌEnarejo Na ikaꞌina ꞌwaravuta Pu puni sisea niarevarepo hine ojujaꞌinaꞌe oꞌavarono ꞌiavuta.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ijihuni hahi Jua ꞌahopo Temiporu vaji apene ꞌanie kwaꞌurono vejara.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 ꞌEjuꞌe Godira niꞌajiha apene rou vaꞌo roe iviamaa ꞌeꞌunukena. Ijihunaꞌe Godira niꞌajihukame na iviamaa ikino ea maꞌuꞌumae ꞌee ea mamaꞌina puni nii ꞌahi vuꞌa ꞌwaravu. Ijí nara ꞌwaravu kajaho ea kaꞌene poropetia ꞌee Mosisi puꞌúmo raka kaꞌene rehunaꞌe ꞌwaravaji na rone ꞌwaravuta.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Pu ikaꞌina ꞌwaravara. Kerisoho Hu siseꞌi ꞌahae kwamareje kúꞌo ꞌurihuna kaivo Jua ꞌee Jenitaru Hura amuraꞌe vuꞌa kaꞌene hanajiꞌiniji najahe ꞌwaraꞌena ꞌiamana.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Poruho huni vuꞌiji vahame ꞌwaravume Pesitasira ira ajira ijá ꞌwama Poru! Oni henaka niꞌinijara venauꞌe a nanamu ꞌwamana.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Pesitasi kaꞌene ea natohwakera na nihoꞌo pananavu kaivo na vuꞌa nimaa ꞌwaravu.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kinijaho ike raka kaꞌene rejajaho nihene kimuna. ꞌEnajihunaꞌe na rakaꞌe hu ꞌwaraꞌi veꞌuji ꞌuꞌo matauma ꞌwarahuna. Na nihejura raka kaꞌene rejajaho hu nihena kiviꞌina. Ijihuni maijaho ijí vuꞌa kajaho nesi parejara.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ꞌÚ kini Akuripa a poropetia nimaa vetiune? Ara ijaꞌina kaꞌene venujaho na niheju ꞌwamana.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 ꞌEjume Akuripara eha vene ijá ꞌwama Poru iviamaa vea tuꞌuakino a na venie na Keriso oni ea reꞌi veju ꞌwamana.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Ike senia kaꞌene nuni haha ꞌahi namujina vo Na vea tuꞌua ꞌwaraꞌeju ꞌuho jora ꞌwaraꞌujaho nijina. Na Godi jarivu jihunaꞌe na ura aꞌasu pana vo ja ea mapoka kaꞌene hina nuni vuꞌa iviamaa heju kijahija nara rejujaꞌinaꞌe ja rehuna ꞌwamana.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ꞌEjume kinijine kavana ijine Penisine ꞌee ea kaꞌene ijí pu puꞌúmo asuma hijajija ꞌurijara.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ꞌEne pu ꞌurina kararu vaꞌi aneja vene ijá ꞌwava Eakaho unenuꞌu pina sisea veꞌiraꞌomo kwahuna ho tipurai apehuna pana ꞌwavara.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 ꞌEjume Akuripara Pesitasi ijá ꞌwama Ea kara Sisa oni vaꞌe ꞌotua veꞌirono ꞌwaramajaho paꞌareꞌipisa a hu ranave vaꞌa ꞌwamana.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.