Atos 26

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌEjume Akuripara Poruho ijá ꞌwama Iviꞌa a oni vuꞌa ꞌwaruma ꞌwamana. ꞌEjume Porura ꞌurine huni ija ahasiriꞌi kaivo hu huni vuꞌa aneja vene ꞌwaramana.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Uneunecha mapoka kaꞌene Juapo na namihujija na onuno vwihajujaho mamaa vene Kini Akuripa na iviasi oni unaꞌi ꞌwaraꞌeju.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ijihuni maijaho a tamana ꞌee aposaraa kaꞌene Jua puni vaji navujaho a nihoꞌo he parajiꞌina. Ijihuni hahi na jarirame ꞌwaravukúne masuani hine heꞌamana.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ꞌEnaꞌomo Jua hia icháꞌina kaꞌene nara sesamuꞌuru rene hina apene roe iviasi ꞌeꞌujijaho nihene kivura. Na anejijaho ehu nu puꞌúmo ike nuni kwaa Jerusaremi vajakino hijuta.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Pu marako ꞌaha joraꞌe na hena kivajihunaꞌe pu ura na rone ꞌwaraꞌi ꞌahiꞌamajaho pu ꞌwarahuna kaivo na Parasiꞌe hijujaho nuni nimaa roijihuni tamanijaho nihoꞌo kikisimaꞌura.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Godira emahu nunaꞌe nahama ꞌwaramajara roe nimaa rehuni jihuniji kaviꞌi hijujihunaꞌe iviamaa ꞌotua vaji namiju.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Núni ituha iropu ropu noꞌo nahama ꞌwaravajara roe nimaa reꞌamarono ꞌajaha hijiꞌi naꞌia veiriꞌa siporua ꞌojiꞌi hijura. Oo kini ijaꞌinaꞌe na ꞌuꞌo nimaa rojujihunaꞌe Juakaho na namihe avaju.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ja rakijihunaꞌe Godira ea kwamasahiꞌina veje ꞌurihunijija joni vaja panimaa rojo?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nitama na ijaꞌina vwihajuta. Na uneunecha mapoka sisea areri parehuna venareje Jesu kaꞌene Nasareti orijihuni iha ruarahunaꞌe vwihajuta.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ikaho iraka kaꞌene Jerusaremi nara vejujina. Na ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija tipurai samahunaru pana kaivo pirisitia mamaꞌinapo harura mihume ea ꞌahoꞌa ꞌaniume kwamasahajaho na ꞌuꞌo nimaa vene ꞌwaravuta.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ꞌEne naꞌia mapoka na Sinakoku mapoka vajijino pu siseꞌi ꞌahiura ꞌee ira sisea ꞌwaraꞌavarono ꞌejahiura. ꞌEne nihoꞌo ajinima paranujaho vaꞌe apiopuni kwaa kajino ꞌanie ruarahura.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ꞌEnaꞌomo pirisiti mamaꞌinijipo harura mihe ranamiume na Tamasikasi vaꞌiro vaꞌuta.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Oo kinia vea uariri namiꞌeme ꞌunamu toi na vaꞌi kavume akúpa ꞌahi niꞌimaꞌura hanaꞌeme nuni haha hanana. Ijara hananajaho veakara rinujaho asimana. ꞌEꞌeme ea kaꞌene nú puꞌúmo vaꞌajija ꞌuꞌo hananiana.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 ꞌEꞌeme nú niꞌaha kwinu mweꞌi apúsama naviꞌi na hejume ira kahi akúpi ꞌahi rene roe Hipuru puni iri ijá ꞌwima Soru Soru a irakijihunaꞌe Na siseꞌi ꞌahiu? Ijí usa rukimaꞌura ꞌaha kajino ꞌanahuna areri pana ꞌwimana.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe A irarane ꞌwavuta. ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwima Na Jesu kaꞌene a siseꞌi ꞌahaujarana.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ꞌEnakúne ꞌurine namina. Nara oni roujihuni maijaho a Nuni kaukara vejiꞌina rene raka kaꞌene Nara vejume a kamaji najahe ꞌee Nara najaꞌuji ꞌwaraꞌamana.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ꞌEne Nara Jua punaꞌijaho ꞌajoahe ꞌee Jenitaru puni Na a ranamauꞌe vaꞌujaho ꞌajoahuna.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ꞌEjakame a veje puni nia jaraahuna. ꞌEne pu nututi hijujaho areꞌi kaivo taꞌarohe hanajiꞌiniji roajihuna ꞌee Setani oni harura hari hijujaho areꞌikaꞌi Godoni rohuna. ꞌEjakamareje sisea vwihanie arevujaho apene ꞌee ea kaꞌene nimaa rojajihuna Na iji pijihujipo aachia kaꞌene ꞌekahunijaho pu ꞌuꞌo ijihuni vaji ꞌekahuna ꞌwimana.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ꞌEnajihunaꞌe O kini Akuripa akúpa huni visoni kaꞌene kavujaho na pauchavuta vo vejuta.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ꞌEnakaivo na marako Tamasikasi najahuta. ꞌEnarejo ijiꞌa roe Jerusaremi najahe vaꞌe Jutia puni ara kwaa vaja najahuta. ꞌEne Jenitaru ꞌuꞌo najahuta. ꞌEnarejo Na ikaꞌina ꞌwaravuta Pu puni sisea niarevarepo hine ojujaꞌinaꞌe oꞌavarono ꞌiavuta.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ijihuni hahi Jua ꞌahopo Temiporu vaji apene ꞌanie kwaꞌurono vejara.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 ꞌEjuꞌe Godira niꞌajiha apene rou vaꞌo roe iviamaa ꞌeꞌunukena. Ijihunaꞌe Godira niꞌajihukame na iviamaa ikino ea maꞌuꞌumae ꞌee ea mamaꞌina puni nii ꞌahi vuꞌa ꞌwaravu. Ijí nara ꞌwaravu kajaho ea kaꞌene poropetia ꞌee Mosisi puꞌúmo raka kaꞌene rehunaꞌe ꞌwaravaji na rone ꞌwaravuta.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Pu ikaꞌina ꞌwaravara. Kerisoho Hu siseꞌi ꞌahae kwamareje kúꞌo ꞌurihuna kaivo Jua ꞌee Jenitaru Hura amuraꞌe vuꞌa kaꞌene hanajiꞌiniji najahe ꞌwaraꞌena ꞌiamana.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Poruho huni vuꞌiji vahame ꞌwaravume Pesitasira ira ajira ijá ꞌwama Poru! Oni henaka niꞌinijara venauꞌe a nanamu ꞌwamana.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Pesitasi kaꞌene ea natohwakera na nihoꞌo pananavu kaivo na vuꞌa nimaa ꞌwaravu.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kinijaho ike raka kaꞌene rejajaho nihene kimuna. ꞌEnajihunaꞌe na rakaꞌe hu ꞌwaraꞌi veꞌuji ꞌuꞌo matauma ꞌwarahuna. Na nihejura raka kaꞌene rejajaho hu nihena kiviꞌina. Ijihuni maijaho ijí vuꞌa kajaho nesi parejara.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ꞌÚ kini Akuripa a poropetia nimaa vetiune? Ara ijaꞌina kaꞌene venujaho na niheju ꞌwamana.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 ꞌEjume Akuripara eha vene ijá ꞌwama Poru iviamaa vea tuꞌuakino a na venie na Keriso oni ea reꞌi veju ꞌwamana.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 ꞌEjume Porura ijá ꞌwama Ike senia kaꞌene nuni haha ꞌahi namujina vo Na vea tuꞌua ꞌwaraꞌeju ꞌuho jora ꞌwaraꞌujaho nijina. Na Godi jarivu jihunaꞌe na ura aꞌasu pana vo ja ea mapoka kaꞌene hina nuni vuꞌa iviamaa heju kijahija nara rejujaꞌinaꞌe ja rehuna ꞌwamana.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ꞌEjume kinijine kavana ijine Penisine ꞌee ea kaꞌene ijí pu puꞌúmo asuma hijajija ꞌurijara.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ꞌEne pu ꞌurina kararu vaꞌi aneja vene ijá ꞌwava Eakaho unenuꞌu pina sisea veꞌiraꞌomo kwahuna ho tipurai apehuna pana ꞌwavara.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 ꞌEjume Akuripara Pesitasi ijá ꞌwama Ea kara Sisa oni vaꞌe ꞌotua veꞌirono ꞌwaramajaho paꞌareꞌipisa a hu ranave vaꞌa ꞌwamana.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.