Atos 21

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEjume nú pu ꞌajoramareja irechamie vaꞌara. Nú vaꞌe sisima ꞌahi ajime arira vaꞌe Kasi usevara. ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino ꞌurina vaꞌe Rotesi usemareja vaꞌe Patara vaꞌara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ꞌEnareja nú ijino sisima kaꞌene Ponisia vahunijaho piunamareja ijihuni toi ajima vaꞌara.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ꞌEnareja nú Siria vaꞌiro vaiꞌi Saiparasi ꞌanaꞌinijaꞌi kaviꞌi vaꞌe Taia Siria vaja kajinaꞌomo vaꞌara. Sisima kukua ꞌahoꞌa irechaꞌirono vaꞌana.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ꞌEnareja ijino tisaiporuepo ijí hiꞌava ronareja sarama kimareja hura kwino ijí pu puꞌúmo hijara. ꞌEjumakame Godoni ꞌAvenijara ꞌwaravume pu Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono ꞌwaravara.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ꞌEꞌeme veijaho paareꞌi vejume pu ꞌurine vaꞌe pu puꞌúmo napahwaha ꞌee sesahwaha ijihi puꞌúmo ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌe soha rori nitupari same pu puꞌúmo hine siporua ꞌojara. ꞌEnareja ea kwinu kwinu ija ꞌekaꞌe ꞌajoravume vaꞌara.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ꞌEnareja nú pu puꞌúmo ꞌajosarame nú vaꞌe sisima ꞌahi ajivume pu kúꞌo ꞌunama ari vaꞌara.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ꞌEnareja ijino Taia rene vaꞌe kehi hijajaho Tarimeisi useviꞌi kivajaho ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ꞌajorame naꞌia kwino pu puꞌúmo ijí nejara.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ijihuni súꞌuhijino nú ꞌurina roe Sesaria usevara. ꞌEnareja Piripu kaꞌene Ivenijarisi jihuni sei vaꞌara. Hu ea iropu noꞌo pijihara vajijino ea pina kaꞌene pijahajina.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ea ikehuni ꞌapahija noꞌona noꞌona parua pavejiꞌina kaivo pu poropetia.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nú ijino naꞌia mapokaꞌe hiꞌeme ea pina huni iha Akapasina ꞌwavujaho Jutia rena roana. Hu ꞌuꞌo poropetia.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ꞌEnaꞌomo hu núni roana. ꞌEnarena hu Poru oni charia kaꞌene hu ꞌahi iramajaho rasame huni ija mumorajiꞌi vevahaviꞌi ijá ꞌiama Godoni ꞌAvena na ijá ꞌwima Ike charia kehuni omijaho Juapo kahino Jerusaremi apene ikaꞌina vevahame apene Jenitarua mihuna ꞌwimu ꞌiamana.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ꞌEjume núa ꞌee ea mapoka kaꞌene ijino hijajija Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono rarejara.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ꞌEjume Porura eha vene ijá ꞌiama Ja raka vene niramaruvuꞌukame nuni oja turaꞌi ꞌahio? Na Natohwa Jesuni ihijihunaꞌe Jerusaremi vaꞌe tipura vahune ꞌee kwahunijaho pavwihaju ꞌiamana.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ꞌEjumakame núra ijí rarehuna areri parenana. ꞌEjume nú ijá ꞌwava Makaꞌeje raka kaꞌene Natohwijara ura renujaꞌina venama ꞌwavara.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nú ijihuni túnaꞌi ꞌurine núni uneunecha ꞌeka Jerusaremi vaꞌara.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ꞌEjumakame tisaiporu ꞌahoꞌa Sesaria ora nú puꞌúmo vuꞌajivaraꞌomo pu nú aherume Nesani kaꞌene Saiparasi orijihuni sei vaꞌara. Hu nihoꞌo nitama tisaiporua rene hinapene roajihuni sei hijara.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nú vaꞌe Jerusaremi usevume vwehu núna nihoꞌo teamanaꞌeme nú ꞌajorume aheruvara.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino Poruho nú puꞌúmo vaꞌe Jemisi kaꞌi vaiꞌi kivajaho sosi puni eruta ijí hijara.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ꞌEnarena hu pu ꞌajoramarena Hura kaukara kaꞌene venana vaji Godi raka kaꞌene Jenitaru ijihipuni vaji venajaho hine kwinu kwino tahe ꞌwaramana.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ꞌEjume pu ijí henareja Godi taꞌarohara. ꞌEne pu ijá ꞌwava Vwea núne Jua mapoka mapoka nimaa rojura. ꞌEnakaivo pu Mosisi oni tamana vehuniji nihoꞌo harura veju.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Pu ijá ꞌwava Ara Jenitaru puni ari hina ꞌonujiꞌi najahukame pu Mosisi oni tamana pataarohu. ꞌEne pu puni harihija sisa paꞌuhuꞌavarono ꞌwaravu. ꞌEne Jua puni tamana paveꞌavarono ꞌwaramuna ꞌwavara.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ara roajaho pu nimaa heꞌeja. ꞌEnaꞌomo nú ichá veꞌeja?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nú raka a ꞌwarava heꞌamajaho ijá veꞌamana. Ike ea noꞌona noꞌo ikija ꞌaura arevara.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ara pu puꞌúmo vaꞌe pura raka kaꞌene veꞌavajaho a ꞌuꞌo ijá veꞌamana. Ara oni húmata ꞌusimareje ea noꞌona noꞌo ikihi ꞌusimahakiviꞌi a puni eha veꞌamana. ꞌEjakame pu ea mapoka hena kamareje oni vuꞌa kaꞌene hejajaho iraꞌata reꞌamana. ꞌEnakaivo a ꞌuꞌo tamana kajaho ꞌajohe vejiꞌinaꞌe kaꞌavara.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ꞌEnakaivo Jenitaru kaꞌene nimaa rojiꞌini jihipuni pasi vene ijá ꞌwaravara Pu ꞌiruma kaꞌene godi iraꞌatiji vajiꞌavajaho paine ꞌee ꞌaa paine ꞌee hanuha ꞌaa rukina paine ꞌee ꞌuasa paveꞌavara ꞌiavara ꞌwavara.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ijihuni súꞌuhijino Poru ꞌurine ea kajija aherame tamana kajaho ijá vejara. ꞌEnareja pu vaꞌe Temiporu vaji arume ꞌaura areꞌiraꞌomo vea kaꞌene kúꞌo ꞌaura kaji ihunijaho ijaꞌina nahama ꞌwaravara. ꞌEnareja pu ea kwinu kwino puni swasa venahara.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Hura kwinu paꞌareꞌi veꞌeme Jua kaꞌene Esia orijipo kavume hu Temiporu vaji hijume kama pu aneja vene ea mapoka puni oja inaume pu hu iji ꞌunavara.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ꞌEnareja pu ira ajiraꞌe ijá ꞌumeja Isureri orakije roe niꞌajúha. Eakara kwaaka mapokijino eaka mapokijija ehu núna ꞌee núni tamana ꞌee ruhakaho ninama ꞌwaramujiru pana kaivo hu Kuriki aherame núni Temiporua vaji rouꞌe akuavuri ruhakaho nihoꞌo siseranu.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Pu ijá ꞌwavajihuni maijaho pu kiꞌeme Turopimasi kaꞌene Epasasi orijiꞌo Poruꞌo ijino ari ꞌurahojara. ꞌEnareja pu vwihajajaho Porura hu aheme ijino puni Temiporu vaja kaji aruma vaꞌana roꞌikaꞌi avajara.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ꞌEꞌikaivo pu ea mapoka ajinama parajume niꞌaha kwino ninukujaha roe ahumareja pu aruma vaꞌe Temiporu vaji Poruho ꞌuname tairie apena roe maꞌahi roꞌeme vwicha kajaho marako kuvara.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pu hu ꞌanaꞌirono ꞌunama saꞌeme vuꞌarena vaꞌe Romu puni sorutia niꞌini jihuni vaꞌana. ꞌEjume Jerusaremi nihoꞌo miꞌija punaꞌi tamui namana.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Hu niꞌaha kwino sorutia ꞌee puni mamaꞌina ꞌahoꞌa aherame ninukujahe puni vaꞌume pu sorutia ꞌee puni natohwiji kimareje Poru ꞌanaajaho arevara.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ꞌEjumakame ea niꞌinijara vuꞌe iji ꞌunaꞌi kaivo ꞌwaravume pu seni noꞌoheꞌi ꞌeke kamome aneja vene hu irane ꞌee hu irakaꞌe venaji apovara.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pu ea ꞌahoꞌa ꞌurine ani ꞌwaravume pu ea ꞌahoꞌa ani ani ꞌwaravara. ꞌEjumakame ijí ea natohwa kajaho ꞌunama kaꞌene icháꞌina venareja ijí vejajaho puruva renana. ꞌEjumakame hu huni ehija ꞌwaravume pu Poruho aheme kahino huni sea kaꞌene amiapo hijujino vaꞌavarono ꞌwaramana.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Hu Poruho pu puꞌúmo ꞌurina vaꞌe kami vwicha jiami vaꞌume amia kajipo apene pikima ichutoi ꞌunama vaꞌara. Ijihuni maijaho eaka mapokijipo ꞌanaꞌiro vejumakame avajara.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ꞌEjumakame ea mapoka puni túnaꞌi vaiꞌi ꞌanae kwamama ꞌumenapene vaꞌara.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ꞌEnareꞌe ijí sorutia kajipo Poruho apene puni sei vaji vaꞌi vejumakiviꞌi hu iji amia epuni ea natohwa kajaho ijá ꞌwama ꞌÚ na unenuꞌu pina a ꞌwaraꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama ꞌÚ a Kuriki puni ira henune? ꞌwamana.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Iviꞌa a Ijipiti ora kaꞌene niꞌahuka ea mapoka mapoka (4,000) kaꞌene ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina oja inaꞌe aherame nechiꞌi vaꞌajaho pane? ꞌwamana.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ꞌEjume Poru ijá ꞌwama Na Jua Tarisasi ora Sirisia vajina kaivo ara kajaho natohu varesimaꞌura. ꞌEnajihunaꞌe na ura ea mapoka vuꞌa ꞌwaraꞌi ꞌahiu. ꞌEnajihunaꞌe na ura jarirame ꞌwaravukúne ruha aremie na ea ikija vuꞌa ꞌwaravuma.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ꞌEjume hu ruha aremahe nijina ꞌwavume Poruho ijí siasa ꞌaha kajino namiꞌi kaivo huni iji hararajihana. ꞌEjume ea mapoka irunoꞌa areꞌeme hu Hipuru puni iri ꞌwaramarena ijá ꞌiamana.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.