Atos 21
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 ꞌEjume nú pu ꞌajoramareja irechamie vaꞌara. Nú vaꞌe sisima ꞌahi ajime arira vaꞌe Kasi usevara. ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino ꞌurina vaꞌe Rotesi usemareja vaꞌe Patara vaꞌara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ꞌEnareja nú ijino sisima kaꞌene Ponisia vahunijaho piunamareja ijihuni toi ajima vaꞌara.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ꞌEnareja nú Siria vaꞌiro vaiꞌi Saiparasi ꞌanaꞌinijaꞌi kaviꞌi vaꞌe Taia Siria vaja kajinaꞌomo vaꞌara. Sisima kukua ꞌahoꞌa irechaꞌirono vaꞌana.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ꞌEnareja ijino tisaiporuepo ijí hiꞌava ronareja sarama kimareja hura kwino ijí pu puꞌúmo hijara. ꞌEjumakame Godoni ꞌAvenijara ꞌwaravume pu Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono ꞌwaravara.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ꞌEꞌeme veijaho paareꞌi vejume pu ꞌurine vaꞌe pu puꞌúmo napahwaha ꞌee sesahwaha ijihi puꞌúmo ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌe soha rori nitupari same pu puꞌúmo hine siporua ꞌojara. ꞌEnareja ea kwinu kwinu ija ꞌekaꞌe ꞌajoravume vaꞌara.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ꞌEnareja nú pu puꞌúmo ꞌajosarame nú vaꞌe sisima ꞌahi ajivume pu kúꞌo ꞌunama ari vaꞌara.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ꞌEnareja ijino Taia rene vaꞌe kehi hijajaho Tarimeisi useviꞌi kivajaho ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ꞌajorame naꞌia kwino pu puꞌúmo ijí nejara.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ijihuni súꞌuhijino nú ꞌurina roe Sesaria usevara. ꞌEnareja Piripu kaꞌene Ivenijarisi jihuni sei vaꞌara. Hu ea iropu noꞌo pijihara vajijino ea pina kaꞌene pijahajina.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ea ikehuni ꞌapahija noꞌona noꞌona parua pavejiꞌina kaivo pu poropetia.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nú ijino naꞌia mapokaꞌe hiꞌeme ea pina huni iha Akapasina ꞌwavujaho Jutia rena roana. Hu ꞌuꞌo poropetia.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ꞌEnaꞌomo hu núni roana. ꞌEnarena hu Poru oni charia kaꞌene hu ꞌahi iramajaho rasame huni ija mumorajiꞌi vevahaviꞌi ijá ꞌiama Godoni ꞌAvena na ijá ꞌwima Ike charia kehuni omijaho Juapo kahino Jerusaremi apene ikaꞌina vevahame apene Jenitarua mihuna ꞌwimu ꞌiamana.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ꞌEjume núa ꞌee ea mapoka kaꞌene ijino hijajija Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono rarejara.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ꞌEjume Porura eha vene ijá ꞌiama Ja raka vene niramaruvuꞌukame nuni oja turaꞌi ꞌahio? Na Natohwa Jesuni ihijihunaꞌe Jerusaremi vaꞌe tipura vahune ꞌee kwahunijaho pavwihaju ꞌiamana.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ꞌEjumakame núra ijí rarehuna areri parenana. ꞌEjume nú ijá ꞌwava Makaꞌeje raka kaꞌene Natohwijara ura renujaꞌina venama ꞌwavara.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Nú ijihuni túnaꞌi ꞌurine núni uneunecha ꞌeka Jerusaremi vaꞌara.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ꞌEjumakame tisaiporu ꞌahoꞌa Sesaria ora nú puꞌúmo vuꞌajivaraꞌomo pu nú aherume Nesani kaꞌene Saiparasi orijihuni sei vaꞌara. Hu nihoꞌo nitama tisaiporua rene hinapene roajihuni sei hijara.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nú vaꞌe Jerusaremi usevume vwehu núna nihoꞌo teamanaꞌeme nú ꞌajorume aheruvara.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino Poruho nú puꞌúmo vaꞌe Jemisi kaꞌi vaiꞌi kivajaho sosi puni eruta ijí hijara.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ꞌEnarena hu pu ꞌajoramarena Hura kaukara kaꞌene venana vaji Godi raka kaꞌene Jenitaru ijihipuni vaji venajaho hine kwinu kwino tahe ꞌwaramana.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ꞌEjume pu ijí henareja Godi taꞌarohara. ꞌEne pu ijá ꞌwava Vwea núne Jua mapoka mapoka nimaa rojura. ꞌEnakaivo pu Mosisi oni tamana vehuniji nihoꞌo harura veju.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Pu ijá ꞌwava Ara Jenitaru puni ari hina ꞌonujiꞌi najahukame pu Mosisi oni tamana pataarohu. ꞌEne pu puni harihija sisa paꞌuhuꞌavarono ꞌwaravu. ꞌEne Jua puni tamana paveꞌavarono ꞌwaramuna ꞌwavara.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ara roajaho pu nimaa heꞌeja. ꞌEnaꞌomo nú ichá veꞌeja?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nú raka a ꞌwarava heꞌamajaho ijá veꞌamana. Ike ea noꞌona noꞌo ikija ꞌaura arevara.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ara pu puꞌúmo vaꞌe pura raka kaꞌene veꞌavajaho a ꞌuꞌo ijá veꞌamana. Ara oni húmata ꞌusimareje ea noꞌona noꞌo ikihi ꞌusimahakiviꞌi a puni eha veꞌamana. ꞌEjakame pu ea mapoka hena kamareje oni vuꞌa kaꞌene hejajaho iraꞌata reꞌamana. ꞌEnakaivo a ꞌuꞌo tamana kajaho ꞌajohe vejiꞌinaꞌe kaꞌavara.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ꞌEnakaivo Jenitaru kaꞌene nimaa rojiꞌini jihipuni pasi vene ijá ꞌwaravara Pu ꞌiruma kaꞌene godi iraꞌatiji vajiꞌavajaho paine ꞌee ꞌaa paine ꞌee hanuha ꞌaa rukina paine ꞌee ꞌuasa paveꞌavara ꞌiavara ꞌwavara.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ijihuni súꞌuhijino Poru ꞌurine ea kajija aherame tamana kajaho ijá vejara. ꞌEnareja pu vaꞌe Temiporu vaji arume ꞌaura areꞌiraꞌomo vea kaꞌene kúꞌo ꞌaura kaji ihunijaho ijaꞌina nahama ꞌwaravara. ꞌEnareja pu ea kwinu kwino puni swasa venahara.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Hura kwinu paꞌareꞌi veꞌeme Jua kaꞌene Esia orijipo kavume hu Temiporu vaji hijume kama pu aneja vene ea mapoka puni oja inaume pu hu iji ꞌunavara.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ꞌEnareja pu ira ajiraꞌe ijá ꞌumeja Isureri orakije roe niꞌajúha. Eakara kwaaka mapokijino eaka mapokijija ehu núna ꞌee núni tamana ꞌee ruhakaho ninama ꞌwaramujiru pana kaivo hu Kuriki aherame núni Temiporua vaji rouꞌe akuavuri ruhakaho nihoꞌo siseranu.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Pu ijá ꞌwavajihuni maijaho pu kiꞌeme Turopimasi kaꞌene Epasasi orijiꞌo Poruꞌo ijino ari ꞌurahojara. ꞌEnareja pu vwihajajaho Porura hu aheme ijino puni Temiporu vaja kaji aruma vaꞌana roꞌikaꞌi avajara.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ꞌEꞌikaivo pu ea mapoka ajinama parajume niꞌaha kwino ninukujaha roe ahumareja pu aruma vaꞌe Temiporu vaji Poruho ꞌuname tairie apena roe maꞌahi roꞌeme vwicha kajaho marako kuvara.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Pu hu ꞌanaꞌirono ꞌunama saꞌeme vuꞌarena vaꞌe Romu puni sorutia niꞌini jihuni vaꞌana. ꞌEjume Jerusaremi nihoꞌo miꞌija punaꞌi tamui namana.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Hu niꞌaha kwino sorutia ꞌee puni mamaꞌina ꞌahoꞌa aherame ninukujahe puni vaꞌume pu sorutia ꞌee puni natohwiji kimareje Poru ꞌanaajaho arevara.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ꞌEjumakame ea niꞌinijara vuꞌe iji ꞌunaꞌi kaivo ꞌwaravume pu seni noꞌoheꞌi ꞌeke kamome aneja vene hu irane ꞌee hu irakaꞌe venaji apovara.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pu ea ꞌahoꞌa ꞌurine ani ꞌwaravume pu ea ꞌahoꞌa ani ani ꞌwaravara. ꞌEjumakame ijí ea natohwa kajaho ꞌunama kaꞌene icháꞌina venareja ijí vejajaho puruva renana. ꞌEjumakame hu huni ehija ꞌwaravume pu Poruho aheme kahino huni sea kaꞌene amiapo hijujino vaꞌavarono ꞌwaramana.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Hu Poruho pu puꞌúmo ꞌurina vaꞌe kami vwicha jiami vaꞌume amia kajipo apene pikima ichutoi ꞌunama vaꞌara. Ijihuni maijaho eaka mapokijipo ꞌanaꞌiro vejumakame avajara.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ꞌEjumakame ea mapoka puni túnaꞌi vaiꞌi ꞌanae kwamama ꞌumenapene vaꞌara.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ꞌEnareꞌe ijí sorutia kajipo Poruho apene puni sei vaji vaꞌi vejumakiviꞌi hu iji amia epuni ea natohwa kajaho ijá ꞌwama ꞌÚ na unenuꞌu pina a ꞌwaraꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama ꞌÚ a Kuriki puni ira henune? ꞌwamana.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Iviꞌa a Ijipiti ora kaꞌene niꞌahuka ea mapoka mapoka (4,000) kaꞌene ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina oja inaꞌe aherame nechiꞌi vaꞌajaho pane? ꞌwamana.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ꞌEjume Poru ijá ꞌwama Na Jua Tarisasi ora Sirisia vajina kaivo ara kajaho natohu varesimaꞌura. ꞌEnajihunaꞌe na ura ea mapoka vuꞌa ꞌwaraꞌi ꞌahiu. ꞌEnajihunaꞌe na ura jarirame ꞌwaravukúne ruha aremie na ea ikija vuꞌa ꞌwaravuma.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ꞌEjume hu ruha aremahe nijina ꞌwavume Poruho ijí siasa ꞌaha kajino namiꞌi kaivo huni iji hararajihana. ꞌEjume ea mapoka irunoꞌa areꞌeme hu Hipuru puni iri ꞌwaramarena ijá ꞌiamana.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.