Atos 21
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 ꞌEjume nú pu ꞌajoramareja irechamie vaꞌara. Nú vaꞌe sisima ꞌahi ajime arira vaꞌe Kasi usevara. ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino ꞌurina vaꞌe Rotesi usemareja vaꞌe Patara vaꞌara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ꞌEnareja nú ijino sisima kaꞌene Ponisia vahunijaho piunamareja ijihuni toi ajima vaꞌara.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ꞌEnareja nú Siria vaꞌiro vaiꞌi Saiparasi ꞌanaꞌinijaꞌi kaviꞌi vaꞌe Taia Siria vaja kajinaꞌomo vaꞌara. Sisima kukua ꞌahoꞌa irechaꞌirono vaꞌana.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ꞌEnareja ijino tisaiporuepo ijí hiꞌava ronareja sarama kimareja hura kwino ijí pu puꞌúmo hijara. ꞌEjumakame Godoni ꞌAvenijara ꞌwaravume pu Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono ꞌwaravara.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ꞌEꞌeme veijaho paareꞌi vejume pu ꞌurine vaꞌe pu puꞌúmo napahwaha ꞌee sesahwaha ijihi puꞌúmo ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌe soha rori nitupari same pu puꞌúmo hine siporua ꞌojara. ꞌEnareja ea kwinu kwinu ija ꞌekaꞌe ꞌajoravume vaꞌara.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ꞌEnareja nú pu puꞌúmo ꞌajosarame nú vaꞌe sisima ꞌahi ajivume pu kúꞌo ꞌunama ari vaꞌara.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ꞌEnareja ijino Taia rene vaꞌe kehi hijajaho Tarimeisi useviꞌi kivajaho ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ꞌajorame naꞌia kwino pu puꞌúmo ijí nejara.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ijihuni súꞌuhijino nú ꞌurina roe Sesaria usevara. ꞌEnareja Piripu kaꞌene Ivenijarisi jihuni sei vaꞌara. Hu ea iropu noꞌo pijihara vajijino ea pina kaꞌene pijahajina.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ea ikehuni ꞌapahija noꞌona noꞌona parua pavejiꞌina kaivo pu poropetia.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nú ijino naꞌia mapokaꞌe hiꞌeme ea pina huni iha Akapasina ꞌwavujaho Jutia rena roana. Hu ꞌuꞌo poropetia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 ꞌEnaꞌomo hu núni roana. ꞌEnarena hu Poru oni charia kaꞌene hu ꞌahi iramajaho rasame huni ija mumorajiꞌi vevahaviꞌi ijá ꞌiama Godoni ꞌAvena na ijá ꞌwima Ike charia kehuni omijaho Juapo kahino Jerusaremi apene ikaꞌina vevahame apene Jenitarua mihuna ꞌwimu ꞌiamana.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ꞌEjume núa ꞌee ea mapoka kaꞌene ijino hijajija Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono rarejara.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ꞌEjume Porura eha vene ijá ꞌiama Ja raka vene niramaruvuꞌukame nuni oja turaꞌi ꞌahio? Na Natohwa Jesuni ihijihunaꞌe Jerusaremi vaꞌe tipura vahune ꞌee kwahunijaho pavwihaju ꞌiamana.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ꞌEjumakame núra ijí rarehuna areri parenana. ꞌEjume nú ijá ꞌwava Makaꞌeje raka kaꞌene Natohwijara ura renujaꞌina venama ꞌwavara.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Nú ijihuni túnaꞌi ꞌurine núni uneunecha ꞌeka Jerusaremi vaꞌara.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 ꞌEjumakame tisaiporu ꞌahoꞌa Sesaria ora nú puꞌúmo vuꞌajivaraꞌomo pu nú aherume Nesani kaꞌene Saiparasi orijihuni sei vaꞌara. Hu nihoꞌo nitama tisaiporua rene hinapene roajihuni sei hijara.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nú vaꞌe Jerusaremi usevume vwehu núna nihoꞌo teamanaꞌeme nú ꞌajorume aheruvara.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino Poruho nú puꞌúmo vaꞌe Jemisi kaꞌi vaiꞌi kivajaho sosi puni eruta ijí hijara.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ꞌEnarena hu pu ꞌajoramarena Hura kaukara kaꞌene venana vaji Godi raka kaꞌene Jenitaru ijihipuni vaji venajaho hine kwinu kwino tahe ꞌwaramana.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 ꞌEjume pu ijí henareja Godi taꞌarohara. ꞌEne pu ijá ꞌwava Vwea núne Jua mapoka mapoka nimaa rojura. ꞌEnakaivo pu Mosisi oni tamana vehuniji nihoꞌo harura veju.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Pu ijá ꞌwava Ara Jenitaru puni ari hina ꞌonujiꞌi najahukame pu Mosisi oni tamana pataarohu. ꞌEne pu puni harihija sisa paꞌuhuꞌavarono ꞌwaravu. ꞌEne Jua puni tamana paveꞌavarono ꞌwaramuna ꞌwavara.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ara roajaho pu nimaa heꞌeja. ꞌEnaꞌomo nú ichá veꞌeja?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Nú raka a ꞌwarava heꞌamajaho ijá veꞌamana. Ike ea noꞌona noꞌo ikija ꞌaura arevara.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ara pu puꞌúmo vaꞌe pura raka kaꞌene veꞌavajaho a ꞌuꞌo ijá veꞌamana. Ara oni húmata ꞌusimareje ea noꞌona noꞌo ikihi ꞌusimahakiviꞌi a puni eha veꞌamana. ꞌEjakame pu ea mapoka hena kamareje oni vuꞌa kaꞌene hejajaho iraꞌata reꞌamana. ꞌEnakaivo a ꞌuꞌo tamana kajaho ꞌajohe vejiꞌinaꞌe kaꞌavara.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ꞌEnakaivo Jenitaru kaꞌene nimaa rojiꞌini jihipuni pasi vene ijá ꞌwaravara Pu ꞌiruma kaꞌene godi iraꞌatiji vajiꞌavajaho paine ꞌee ꞌaa paine ꞌee hanuha ꞌaa rukina paine ꞌee ꞌuasa paveꞌavara ꞌiavara ꞌwavara.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ijihuni súꞌuhijino Poru ꞌurine ea kajija aherame tamana kajaho ijá vejara. ꞌEnareja pu vaꞌe Temiporu vaji arume ꞌaura areꞌiraꞌomo vea kaꞌene kúꞌo ꞌaura kaji ihunijaho ijaꞌina nahama ꞌwaravara. ꞌEnareja pu ea kwinu kwino puni swasa venahara.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Hura kwinu paꞌareꞌi veꞌeme Jua kaꞌene Esia orijipo kavume hu Temiporu vaji hijume kama pu aneja vene ea mapoka puni oja inaume pu hu iji ꞌunavara.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 ꞌEnareja pu ira ajiraꞌe ijá ꞌumeja Isureri orakije roe niꞌajúha. Eakara kwaaka mapokijino eaka mapokijija ehu núna ꞌee núni tamana ꞌee ruhakaho ninama ꞌwaramujiru pana kaivo hu Kuriki aherame núni Temiporua vaji rouꞌe akuavuri ruhakaho nihoꞌo siseranu.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Pu ijá ꞌwavajihuni maijaho pu kiꞌeme Turopimasi kaꞌene Epasasi orijiꞌo Poruꞌo ijino ari ꞌurahojara. ꞌEnareja pu vwihajajaho Porura hu aheme ijino puni Temiporu vaja kaji aruma vaꞌana roꞌikaꞌi avajara.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 ꞌEꞌikaivo pu ea mapoka ajinama parajume niꞌaha kwino ninukujaha roe ahumareja pu aruma vaꞌe Temiporu vaji Poruho ꞌuname tairie apena roe maꞌahi roꞌeme vwicha kajaho marako kuvara.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Pu hu ꞌanaꞌirono ꞌunama saꞌeme vuꞌarena vaꞌe Romu puni sorutia niꞌini jihuni vaꞌana. ꞌEjume Jerusaremi nihoꞌo miꞌija punaꞌi tamui namana.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Hu niꞌaha kwino sorutia ꞌee puni mamaꞌina ꞌahoꞌa aherame ninukujahe puni vaꞌume pu sorutia ꞌee puni natohwiji kimareje Poru ꞌanaajaho arevara.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 ꞌEjumakame ea niꞌinijara vuꞌe iji ꞌunaꞌi kaivo ꞌwaravume pu seni noꞌoheꞌi ꞌeke kamome aneja vene hu irane ꞌee hu irakaꞌe venaji apovara.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Pu ea ꞌahoꞌa ꞌurine ani ꞌwaravume pu ea ꞌahoꞌa ani ani ꞌwaravara. ꞌEjumakame ijí ea natohwa kajaho ꞌunama kaꞌene icháꞌina venareja ijí vejajaho puruva renana. ꞌEjumakame hu huni ehija ꞌwaravume pu Poruho aheme kahino huni sea kaꞌene amiapo hijujino vaꞌavarono ꞌwaramana.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Hu Poruho pu puꞌúmo ꞌurina vaꞌe kami vwicha jiami vaꞌume amia kajipo apene pikima ichutoi ꞌunama vaꞌara. Ijihuni maijaho eaka mapokijipo ꞌanaꞌiro vejumakame avajara.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ꞌEjumakame ea mapoka puni túnaꞌi vaiꞌi ꞌanae kwamama ꞌumenapene vaꞌara.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ꞌEnareꞌe ijí sorutia kajipo Poruho apene puni sei vaji vaꞌi vejumakiviꞌi hu iji amia epuni ea natohwa kajaho ijá ꞌwama ꞌÚ na unenuꞌu pina a ꞌwaraꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama ꞌÚ a Kuriki puni ira henune? ꞌwamana.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Iviꞌa a Ijipiti ora kaꞌene niꞌahuka ea mapoka mapoka (4,000) kaꞌene ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina oja inaꞌe aherame nechiꞌi vaꞌajaho pane? ꞌwamana.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ꞌEjume Poru ijá ꞌwama Na Jua Tarisasi ora Sirisia vajina kaivo ara kajaho natohu varesimaꞌura. ꞌEnajihunaꞌe na ura ea mapoka vuꞌa ꞌwaraꞌi ꞌahiu. ꞌEnajihunaꞌe na ura jarirame ꞌwaravukúne ruha aremie na ea ikija vuꞌa ꞌwaravuma.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ꞌEjume hu ruha aremahe nijina ꞌwavume Poruho ijí siasa ꞌaha kajino namiꞌi kaivo huni iji hararajihana. ꞌEjume ea mapoka irunoꞌa areꞌeme hu Hipuru puni iri ꞌwaramarena ijá ꞌiamana.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.