Atos 21
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 ꞌEjume nú pu ꞌajoramareja irechamie vaꞌara. Nú vaꞌe sisima ꞌahi ajime arira vaꞌe Kasi usevara. ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino ꞌurina vaꞌe Rotesi usemareja vaꞌe Patara vaꞌara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 ꞌEnareja nú ijino sisima kaꞌene Ponisia vahunijaho piunamareja ijihuni toi ajima vaꞌara.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ꞌEnareja nú Siria vaꞌiro vaiꞌi Saiparasi ꞌanaꞌinijaꞌi kaviꞌi vaꞌe Taia Siria vaja kajinaꞌomo vaꞌara. Sisima kukua ꞌahoꞌa irechaꞌirono vaꞌana.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ꞌEnareja ijino tisaiporuepo ijí hiꞌava ronareja sarama kimareja hura kwino ijí pu puꞌúmo hijara. ꞌEjumakame Godoni ꞌAvenijara ꞌwaravume pu Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono ꞌwaravara.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ꞌEꞌeme veijaho paareꞌi vejume pu ꞌurine vaꞌe pu puꞌúmo napahwaha ꞌee sesahwaha ijihi puꞌúmo ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌe soha rori nitupari same pu puꞌúmo hine siporua ꞌojara. ꞌEnareja ea kwinu kwinu ija ꞌekaꞌe ꞌajoravume vaꞌara.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ꞌEnareja nú pu puꞌúmo ꞌajosarame nú vaꞌe sisima ꞌahi ajivume pu kúꞌo ꞌunama ari vaꞌara.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ꞌEnareja ijino Taia rene vaꞌe kehi hijajaho Tarimeisi useviꞌi kivajaho ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija ꞌajorame naꞌia kwino pu puꞌúmo ijí nejara.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ijihuni súꞌuhijino nú ꞌurina roe Sesaria usevara. ꞌEnareja Piripu kaꞌene Ivenijarisi jihuni sei vaꞌara. Hu ea iropu noꞌo pijihara vajijino ea pina kaꞌene pijahajina.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ea ikehuni ꞌapahija noꞌona noꞌona parua pavejiꞌina kaivo pu poropetia.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Nú ijino naꞌia mapokaꞌe hiꞌeme ea pina huni iha Akapasina ꞌwavujaho Jutia rena roana. Hu ꞌuꞌo poropetia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ꞌEnaꞌomo hu núni roana. ꞌEnarena hu Poru oni charia kaꞌene hu ꞌahi iramajaho rasame huni ija mumorajiꞌi vevahaviꞌi ijá ꞌiama Godoni ꞌAvena na ijá ꞌwima Ike charia kehuni omijaho Juapo kahino Jerusaremi apene ikaꞌina vevahame apene Jenitarua mihuna ꞌwimu ꞌiamana.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ꞌEjume núa ꞌee ea mapoka kaꞌene ijino hijajija Poruho Jerusaremi pavaꞌamarono rarejara.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 ꞌEjume Porura eha vene ijá ꞌiama Ja raka vene niramaruvuꞌukame nuni oja turaꞌi ꞌahio? Na Natohwa Jesuni ihijihunaꞌe Jerusaremi vaꞌe tipura vahune ꞌee kwahunijaho pavwihaju ꞌiamana.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ꞌEjumakame núra ijí rarehuna areri parenana. ꞌEjume nú ijá ꞌwava Makaꞌeje raka kaꞌene Natohwijara ura renujaꞌina venama ꞌwavara.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nú ijihuni túnaꞌi ꞌurine núni uneunecha ꞌeka Jerusaremi vaꞌara.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 ꞌEjumakame tisaiporu ꞌahoꞌa Sesaria ora nú puꞌúmo vuꞌajivaraꞌomo pu nú aherume Nesani kaꞌene Saiparasi orijihuni sei vaꞌara. Hu nihoꞌo nitama tisaiporua rene hinapene roajihuni sei hijara.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nú vaꞌe Jerusaremi usevume vwehu núna nihoꞌo teamanaꞌeme nú ꞌajorume aheruvara.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino Poruho nú puꞌúmo vaꞌe Jemisi kaꞌi vaiꞌi kivajaho sosi puni eruta ijí hijara.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ꞌEnarena hu pu ꞌajoramarena Hura kaukara kaꞌene venana vaji Godi raka kaꞌene Jenitaru ijihipuni vaji venajaho hine kwinu kwino tahe ꞌwaramana.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ꞌEjume pu ijí henareja Godi taꞌarohara. ꞌEne pu ijá ꞌwava Vwea núne Jua mapoka mapoka nimaa rojura. ꞌEnakaivo pu Mosisi oni tamana vehuniji nihoꞌo harura veju.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Pu ijá ꞌwava Ara Jenitaru puni ari hina ꞌonujiꞌi najahukame pu Mosisi oni tamana pataarohu. ꞌEne pu puni harihija sisa paꞌuhuꞌavarono ꞌwaravu. ꞌEne Jua puni tamana paveꞌavarono ꞌwaramuna ꞌwavara.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ara roajaho pu nimaa heꞌeja. ꞌEnaꞌomo nú ichá veꞌeja?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Nú raka a ꞌwarava heꞌamajaho ijá veꞌamana. Ike ea noꞌona noꞌo ikija ꞌaura arevara.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ara pu puꞌúmo vaꞌe pura raka kaꞌene veꞌavajaho a ꞌuꞌo ijá veꞌamana. Ara oni húmata ꞌusimareje ea noꞌona noꞌo ikihi ꞌusimahakiviꞌi a puni eha veꞌamana. ꞌEjakame pu ea mapoka hena kamareje oni vuꞌa kaꞌene hejajaho iraꞌata reꞌamana. ꞌEnakaivo a ꞌuꞌo tamana kajaho ꞌajohe vejiꞌinaꞌe kaꞌavara.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 ꞌEnakaivo Jenitaru kaꞌene nimaa rojiꞌini jihipuni pasi vene ijá ꞌwaravara Pu ꞌiruma kaꞌene godi iraꞌatiji vajiꞌavajaho paine ꞌee ꞌaa paine ꞌee hanuha ꞌaa rukina paine ꞌee ꞌuasa paveꞌavara ꞌiavara ꞌwavara.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ijihuni súꞌuhijino Poru ꞌurine ea kajija aherame tamana kajaho ijá vejara. ꞌEnareja pu vaꞌe Temiporu vaji arume ꞌaura areꞌiraꞌomo vea kaꞌene kúꞌo ꞌaura kaji ihunijaho ijaꞌina nahama ꞌwaravara. ꞌEnareja pu ea kwinu kwino puni swasa venahara.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Hura kwinu paꞌareꞌi veꞌeme Jua kaꞌene Esia orijipo kavume hu Temiporu vaji hijume kama pu aneja vene ea mapoka puni oja inaume pu hu iji ꞌunavara.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ꞌEnareja pu ira ajiraꞌe ijá ꞌumeja Isureri orakije roe niꞌajúha. Eakara kwaaka mapokijino eaka mapokijija ehu núna ꞌee núni tamana ꞌee ruhakaho ninama ꞌwaramujiru pana kaivo hu Kuriki aherame núni Temiporua vaji rouꞌe akuavuri ruhakaho nihoꞌo siseranu.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Pu ijá ꞌwavajihuni maijaho pu kiꞌeme Turopimasi kaꞌene Epasasi orijiꞌo Poruꞌo ijino ari ꞌurahojara. ꞌEnareja pu vwihajajaho Porura hu aheme ijino puni Temiporu vaja kaji aruma vaꞌana roꞌikaꞌi avajara.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ꞌEꞌikaivo pu ea mapoka ajinama parajume niꞌaha kwino ninukujaha roe ahumareja pu aruma vaꞌe Temiporu vaji Poruho ꞌuname tairie apena roe maꞌahi roꞌeme vwicha kajaho marako kuvara.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pu hu ꞌanaꞌirono ꞌunama saꞌeme vuꞌarena vaꞌe Romu puni sorutia niꞌini jihuni vaꞌana. ꞌEjume Jerusaremi nihoꞌo miꞌija punaꞌi tamui namana.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Hu niꞌaha kwino sorutia ꞌee puni mamaꞌina ꞌahoꞌa aherame ninukujahe puni vaꞌume pu sorutia ꞌee puni natohwiji kimareje Poru ꞌanaajaho arevara.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ꞌEjumakame ea niꞌinijara vuꞌe iji ꞌunaꞌi kaivo ꞌwaravume pu seni noꞌoheꞌi ꞌeke kamome aneja vene hu irane ꞌee hu irakaꞌe venaji apovara.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Pu ea ꞌahoꞌa ꞌurine ani ꞌwaravume pu ea ꞌahoꞌa ani ani ꞌwaravara. ꞌEjumakame ijí ea natohwa kajaho ꞌunama kaꞌene icháꞌina venareja ijí vejajaho puruva renana. ꞌEjumakame hu huni ehija ꞌwaravume pu Poruho aheme kahino huni sea kaꞌene amiapo hijujino vaꞌavarono ꞌwaramana.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Hu Poruho pu puꞌúmo ꞌurina vaꞌe kami vwicha jiami vaꞌume amia kajipo apene pikima ichutoi ꞌunama vaꞌara. Ijihuni maijaho eaka mapokijipo ꞌanaꞌiro vejumakame avajara.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ꞌEjumakame ea mapoka puni túnaꞌi vaiꞌi ꞌanae kwamama ꞌumenapene vaꞌara.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 ꞌEnareꞌe ijí sorutia kajipo Poruho apene puni sei vaji vaꞌi vejumakiviꞌi hu iji amia epuni ea natohwa kajaho ijá ꞌwama ꞌÚ na unenuꞌu pina a ꞌwaraꞌejo? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama ꞌÚ a Kuriki puni ira henune? ꞌwamana.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iviꞌa a Ijipiti ora kaꞌene niꞌahuka ea mapoka mapoka (4,000) kaꞌene ea ꞌaniuꞌe kwamasahiꞌina oja inaꞌe aherame nechiꞌi vaꞌajaho pane? ꞌwamana.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ꞌEjume Poru ijá ꞌwama Na Jua Tarisasi ora Sirisia vajina kaivo ara kajaho natohu varesimaꞌura. ꞌEnajihunaꞌe na ura ea mapoka vuꞌa ꞌwaraꞌi ꞌahiu. ꞌEnajihunaꞌe na ura jarirame ꞌwaravukúne ruha aremie na ea ikija vuꞌa ꞌwaravuma.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ꞌEjume hu ruha aremahe nijina ꞌwavume Poruho ijí siasa ꞌaha kajino namiꞌi kaivo huni iji hararajihana. ꞌEjume ea mapoka irunoꞌa areꞌeme hu Hipuru puni iri ꞌwaramarena ijá ꞌiamana.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.