Atos 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiapirasi ese. Nimarako pasia pina kaꞌene na vejujaho Jesura raka kaꞌene aneja vene ꞌee ea najaha
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 apene vaꞌu vaꞌo vaꞌe vea kaꞌene Hura kahi akúpa ꞌahi vaꞌaji va ꞌeꞌujuta. Hu vaꞌamarono Godoni ꞌAveni vaji Huni apasorua kaꞌene Hura iji pijihajija raka kaꞌene pu vehunijaho ꞌwaramana.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 ꞌEne Hu kwama ꞌurinarena naꞌia mapoka (40) Huni haha ꞌahi icháꞌina renaji pu najahana. Hu nimaa ꞌurinana roꞌavarorena ꞌunama ani ani vejiꞌi Godoni ariji rona najaha ꞌwaramana.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 ꞌEne pu ahuma hiꞌeme Hu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo Jerusaremi paareme vaꞌavara kaivo ijí ꞌajaꞌeje Amora raka kaꞌene ja miꞌiro nahama ꞌwaravume Na ꞌwaravujaho mihakamaꞌe ijiꞌa vaꞌavara.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ijihuni maijaho Joniho ja toi vaji samaume ꞌurijara kaivo naꞌia josuꞌa pareꞌeje ja Godoni ꞌAveni samahuna.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ꞌEjume pu roe ahuma hijiꞌi apoma ijá ꞌwava Natohwe A vea kajino kúꞌo kwaa kakaho Isureri ora miꞌena? ꞌwavara.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Amora ijí vea kajaho Hu henu ꞌee Huni harurijino irechamana kaivo ijihijaꞌe jara hena kahuna pana.
7 Jesus respondeu:
8 ꞌEnakaivo Godoni ꞌAveni roe ja samahakame ja harura apenarejaꞌe ijiꞌa Jerusaremi ꞌee Jutia ꞌee Sameria Na rone najahuna. ꞌEne ike mweꞌakaho mahoꞌo najahuna.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ijija ꞌwaravume paꞌareꞌeme pu ijá kaviꞌi namiꞌeme Hu apene ꞌimita vaji vaꞌume ꞌimiti tanuꞌurihume pakavara.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Heha! Hura vaꞌukame pu nia kaꞌene akúpi ꞌahi nirinamie nava kajaho paꞌareꞌeme ea noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌini savajija ijá puni rori namijara.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ꞌEnareja ea kajipo ijá ꞌiava Karari orakije ja raka vene namina hine akúpa ꞌaha nirinama navo? Ijí Jesuho iki joni rene apene akúpi ꞌahi vaꞌukaho Hu kúꞌo ꞌunama roꞌamajaho ꞌunama nikwinuꞌina kaꞌene jara Hu kaꞌejuꞌe vaꞌu kajaꞌina rohuna ꞌiavara.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 ꞌEjume pu huriꞌa Arivi rene Jerusaremi roara. Arivi rena roe kamino Jerusaremi usevujaho naꞌia kwinuna kwaa jora pana.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Pu ijí Jerusaremi roareja pura seaka huri hijujino vaꞌara. Pita ho Joni ho Jemisi ho Enituru ho Piripu ho Tomasi ho Pataramiu ho Matiu ho Jemisi kaꞌene Apiasi oni harihijaho ꞌee Saimani kaꞌene Jerati ꞌwavujaho Jutasi kaꞌene Jemisi oni harihijaho ijá vaꞌara.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pu ijí rira kwino napara ꞌee Meri kaꞌene Jesuni ohijaho ꞌee Huni ꞌuꞌuhijijihi puꞌúmo ahuma vwiha kwisu rene siporua ꞌojiꞌi hijara.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ijá vejari veijino ea kaꞌene Godi nimaa rojujijahija mapoka (120) ahuma hiꞌeme Pitara puni rira kaji ꞌurine arini namijiꞌi ijá ꞌwaramana.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Vwehu nune Godoni ꞌAvenijara Teviti oni ira vaji Jutasi rone ꞌwaramajaho iviꞌa Godoni irijaho nimaꞌe renana. Jutasira ea aherama roe najahume Jesuho apejara.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Hu nú puꞌúmo hinone ꞌee kaukara kaꞌene núra vejukehuni pwinanaꞌa renana.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Ike ea ikaho monia kaꞌene sisea vejuꞌe vajahajino apena mweꞌa sisa pina ꞌimenanaꞌomo ijí unaꞌi ꞌone huni tea jahausahume kwamana.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ijihunaꞌe ea mapoka kaꞌene Jerusaremi hijujija kwaa kajaho iha Hakeratama ꞌwavura. Puni iri Hakeratama ꞌwavujihuni maijaho ꞌAa Mweꞌa ꞌwama avajura.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Godoni ira kaꞌene Samusi vaji ikaꞌinaꞌe vejara. Veje huni ara kwaa savasaꞌe renama. ꞌEje ea pina pahinama ꞌee huni kaukara ijaho ei pini huni tinia apena venama ꞌúmana.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ijihuni hahi nú ea pina kaꞌene naꞌia mapokaꞌe núni Natohwa Jesui puꞌúmo ꞌajúha ojiꞌiniji apehuna.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ijaho vea kaꞌene Jonira ea toi samajino rene rou vaꞌo Hu apena vaꞌaji ꞌeꞌunaji ea pina apejakame Hura kwama ꞌurinaji ronareje ea ꞌahoꞌa ꞌwaraviꞌinaꞌe rehuna.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞌEjume pu Josapi kaꞌene Pasapasi kaꞌene Jasitasina ꞌwavujiꞌo Mataiasiꞌo ꞌeka roajivara.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 ꞌEnaꞌomo pu siporua ꞌone ijá ꞌwava Natohwe A eaka mapoki jihipuni oja vaja nihenunakúne Ara ea kaꞌene iji pijahaji najuha.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ꞌEjakame hura kaukara ikehuni vaja tinia apene ꞌee apasoru huni kaukara kaꞌene Jutasira areꞌi huni ruhi vaꞌajaho venama ꞌwavara.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ꞌEnareja ijihuni túnaꞌi pu pipia venareje Mataiasira tinia apenana. ꞌEjumakame hura apasoru iropu ropu kwinu ijihi niꞌajinamiana.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.