Atos 1
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Tiapirasi ese. Nimarako pasia pina kaꞌene na vejujaho Jesura raka kaꞌene aneja vene ꞌee ea najaha
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 apene vaꞌu vaꞌo vaꞌe vea kaꞌene Hura kahi akúpa ꞌahi vaꞌaji va ꞌeꞌujuta. Hu vaꞌamarono Godoni ꞌAveni vaji Huni apasorua kaꞌene Hura iji pijihajija raka kaꞌene pu vehunijaho ꞌwaramana.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ꞌEne Hu kwama ꞌurinarena naꞌia mapoka (40) Huni haha ꞌahi icháꞌina renaji pu najahana. Hu nimaa ꞌurinana roꞌavarorena ꞌunama ani ani vejiꞌi Godoni ariji rona najaha ꞌwaramana.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ꞌEne pu ahuma hiꞌeme Hu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo Jerusaremi paareme vaꞌavara kaivo ijí ꞌajaꞌeje Amora raka kaꞌene ja miꞌiro nahama ꞌwaravume Na ꞌwaravujaho mihakamaꞌe ijiꞌa vaꞌavara.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ijihuni maijaho Joniho ja toi vaji samaume ꞌurijara kaivo naꞌia josuꞌa pareꞌeje ja Godoni ꞌAveni samahuna.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ꞌEjume pu roe ahuma hijiꞌi apoma ijá ꞌwava Natohwe A vea kajino kúꞌo kwaa kakaho Isureri ora miꞌena? ꞌwavara.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Amora ijí vea kajaho Hu henu ꞌee Huni harurijino irechamana kaivo ijihijaꞌe jara hena kahuna pana.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 ꞌEnakaivo Godoni ꞌAveni roe ja samahakame ja harura apenarejaꞌe ijiꞌa Jerusaremi ꞌee Jutia ꞌee Sameria Na rone najahuna. ꞌEne ike mweꞌakaho mahoꞌo najahuna.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Ijija ꞌwaravume paꞌareꞌeme pu ijá kaviꞌi namiꞌeme Hu apene ꞌimita vaji vaꞌume ꞌimiti tanuꞌurihume pakavara.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Heha! Hura vaꞌukame pu nia kaꞌene akúpi ꞌahi nirinamie nava kajaho paꞌareꞌeme ea noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌini savajija ijá puni rori namijara.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ꞌEnareja ea kajipo ijá ꞌiava Karari orakije ja raka vene namina hine akúpa ꞌaha nirinama navo? Ijí Jesuho iki joni rene apene akúpi ꞌahi vaꞌukaho Hu kúꞌo ꞌunama roꞌamajaho ꞌunama nikwinuꞌina kaꞌene jara Hu kaꞌejuꞌe vaꞌu kajaꞌina rohuna ꞌiavara.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ꞌEjume pu huriꞌa Arivi rene Jerusaremi roara. Arivi rena roe kamino Jerusaremi usevujaho naꞌia kwinuna kwaa jora pana.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Pu ijí Jerusaremi roareja pura seaka huri hijujino vaꞌara. Pita ho Joni ho Jemisi ho Enituru ho Piripu ho Tomasi ho Pataramiu ho Matiu ho Jemisi kaꞌene Apiasi oni harihijaho ꞌee Saimani kaꞌene Jerati ꞌwavujaho Jutasi kaꞌene Jemisi oni harihijaho ijá vaꞌara.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pu ijí rira kwino napara ꞌee Meri kaꞌene Jesuni ohijaho ꞌee Huni ꞌuꞌuhijijihi puꞌúmo ahuma vwiha kwisu rene siporua ꞌojiꞌi hijara.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ijá vejari veijino ea kaꞌene Godi nimaa rojujijahija mapoka (120) ahuma hiꞌeme Pitara puni rira kaji ꞌurine arini namijiꞌi ijá ꞌwaramana.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Vwehu nune Godoni ꞌAvenijara Teviti oni ira vaji Jutasi rone ꞌwaramajaho iviꞌa Godoni irijaho nimaꞌe renana. Jutasira ea aherama roe najahume Jesuho apejara.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Hu nú puꞌúmo hinone ꞌee kaukara kaꞌene núra vejukehuni pwinanaꞌa renana.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ike ea ikaho monia kaꞌene sisea vejuꞌe vajahajino apena mweꞌa sisa pina ꞌimenanaꞌomo ijí unaꞌi ꞌone huni tea jahausahume kwamana.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ijihunaꞌe ea mapoka kaꞌene Jerusaremi hijujija kwaa kajaho iha Hakeratama ꞌwavura. Puni iri Hakeratama ꞌwavujihuni maijaho ꞌAa Mweꞌa ꞌwama avajura.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Godoni ira kaꞌene Samusi vaji ikaꞌinaꞌe vejara. Veje huni ara kwaa savasaꞌe renama. ꞌEje ea pina pahinama ꞌee huni kaukara ijaho ei pini huni tinia apena venama ꞌúmana.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Ijihuni hahi nú ea pina kaꞌene naꞌia mapokaꞌe núni Natohwa Jesui puꞌúmo ꞌajúha ojiꞌiniji apehuna.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Ijaho vea kaꞌene Jonira ea toi samajino rene rou vaꞌo Hu apena vaꞌaji ꞌeꞌunaji ea pina apejakame Hura kwama ꞌurinaji ronareje ea ꞌahoꞌa ꞌwaraviꞌinaꞌe rehuna.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞌEjume pu Josapi kaꞌene Pasapasi kaꞌene Jasitasina ꞌwavujiꞌo Mataiasiꞌo ꞌeka roajivara.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ꞌEnaꞌomo pu siporua ꞌone ijá ꞌwava Natohwe A eaka mapoki jihipuni oja vaja nihenunakúne Ara ea kaꞌene iji pijahaji najuha.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ꞌEjakame hura kaukara ikehuni vaja tinia apene ꞌee apasoru huni kaukara kaꞌene Jutasira areꞌi huni ruhi vaꞌajaho venama ꞌwavara.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ꞌEnareja ijihuni túnaꞌi pu pipia venareje Mataiasira tinia apenana. ꞌEjumakame hura apasoru iropu ropu kwinu ijihi niꞌajinamiana.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.