Atos 1
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC
1 Tiapirasi ese. Nimarako pasia pina kaꞌene na vejujaho Jesura raka kaꞌene aneja vene ꞌee ea najaha
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 apene vaꞌu vaꞌo vaꞌe vea kaꞌene Hura kahi akúpa ꞌahi vaꞌaji va ꞌeꞌujuta. Hu vaꞌamarono Godoni ꞌAveni vaji Huni apasorua kaꞌene Hura iji pijihajija raka kaꞌene pu vehunijaho ꞌwaramana.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 ꞌEne Hu kwama ꞌurinarena naꞌia mapoka (40) Huni haha ꞌahi icháꞌina renaji pu najahana. Hu nimaa ꞌurinana roꞌavarorena ꞌunama ani ani vejiꞌi Godoni ariji rona najaha ꞌwaramana.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 ꞌEne pu ahuma hiꞌeme Hu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo Jerusaremi paareme vaꞌavara kaivo ijí ꞌajaꞌeje Amora raka kaꞌene ja miꞌiro nahama ꞌwaravume Na ꞌwaravujaho mihakamaꞌe ijiꞌa vaꞌavara.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ijihuni maijaho Joniho ja toi vaji samaume ꞌurijara kaivo naꞌia josuꞌa pareꞌeje ja Godoni ꞌAveni samahuna.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ꞌEjume pu roe ahuma hijiꞌi apoma ijá ꞌwava Natohwe A vea kajino kúꞌo kwaa kakaho Isureri ora miꞌena? ꞌwavara.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Amora ijí vea kajaho Hu henu ꞌee Huni harurijino irechamana kaivo ijihijaꞌe jara hena kahuna pana.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 ꞌEnakaivo Godoni ꞌAveni roe ja samahakame ja harura apenarejaꞌe ijiꞌa Jerusaremi ꞌee Jutia ꞌee Sameria Na rone najahuna. ꞌEne ike mweꞌakaho mahoꞌo najahuna.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ijija ꞌwaravume paꞌareꞌeme pu ijá kaviꞌi namiꞌeme Hu apene ꞌimita vaji vaꞌume ꞌimiti tanuꞌurihume pakavara.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Heha! Hura vaꞌukame pu nia kaꞌene akúpi ꞌahi nirinamie nava kajaho paꞌareꞌeme ea noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌini savajija ijá puni rori namijara.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 ꞌEnareja ea kajipo ijá ꞌiava Karari orakije ja raka vene namina hine akúpa ꞌaha nirinama navo? Ijí Jesuho iki joni rene apene akúpi ꞌahi vaꞌukaho Hu kúꞌo ꞌunama roꞌamajaho ꞌunama nikwinuꞌina kaꞌene jara Hu kaꞌejuꞌe vaꞌu kajaꞌina rohuna ꞌiavara.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 ꞌEjume pu huriꞌa Arivi rene Jerusaremi roara. Arivi rena roe kamino Jerusaremi usevujaho naꞌia kwinuna kwaa jora pana.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Pu ijí Jerusaremi roareja pura seaka huri hijujino vaꞌara. Pita ho Joni ho Jemisi ho Enituru ho Piripu ho Tomasi ho Pataramiu ho Matiu ho Jemisi kaꞌene Apiasi oni harihijaho ꞌee Saimani kaꞌene Jerati ꞌwavujaho Jutasi kaꞌene Jemisi oni harihijaho ijá vaꞌara.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pu ijí rira kwino napara ꞌee Meri kaꞌene Jesuni ohijaho ꞌee Huni ꞌuꞌuhijijihi puꞌúmo ahuma vwiha kwisu rene siporua ꞌojiꞌi hijara.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ijá vejari veijino ea kaꞌene Godi nimaa rojujijahija mapoka (120) ahuma hiꞌeme Pitara puni rira kaji ꞌurine arini namijiꞌi ijá ꞌwaramana.
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Vwehu nune Godoni ꞌAvenijara Teviti oni ira vaji Jutasi rone ꞌwaramajaho iviꞌa Godoni irijaho nimaꞌe renana. Jutasira ea aherama roe najahume Jesuho apejara.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Hu nú puꞌúmo hinone ꞌee kaukara kaꞌene núra vejukehuni pwinanaꞌa renana.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ike ea ikaho monia kaꞌene sisea vejuꞌe vajahajino apena mweꞌa sisa pina ꞌimenanaꞌomo ijí unaꞌi ꞌone huni tea jahausahume kwamana.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ijihunaꞌe ea mapoka kaꞌene Jerusaremi hijujija kwaa kajaho iha Hakeratama ꞌwavura. Puni iri Hakeratama ꞌwavujihuni maijaho ꞌAa Mweꞌa ꞌwama avajura.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Godoni ira kaꞌene Samusi vaji ikaꞌinaꞌe vejara. Veje huni ara kwaa savasaꞌe renama. ꞌEje ea pina pahinama ꞌee huni kaukara ijaho ei pini huni tinia apena venama ꞌúmana.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Ijihuni hahi nú ea pina kaꞌene naꞌia mapokaꞌe núni Natohwa Jesui puꞌúmo ꞌajúha ojiꞌiniji apehuna.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Ijaho vea kaꞌene Jonira ea toi samajino rene rou vaꞌo Hu apena vaꞌaji ꞌeꞌunaji ea pina apejakame Hura kwama ꞌurinaji ronareje ea ꞌahoꞌa ꞌwaraviꞌinaꞌe rehuna.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 ꞌEjume pu Josapi kaꞌene Pasapasi kaꞌene Jasitasina ꞌwavujiꞌo Mataiasiꞌo ꞌeka roajivara.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ꞌEnaꞌomo pu siporua ꞌone ijá ꞌwava Natohwe A eaka mapoki jihipuni oja vaja nihenunakúne Ara ea kaꞌene iji pijahaji najuha.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ꞌEjakame hura kaukara ikehuni vaja tinia apene ꞌee apasoru huni kaukara kaꞌene Jutasira areꞌi huni ruhi vaꞌajaho venama ꞌwavara.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ꞌEnareja ijihuni túnaꞌi pu pipia venareje Mataiasira tinia apenana. ꞌEjumakame hura apasoru iropu ropu kwinu ijihi niꞌajinamiana.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.