Atos 17

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnareja pu vaꞌe Emipiporisi asima vaꞌe Aparonia asima vaꞌe Tesaronaikai Jua puni Sinakoku naminunaꞌomo ijí usevara.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 ꞌEjume Poru oni tamanaꞌomo hu puni vaꞌe Sapati noꞌopisu pu puꞌúmo Godoni ira vaji tahe piraꞌaravara.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ꞌEnarena hu pu Godoni vuꞌijihuni maiji najaharena hu ijá ꞌiama Godira vejume Keriso kajaho siseꞌi ꞌahaume kwamarena kúꞌo ꞌurinana. ꞌEnarena ike Jesu kaꞌene na ja ꞌwaravu kajaho Kerisona ꞌiamana.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Pu ea ꞌahoꞌa nimaa ronareja Poruꞌo Sairasi punaꞌi rejara ꞌee Kuriki mapoka kaꞌene Godi juhaviꞌina ꞌee napara uraniiꞌina kaꞌene ijí hijujija pununaꞌi rejara.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 ꞌEnakaivo Jua pu nihoꞌo senavumakame pu maketi ea sisea aherame ahuma hina ara vaja kajaho karokaha vejara. ꞌEne Jesani oni sei pu sarame aherame emaapuni vaꞌirono roara.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ꞌEnakaivo pu papiunimareja pu Jesaniho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija pu irisama vaꞌe ara kajihuni ea mamaꞌina puni nini vaꞌara. ꞌEnareja pu ijá ꞌumeja Ea kaꞌene mweꞌakake ꞌunama apene taꞌarohujija ꞌuꞌo iki roara.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jesanira Sisa oni varapa ꞌenareꞌe ea ikija aherame ijá ꞌúvu Kinia pina Jesuna ꞌúvu ꞌumejara.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ꞌEjumakame eaka mapoka kaꞌene ara kajino hijura ꞌee ara kajihuni ea mamaꞌina ijí henareja pu nihoꞌo ꞌurimaravume ani renana.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ꞌEnareja pu Jesaniho ꞌee ea ꞌahoꞌa kajihi puni moni ꞌekaꞌi kaivo pu irechamiume vaꞌara.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 ꞌEnareja ijihuni naꞌi kajino ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo Poruꞌo Sairasiꞌo irechamiume Peria vaꞌara. ꞌEnareja pu vaꞌe usevajaho Jua puni Sinakoku vaꞌara.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 ꞌEjume ea kaꞌene ijí hijujaho puni vwiha mamaa vwihajiꞌinaꞌomo pura Tesaronaika ora asitahara. Ijihuni maijaho pu Godoni irijaho ura rena paraniꞌeme apene ꞌee naꞌia mapoka tahe ꞌee ꞌeka manura vene kivura.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ꞌEnareja ea mapoka ijihunaꞌe nimaa rojume ꞌee Kuriki napara ꞌee parua ꞌahoꞌa kaꞌene iha rukinijija ꞌuꞌo nimaa rojara.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ꞌEjumakame Jua kaꞌene Tesaronaika hijujipo hejajaho Poruho Godoni vuꞌa Peria ꞌuꞌo najahuma henareja pu vaꞌe eaka mapoka kajihipo varapa veꞌavarono oja inaara.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 ꞌEjumakame niꞌaha kwino ea kaꞌene nimaa rojiꞌina kajipo Poruho ranavume soha rori vaꞌana. ꞌEꞌeme Sairasiꞌo Timotiꞌo ijino hijara.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa Poru ahema apene vaꞌe Etenisi usevume hu ona vene ijá ꞌiama Sairasiꞌo Timotiꞌo marako nuni roꞌavara ꞌiavume pu vaꞌara.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 ꞌEꞌikaivo Poruho ijino Etenisi pua ajiha hinajaho huni oja nihoꞌo areri parenana. Ijihuni maijaho ijí ara kajaho godia kaꞌene iji vejajipo nihoꞌo ani rena navara.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 ꞌEjumakame hu vaꞌe Sinakoku vaji vaꞌe Jua ꞌee Jenitarua kaꞌene Godi juhaviꞌinijihi puꞌúmo piraꞌarame ꞌee maketi vaji ea irahipo roe ijí hijujihi puꞌúmo piraꞌaravara.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikuriani ora ꞌee Sitoika ora kaꞌene hena kaviꞌinijipo Poru piuname pu puꞌúmo nakaravara. ꞌEjume ea kajihuni ea ꞌahoꞌijipo ijá ꞌwava Ike eakaho iraka vene hina kasiꞌuamo ꞌwavara. ꞌEjume ea ꞌahopo ijá ꞌiava Nú vwihajujaho hu ea ꞌahopuni Godi rona ꞌwaramu. Ijihuni maijaho Jesuni vuꞌa ꞌee Huni ꞌurinaji rone ꞌwarumu ꞌwavara.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ꞌEnareja pu Poruho ahema Eriopakasi puni roara. ꞌEnareja pu hu apoma ijá ꞌwava A raka maiuꞌina kaꞌene najahujaho nú ꞌwaruva heja?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ijihuni maijaho a uneunecha aniꞌina kaꞌene ꞌwaruvuꞌe nú hejujihi puni maiji heꞌi ꞌahúu ꞌwavura.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ꞌEjume pu ea mapoka kaꞌene Etenisi hijujaho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene ara ꞌahoꞌi rena roe ijino hijujija naꞌia mapoka pu mahine vuꞌa maiuꞌina hene ꞌee ꞌwaviꞌi hijura.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 ꞌEjume Poru ꞌurine Eriopakasi puni riri namijiꞌi ijá ꞌiama Etenisi orakije na kivujaho ja ꞌunama jaa jaa akuma parajiꞌina kivu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na iki joni ara vaji hina ꞌurahojiꞌi ja uneunecha mapoka kaꞌene vejuꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa punaꞌi rejiꞌinijaho na nikivu kaivo ruha pinaka ja asura vejajaho Godi pina kaꞌene nú pakavu jihuni ruha ꞌwavaraꞌe kavuta. Ja Godi kajaho pahejura kaivo ja oja mahu kaji na Hu rone ꞌwaravu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Godira mweꞌa vene uneunecha mapoka kaꞌene ijihuni toi navujaho venana. Hu akúpa mweꞌa ijihuni Natohwaꞌomo Temiporua kaꞌene emaapo iji vejujihi puni vaja pahinuna.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Emapo uneunecha kaꞌene iji vejuji Hunaꞌe venahuna pane ꞌee unenuꞌu pina Hua ura rehuna pana. Ijihuni maijaho Hura Huhusu hia ꞌee uruhoa ꞌee uneunecha mahoꞌo vajihuna.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Hu ea mapoka kaꞌene kwaaka mapokaki hijujija vejume ea kwinu huni rena roara. ꞌEnarena Hu vejume ea mapoka kwaaka mapokakino vaꞌajime hijara. Hu pura mweꞌa iki hihuni vea raname kwaa kaꞌene hina apena ohunijaho mweꞌa sisa ꞌuhua vajihana.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 ꞌEnajihunaꞌe Hu ea mapoka Huni rohunijara ura renu. ꞌEne pu ura renakame Godi saꞌavajaho pu nimaa kahuna. Ijihuni maijaho Hu núni romai hinuna.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ijihuni maijaho Huni vajiji nú hine ꞌee ꞌurahone ꞌee hina apena vaꞌu. Areri joni ea ꞌahoꞌa kaꞌene vuꞌa ꞌwaraviꞌinijipo ꞌwaramareja ijá ꞌúvare Nú Huni amuhija ꞌúvara.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nú nimaa Godoni amuhijaꞌomo nú ijaꞌina pavwihahuna. Huni kara ijaho areri korutia ꞌee siruva ꞌee muna ijino emaapo iji vejara parohuna.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ꞌEne Godi nitama kamaꞌahuni emaapo pahena pakavajaho pavwihanu kaivo Hu ꞌwaramajaho eaka mapokake mweꞌa kakino hijujija mahoꞌo sisea aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohunaꞌe ura renu ꞌiamana.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ijihuni maijaho Hura mweꞌake ꞌotua arimaa ea kaꞌene iji pijaha jihuni vaji vetihunijaho vea niranamana. Hu ijí ea mahoꞌo najaharena Hu vejume kwamajaho ꞌurinana ꞌiamana.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pu heꞌeme ijí kwama ꞌurina kaji ꞌwaravume hejajaho ea ꞌahoꞌa ijasahume ꞌee ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Nú kúꞌo vuꞌa ikaho heꞌi ꞌahúu ꞌwavara.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ꞌEjume Poruho puni vaja areꞌikaꞌi samai vaꞌana.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ea ꞌahoꞌa pu puꞌúmo rene nimaa rojara. ꞌEꞌeme puni vaja kajino Taionisiasi Eriopakite opuni ea ꞌee napara pina huni iha Tamarisi ꞌee ea ꞌahoꞌa ꞌuꞌunaꞌomo pu nimaa rojara.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.