Atos 17
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 ꞌEnareja pu vaꞌe Emipiporisi asima vaꞌe Aparonia asima vaꞌe Tesaronaikai Jua puni Sinakoku naminunaꞌomo ijí usevara.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ꞌEjume Poru oni tamanaꞌomo hu puni vaꞌe Sapati noꞌopisu pu puꞌúmo Godoni ira vaji tahe piraꞌaravara.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ꞌEnarena hu pu Godoni vuꞌijihuni maiji najaharena hu ijá ꞌiama Godira vejume Keriso kajaho siseꞌi ꞌahaume kwamarena kúꞌo ꞌurinana. ꞌEnarena ike Jesu kaꞌene na ja ꞌwaravu kajaho Kerisona ꞌiamana.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Pu ea ꞌahoꞌa nimaa ronareja Poruꞌo Sairasi punaꞌi rejara ꞌee Kuriki mapoka kaꞌene Godi juhaviꞌina ꞌee napara uraniiꞌina kaꞌene ijí hijujija pununaꞌi rejara.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ꞌEnakaivo Jua pu nihoꞌo senavumakame pu maketi ea sisea aherame ahuma hina ara vaja kajaho karokaha vejara. ꞌEne Jesani oni sei pu sarame aherame emaapuni vaꞌirono roara.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ꞌEnakaivo pu papiunimareja pu Jesaniho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija pu irisama vaꞌe ara kajihuni ea mamaꞌina puni nini vaꞌara. ꞌEnareja pu ijá ꞌumeja Ea kaꞌene mweꞌakake ꞌunama apene taꞌarohujija ꞌuꞌo iki roara.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jesanira Sisa oni varapa ꞌenareꞌe ea ikija aherame ijá ꞌúvu Kinia pina Jesuna ꞌúvu ꞌumejara.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ꞌEjumakame eaka mapoka kaꞌene ara kajino hijura ꞌee ara kajihuni ea mamaꞌina ijí henareja pu nihoꞌo ꞌurimaravume ani renana.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ꞌEnareja pu Jesaniho ꞌee ea ꞌahoꞌa kajihi puni moni ꞌekaꞌi kaivo pu irechamiume vaꞌara.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ꞌEnareja ijihuni naꞌi kajino ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo Poruꞌo Sairasiꞌo irechamiume Peria vaꞌara. ꞌEnareja pu vaꞌe usevajaho Jua puni Sinakoku vaꞌara.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ꞌEjume ea kaꞌene ijí hijujaho puni vwiha mamaa vwihajiꞌinaꞌomo pura Tesaronaika ora asitahara. Ijihuni maijaho pu Godoni irijaho ura rena paraniꞌeme apene ꞌee naꞌia mapoka tahe ꞌee ꞌeka manura vene kivura.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ꞌEnareja ea mapoka ijihunaꞌe nimaa rojume ꞌee Kuriki napara ꞌee parua ꞌahoꞌa kaꞌene iha rukinijija ꞌuꞌo nimaa rojara.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ꞌEjumakame Jua kaꞌene Tesaronaika hijujipo hejajaho Poruho Godoni vuꞌa Peria ꞌuꞌo najahuma henareja pu vaꞌe eaka mapoka kajihipo varapa veꞌavarono oja inaara.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ꞌEjumakame niꞌaha kwino ea kaꞌene nimaa rojiꞌina kajipo Poruho ranavume soha rori vaꞌana. ꞌEꞌeme Sairasiꞌo Timotiꞌo ijino hijara.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa Poru ahema apene vaꞌe Etenisi usevume hu ona vene ijá ꞌiama Sairasiꞌo Timotiꞌo marako nuni roꞌavara ꞌiavume pu vaꞌara.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ꞌEꞌikaivo Poruho ijino Etenisi pua ajiha hinajaho huni oja nihoꞌo areri parenana. Ijihuni maijaho ijí ara kajaho godia kaꞌene iji vejajipo nihoꞌo ani rena navara.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ꞌEjumakame hu vaꞌe Sinakoku vaji vaꞌe Jua ꞌee Jenitarua kaꞌene Godi juhaviꞌinijihi puꞌúmo piraꞌarame ꞌee maketi vaji ea irahipo roe ijí hijujihi puꞌúmo piraꞌaravara.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epikuriani ora ꞌee Sitoika ora kaꞌene hena kaviꞌinijipo Poru piuname pu puꞌúmo nakaravara. ꞌEjume ea kajihuni ea ꞌahoꞌijipo ijá ꞌwava Ike eakaho iraka vene hina kasiꞌuamo ꞌwavara. ꞌEjume ea ꞌahopo ijá ꞌiava Nú vwihajujaho hu ea ꞌahopuni Godi rona ꞌwaramu. Ijihuni maijaho Jesuni vuꞌa ꞌee Huni ꞌurinaji rone ꞌwarumu ꞌwavara.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ꞌEnareja pu Poruho ahema Eriopakasi puni roara. ꞌEnareja pu hu apoma ijá ꞌwava A raka maiuꞌina kaꞌene najahujaho nú ꞌwaruva heja?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ijihuni maijaho a uneunecha aniꞌina kaꞌene ꞌwaruvuꞌe nú hejujihi puni maiji heꞌi ꞌahúu ꞌwavura.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ꞌEjume pu ea mapoka kaꞌene Etenisi hijujaho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene ara ꞌahoꞌi rena roe ijino hijujija naꞌia mapoka pu mahine vuꞌa maiuꞌina hene ꞌee ꞌwaviꞌi hijura.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ꞌEjume Poru ꞌurine Eriopakasi puni riri namijiꞌi ijá ꞌiama Etenisi orakije na kivujaho ja ꞌunama jaa jaa akuma parajiꞌina kivu.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Na iki joni ara vaji hina ꞌurahojiꞌi ja uneunecha mapoka kaꞌene vejuꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa punaꞌi rejiꞌinijaho na nikivu kaivo ruha pinaka ja asura vejajaho Godi pina kaꞌene nú pakavu jihuni ruha ꞌwavaraꞌe kavuta. Ja Godi kajaho pahejura kaivo ja oja mahu kaji na Hu rone ꞌwaravu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Godira mweꞌa vene uneunecha mapoka kaꞌene ijihuni toi navujaho venana. Hu akúpa mweꞌa ijihuni Natohwaꞌomo Temiporua kaꞌene emaapo iji vejujihi puni vaja pahinuna.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Emapo uneunecha kaꞌene iji vejuji Hunaꞌe venahuna pane ꞌee unenuꞌu pina Hua ura rehuna pana. Ijihuni maijaho Hura Huhusu hia ꞌee uruhoa ꞌee uneunecha mahoꞌo vajihuna.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hu ea mapoka kaꞌene kwaaka mapokaki hijujija vejume ea kwinu huni rena roara. ꞌEnarena Hu vejume ea mapoka kwaaka mapokakino vaꞌajime hijara. Hu pura mweꞌa iki hihuni vea raname kwaa kaꞌene hina apena ohunijaho mweꞌa sisa ꞌuhua vajihana.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ꞌEnajihunaꞌe Hu ea mapoka Huni rohunijara ura renu. ꞌEne pu ura renakame Godi saꞌavajaho pu nimaa kahuna. Ijihuni maijaho Hu núni romai hinuna.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ijihuni maijaho Huni vajiji nú hine ꞌee ꞌurahone ꞌee hina apena vaꞌu. Areri joni ea ꞌahoꞌa kaꞌene vuꞌa ꞌwaraviꞌinijipo ꞌwaramareja ijá ꞌúvare Nú Huni amuhija ꞌúvara.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nú nimaa Godoni amuhijaꞌomo nú ijaꞌina pavwihahuna. Huni kara ijaho areri korutia ꞌee siruva ꞌee muna ijino emaapo iji vejara parohuna.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ꞌEne Godi nitama kamaꞌahuni emaapo pahena pakavajaho pavwihanu kaivo Hu ꞌwaramajaho eaka mapokake mweꞌa kakino hijujija mahoꞌo sisea aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohunaꞌe ura renu ꞌiamana.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ijihuni maijaho Hura mweꞌake ꞌotua arimaa ea kaꞌene iji pijaha jihuni vaji vetihunijaho vea niranamana. Hu ijí ea mahoꞌo najaharena Hu vejume kwamajaho ꞌurinana ꞌiamana.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pu heꞌeme ijí kwama ꞌurina kaji ꞌwaravume hejajaho ea ꞌahoꞌa ijasahume ꞌee ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Nú kúꞌo vuꞌa ikaho heꞌi ꞌahúu ꞌwavara.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ꞌEjume Poruho puni vaja areꞌikaꞌi samai vaꞌana.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ea ꞌahoꞌa pu puꞌúmo rene nimaa rojara. ꞌEꞌeme puni vaja kajino Taionisiasi Eriopakite opuni ea ꞌee napara pina huni iha Tamarisi ꞌee ea ꞌahoꞌa ꞌuꞌunaꞌomo pu nimaa rojara.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.