Atos 17

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEnareja pu vaꞌe Emipiporisi asima vaꞌe Aparonia asima vaꞌe Tesaronaikai Jua puni Sinakoku naminunaꞌomo ijí usevara.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ꞌEjume Poru oni tamanaꞌomo hu puni vaꞌe Sapati noꞌopisu pu puꞌúmo Godoni ira vaji tahe piraꞌaravara.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ꞌEnarena hu pu Godoni vuꞌijihuni maiji najaharena hu ijá ꞌiama Godira vejume Keriso kajaho siseꞌi ꞌahaume kwamarena kúꞌo ꞌurinana. ꞌEnarena ike Jesu kaꞌene na ja ꞌwaravu kajaho Kerisona ꞌiamana.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Pu ea ꞌahoꞌa nimaa ronareja Poruꞌo Sairasi punaꞌi rejara ꞌee Kuriki mapoka kaꞌene Godi juhaviꞌina ꞌee napara uraniiꞌina kaꞌene ijí hijujija pununaꞌi rejara.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 ꞌEnakaivo Jua pu nihoꞌo senavumakame pu maketi ea sisea aherame ahuma hina ara vaja kajaho karokaha vejara. ꞌEne Jesani oni sei pu sarame aherame emaapuni vaꞌirono roara.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 ꞌEnakaivo pu papiunimareja pu Jesaniho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija pu irisama vaꞌe ara kajihuni ea mamaꞌina puni nini vaꞌara. ꞌEnareja pu ijá ꞌumeja Ea kaꞌene mweꞌakake ꞌunama apene taꞌarohujija ꞌuꞌo iki roara.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Jesanira Sisa oni varapa ꞌenareꞌe ea ikija aherame ijá ꞌúvu Kinia pina Jesuna ꞌúvu ꞌumejara.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ꞌEjumakame eaka mapoka kaꞌene ara kajino hijura ꞌee ara kajihuni ea mamaꞌina ijí henareja pu nihoꞌo ꞌurimaravume ani renana.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ꞌEnareja pu Jesaniho ꞌee ea ꞌahoꞌa kajihi puni moni ꞌekaꞌi kaivo pu irechamiume vaꞌara.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ꞌEnareja ijihuni naꞌi kajino ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo Poruꞌo Sairasiꞌo irechamiume Peria vaꞌara. ꞌEnareja pu vaꞌe usevajaho Jua puni Sinakoku vaꞌara.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ꞌEjume ea kaꞌene ijí hijujaho puni vwiha mamaa vwihajiꞌinaꞌomo pura Tesaronaika ora asitahara. Ijihuni maijaho pu Godoni irijaho ura rena paraniꞌeme apene ꞌee naꞌia mapoka tahe ꞌee ꞌeka manura vene kivura.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ꞌEnareja ea mapoka ijihunaꞌe nimaa rojume ꞌee Kuriki napara ꞌee parua ꞌahoꞌa kaꞌene iha rukinijija ꞌuꞌo nimaa rojara.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 ꞌEjumakame Jua kaꞌene Tesaronaika hijujipo hejajaho Poruho Godoni vuꞌa Peria ꞌuꞌo najahuma henareja pu vaꞌe eaka mapoka kajihipo varapa veꞌavarono oja inaara.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 ꞌEjumakame niꞌaha kwino ea kaꞌene nimaa rojiꞌina kajipo Poruho ranavume soha rori vaꞌana. ꞌEꞌeme Sairasiꞌo Timotiꞌo ijino hijara.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa Poru ahema apene vaꞌe Etenisi usevume hu ona vene ijá ꞌiama Sairasiꞌo Timotiꞌo marako nuni roꞌavara ꞌiavume pu vaꞌara.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ꞌEꞌikaivo Poruho ijino Etenisi pua ajiha hinajaho huni oja nihoꞌo areri parenana. Ijihuni maijaho ijí ara kajaho godia kaꞌene iji vejajipo nihoꞌo ani rena navara.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ꞌEjumakame hu vaꞌe Sinakoku vaji vaꞌe Jua ꞌee Jenitarua kaꞌene Godi juhaviꞌinijihi puꞌúmo piraꞌarame ꞌee maketi vaji ea irahipo roe ijí hijujihi puꞌúmo piraꞌaravara.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Epikuriani ora ꞌee Sitoika ora kaꞌene hena kaviꞌinijipo Poru piuname pu puꞌúmo nakaravara. ꞌEjume ea kajihuni ea ꞌahoꞌijipo ijá ꞌwava Ike eakaho iraka vene hina kasiꞌuamo ꞌwavara. ꞌEjume ea ꞌahopo ijá ꞌiava Nú vwihajujaho hu ea ꞌahopuni Godi rona ꞌwaramu. Ijihuni maijaho Jesuni vuꞌa ꞌee Huni ꞌurinaji rone ꞌwarumu ꞌwavara.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ꞌEnareja pu Poruho ahema Eriopakasi puni roara. ꞌEnareja pu hu apoma ijá ꞌwava A raka maiuꞌina kaꞌene najahujaho nú ꞌwaruva heja?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ijihuni maijaho a uneunecha aniꞌina kaꞌene ꞌwaruvuꞌe nú hejujihi puni maiji heꞌi ꞌahúu ꞌwavura.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 ꞌEjume pu ea mapoka kaꞌene Etenisi hijujaho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene ara ꞌahoꞌi rena roe ijino hijujija naꞌia mapoka pu mahine vuꞌa maiuꞌina hene ꞌee ꞌwaviꞌi hijura.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 ꞌEjume Poru ꞌurine Eriopakasi puni riri namijiꞌi ijá ꞌiama Etenisi orakije na kivujaho ja ꞌunama jaa jaa akuma parajiꞌina kivu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Na iki joni ara vaji hina ꞌurahojiꞌi ja uneunecha mapoka kaꞌene vejuꞌe unenuꞌu ꞌahoꞌa punaꞌi rejiꞌinijaho na nikivu kaivo ruha pinaka ja asura vejajaho Godi pina kaꞌene nú pakavu jihuni ruha ꞌwavaraꞌe kavuta. Ja Godi kajaho pahejura kaivo ja oja mahu kaji na Hu rone ꞌwaravu.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Godira mweꞌa vene uneunecha mapoka kaꞌene ijihuni toi navujaho venana. Hu akúpa mweꞌa ijihuni Natohwaꞌomo Temiporua kaꞌene emaapo iji vejujihi puni vaja pahinuna.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Emapo uneunecha kaꞌene iji vejuji Hunaꞌe venahuna pane ꞌee unenuꞌu pina Hua ura rehuna pana. Ijihuni maijaho Hura Huhusu hia ꞌee uruhoa ꞌee uneunecha mahoꞌo vajihuna.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Hu ea mapoka kaꞌene kwaaka mapokaki hijujija vejume ea kwinu huni rena roara. ꞌEnarena Hu vejume ea mapoka kwaaka mapokakino vaꞌajime hijara. Hu pura mweꞌa iki hihuni vea raname kwaa kaꞌene hina apena ohunijaho mweꞌa sisa ꞌuhua vajihana.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 ꞌEnajihunaꞌe Hu ea mapoka Huni rohunijara ura renu. ꞌEne pu ura renakame Godi saꞌavajaho pu nimaa kahuna. Ijihuni maijaho Hu núni romai hinuna.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ijihuni maijaho Huni vajiji nú hine ꞌee ꞌurahone ꞌee hina apena vaꞌu. Areri joni ea ꞌahoꞌa kaꞌene vuꞌa ꞌwaraviꞌinijipo ꞌwaramareja ijá ꞌúvare Nú Huni amuhija ꞌúvara.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Nú nimaa Godoni amuhijaꞌomo nú ijaꞌina pavwihahuna. Huni kara ijaho areri korutia ꞌee siruva ꞌee muna ijino emaapo iji vejara parohuna.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ꞌEne Godi nitama kamaꞌahuni emaapo pahena pakavajaho pavwihanu kaivo Hu ꞌwaramajaho eaka mapokake mweꞌa kakino hijujija mahoꞌo sisea aremamaa areꞌi kaivo taꞌarohunaꞌe ura renu ꞌiamana.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ijihuni maijaho Hura mweꞌake ꞌotua arimaa ea kaꞌene iji pijaha jihuni vaji vetihunijaho vea niranamana. Hu ijí ea mahoꞌo najaharena Hu vejume kwamajaho ꞌurinana ꞌiamana.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pu heꞌeme ijí kwama ꞌurina kaji ꞌwaravume hejajaho ea ꞌahoꞌa ijasahume ꞌee ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Nú kúꞌo vuꞌa ikaho heꞌi ꞌahúu ꞌwavara.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ꞌEjume Poruho puni vaja areꞌikaꞌi samai vaꞌana.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ea ꞌahoꞌa pu puꞌúmo rene nimaa rojara. ꞌEꞌeme puni vaja kajino Taionisiasi Eriopakite opuni ea ꞌee napara pina huni iha Tamarisi ꞌee ea ꞌahoꞌa ꞌuꞌunaꞌomo pu nimaa rojara.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.