Atos 15
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa Jutia rene aneja vene vwehwaha kajihi najahe ijá ꞌiava Ja Mosisi oni tamani jaꞌinaꞌe sisa ꞌuhuꞌavajina vo ja pamaranihuna ꞌiavara.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Poruꞌo Panapasiꞌo pu puꞌúmo naꞌia mapoka niꞌimaꞌuraꞌe ninakaravume ꞌee ea kaꞌene Godi nimaa rojiꞌinijipo Poru ho Panapasi ho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijihi puꞌúmo iji pijihume Jerusaremi apasoru ꞌee ea eruta ꞌahoꞌa kaꞌene hijajihipuni nini ike ꞌwama amairiꞌirono vaꞌara.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ꞌEjume ijí sosia kajara irechamiume pu vaꞌe Ponisia ꞌee Sameria ijino usevara. Pu icháꞌinaꞌe Godi Jenitaru vejume Godoni ea rejaji nirisajihe ꞌwaravume Godoni ehija henareja teamanamana.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ꞌEjume pu vaꞌe Jerusaremi usevume sosia ꞌee apasorua ꞌee erutapo pu ꞌajorame aheravara. ꞌEjume pu Godira pu puꞌúmo uneunecha raka kaꞌene vejajaho pu ꞌwaravara.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 ꞌEjume Parasia ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo ꞌurine arini namiꞌi kaivo ijá ꞌiava Ja pu sisa ꞌuhuahe ꞌee ꞌwarave pu Mosisi oni tamana veꞌavara ꞌiavara.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ꞌEꞌikaivo apasoru eruta ijipo vuꞌa kaji ꞌwama heꞌirono roe ahuvara.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Pu natohwa ꞌwame nakaraꞌeme Pitara ꞌurine arini namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Vwehu nunakije ja nihejara. Nitama Godira joni vaji na iji pijihume nuni irijino Jenitaru Godoni vuꞌa maa maiuꞌina najahume pu hene nimaa rojara.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Godira eaka mapoki jihipuni oja vajijaho nihena ki paranarena puaꞌe najaharena Huni ꞌAvena nú múhajaꞌinaꞌe pu mihana.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Hu kúmujaho núa ꞌee pua aniꞌina kaivo nimaa roijara puni oja vaji sisea soma amairiahana.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ꞌEnakaivo ja rakijihunaꞌe Godi venakame ꞌee tisaiporua ahija miho? ꞌEne emahu nuna ꞌee núa areri paapehunijaho miho?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ꞌEnakaivo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni maiji vwihanúajara rejume nú maranúa jaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo ꞌunama nikwisuꞌina kajino vejume maraniana.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Eaka mapoka kaꞌene ijí hija kajija pu masuani varirareasaha Panapasiꞌo Poruꞌo Godira raka kaꞌene pu puꞌúmo Jenitaru puni aacha ꞌee ea areri pavehuna kaꞌene vejaji ꞌwaravume hejara.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pu vuꞌa ꞌwaravume paarejume Jemisira ꞌurine namine eha vene ijá ꞌiama Vwehu nunakije ike heha! ꞌiamana.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimani ja niꞌwaravume ja nihejara. Godiho Jenitaru puni vaji ea ꞌahoꞌa Huni ihijihunaꞌe iji pijihe ꞌekana.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 ꞌEjukame ike ira ikara poropetia puni irijiꞌi nimaaꞌe renu ꞌwaravara.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ike uneunecha kihipuni túnaꞌi Na kúꞌo ꞌunama roareje Teviti oni harai ara kaꞌene auma tirausahe paranajaho kúꞌo vene amairihuna.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ijaꞌina vejakame ea ꞌahoꞌaka mapokijija Natohwijaho sahuna. ꞌEne Jenitaru kaꞌene Nuni ihijara ꞌumenajija ꞌuꞌo sarihuna.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Nitama Natohwijara ike vuꞌakaho ꞌwaramanaꞌomo Hu iviamai ijaꞌina kúꞌo ꞌwaramu ꞌiamana.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ꞌEnajihunaꞌe na vwihajujaho Jenitaru puni vaji Godoni taꞌarohe roujija nú ahija pamihuna.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 ꞌEnakaivo roe nú puni pasia vene ꞌwarave godi iraꞌata puni ꞌirumaka vajiꞌavajaho paine ꞌee ꞌuasa pavene hanuha ꞌaa rukina paiꞌavara.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ꞌEnajihunaꞌe naꞌia mapokaꞌe Sapati veijino Mosisi rone Sinakoku vaji tahujaho ja nihejura ꞌiamana.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 ꞌEꞌeme apasorua ꞌee eruta ꞌee sosia mahoꞌo hejume nimaaꞌe rejume pu ea puni vaja kajino Panapasiꞌo Porui puꞌúmo Enitioki vaꞌavarono Jutasi kaꞌene Pasapasiꞌo Sairasiꞌo nimaa rojiꞌina puni vaja kajino ea uraniiꞌinaꞌomo ijí ija pijihara.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Pu pasikaho apena vaꞌara.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nú nihiꞌejuꞌe núni vajakino ea ꞌahopu nú paꞌwaraꞌejuꞌe vuꞌajime ira ani ꞌwaravuꞌe ja iviamaa joni vwiha puruva retiu.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ꞌEnajihunaꞌe nú ahuma hine ꞌwama amairiuꞌe mamaa rejuꞌe ea iji pijihe irechamiuꞌe Panapasiꞌo Porui puꞌúmo joni vuꞌu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ea ikija puni hia núni Natohwa kaꞌene Jesu Keriso oni ihijihunaꞌe hami pahijura.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nú ijihunaꞌe Jutasiꞌo Sairasiꞌo irechamiume joni vuꞌuraꞌomo ijipo pura puni irijino vuꞌa nikwinuꞌina kajaho ꞌwarahuna.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nú Godoni ꞌAvenijihi puꞌúmo vwihajujaho nú unenuꞌu pina ahisina joni haha ꞌaha paranavu. ꞌEnakúne ja ikeru veꞌavara.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ja godi iraꞌata puni ꞌiruma kaꞌene vajihujaho paine ꞌee ꞌaa paine ꞌee hanuha kaꞌene ꞌaa rukina paine ꞌee ꞌuasa paveꞌavara. Ijaꞌina veꞌavajaho ja mavarasaꞌina vena avahuna. Esuꞌua ꞌiavara.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Pu ea kajija irechamiume kami Enitioki vaꞌara. ꞌEnareja pu sosia ꞌivume roa ahuvume pasia kajaho mihara.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ꞌEjumakame pasia ꞌaha kajino vuꞌa kaꞌene niꞌajihe ꞌwaravaji taha kamareja pu nihoꞌo teamanama parajara.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jutasiꞌo Sairasiꞌo poropetiaꞌomo pu noꞌo vuꞌa ꞌahoꞌa ijá kajihipuni nimaa rojujara kisinaꞌe reꞌamarono niꞌajihe ꞌwaravara.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ꞌEnareja pu noꞌo ijino ꞌaha josu hinareja ijiꞌa vwehwapo irechamiume ꞌuname ea kaꞌene pu irechamiume roajihipuni vaꞌi vejumakiviꞌi pu ꞌajoravume pu noꞌo vaꞌiro vejara vo
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Sairasiho hu ura ijino hiꞌiro ꞌahaume hinana.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 ꞌEnakaivo Poruꞌo Panapasiꞌo ijino Enitioki naꞌia ꞌahoꞌa hine ea ꞌaho puꞌúmo hine Natohwi jihuni vuꞌa najahe ꞌwaravara.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ꞌEnaꞌomo naꞌia pini Poru Panapasi ijá ꞌwama Roe vaꞌe araka mapokakino Natohwi jihuni ira kaꞌene nú noꞌo najahajija vwehu núna icháꞌina vejiꞌi hijukúne kiva ꞌwamana.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ꞌEjume Panapasira ura renajaho Joni kaꞌene Makana ꞌwavujara pu puꞌúmo vahunaꞌe ura renana.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ꞌEnakaivo Porura vwihanajaho maiꞌo areria parenana. Ijihuni maijaho hu naꞌi pini pu puꞌúmo vaꞌu vaꞌo vaꞌe Pamipiria rene ranamúe ꞌunama roꞌi kaivo hu pu puꞌúmo kaukara pavena vaꞌana.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ꞌEjumakame pu panimaa vetiarame ranaꞌarame Panapasira Makaho aheme sisima ajime Saiparasi vaꞌana.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ꞌEjume vwehwapo ꞌurine Natohwi jihuni maiji vwihaniuni vajijino irechamiume Porura Sairasi aheme vaꞌana.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ꞌEjume hu vaꞌe Siria ꞌeꞌune ꞌee vaꞌe Sirisia vaꞌana. ꞌEne sosia kaꞌene ijino hijujija ata kisi namiꞌavarono vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramana.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.