Atos 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa Jutia rene aneja vene vwehwaha kajihi najahe ijá ꞌiava Ja Mosisi oni tamani jaꞌinaꞌe sisa ꞌuhuꞌavajina vo ja pamaranihuna ꞌiavara.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Poruꞌo Panapasiꞌo pu puꞌúmo naꞌia mapoka niꞌimaꞌuraꞌe ninakaravume ꞌee ea kaꞌene Godi nimaa rojiꞌinijipo Poru ho Panapasi ho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijihi puꞌúmo iji pijihume Jerusaremi apasoru ꞌee ea eruta ꞌahoꞌa kaꞌene hijajihipuni nini ike ꞌwama amairiꞌirono vaꞌara.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ꞌEjume ijí sosia kajara irechamiume pu vaꞌe Ponisia ꞌee Sameria ijino usevara. Pu icháꞌinaꞌe Godi Jenitaru vejume Godoni ea rejaji nirisajihe ꞌwaravume Godoni ehija henareja teamanamana.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ꞌEjume pu vaꞌe Jerusaremi usevume sosia ꞌee apasorua ꞌee erutapo pu ꞌajorame aheravara. ꞌEjume pu Godira pu puꞌúmo uneunecha raka kaꞌene vejajaho pu ꞌwaravara.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ꞌEjume Parasia ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo ꞌurine arini namiꞌi kaivo ijá ꞌiava Ja pu sisa ꞌuhuahe ꞌee ꞌwarave pu Mosisi oni tamana veꞌavara ꞌiavara.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ꞌEꞌikaivo apasoru eruta ijipo vuꞌa kaji ꞌwama heꞌirono roe ahuvara.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Pu natohwa ꞌwame nakaraꞌeme Pitara ꞌurine arini namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Vwehu nunakije ja nihejara. Nitama Godira joni vaji na iji pijihume nuni irijino Jenitaru Godoni vuꞌa maa maiuꞌina najahume pu hene nimaa rojara.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Godira eaka mapoki jihipuni oja vajijaho nihena ki paranarena puaꞌe najaharena Huni ꞌAvena nú múhajaꞌinaꞌe pu mihana.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Hu kúmujaho núa ꞌee pua aniꞌina kaivo nimaa roijara puni oja vaji sisea soma amairiahana.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ꞌEnakaivo ja rakijihunaꞌe Godi venakame ꞌee tisaiporua ahija miho? ꞌEne emahu nuna ꞌee núa areri paapehunijaho miho?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ꞌEnakaivo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni maiji vwihanúajara rejume nú maranúa jaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo ꞌunama nikwisuꞌina kajino vejume maraniana.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Eaka mapoka kaꞌene ijí hija kajija pu masuani varirareasaha Panapasiꞌo Poruꞌo Godira raka kaꞌene pu puꞌúmo Jenitaru puni aacha ꞌee ea areri pavehuna kaꞌene vejaji ꞌwaravume hejara.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pu vuꞌa ꞌwaravume paarejume Jemisira ꞌurine namine eha vene ijá ꞌiama Vwehu nunakije ike heha! ꞌiamana.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimani ja niꞌwaravume ja nihejara. Godiho Jenitaru puni vaji ea ꞌahoꞌa Huni ihijihunaꞌe iji pijihe ꞌekana.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ꞌEjukame ike ira ikara poropetia puni irijiꞌi nimaaꞌe renu ꞌwaravara.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ike uneunecha kihipuni túnaꞌi Na kúꞌo ꞌunama roareje Teviti oni harai ara kaꞌene auma tirausahe paranajaho kúꞌo vene amairihuna.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ijaꞌina vejakame ea ꞌahoꞌaka mapokijija Natohwijaho sahuna. ꞌEne Jenitaru kaꞌene Nuni ihijara ꞌumenajija ꞌuꞌo sarihuna.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nitama Natohwijara ike vuꞌakaho ꞌwaramanaꞌomo Hu iviamai ijaꞌina kúꞌo ꞌwaramu ꞌiamana.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ꞌEnajihunaꞌe na vwihajujaho Jenitaru puni vaji Godoni taꞌarohe roujija nú ahija pamihuna.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ꞌEnakaivo roe nú puni pasia vene ꞌwarave godi iraꞌata puni ꞌirumaka vajiꞌavajaho paine ꞌee ꞌuasa pavene hanuha ꞌaa rukina paiꞌavara.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ꞌEnajihunaꞌe naꞌia mapokaꞌe Sapati veijino Mosisi rone Sinakoku vaji tahujaho ja nihejura ꞌiamana.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ꞌEꞌeme apasorua ꞌee eruta ꞌee sosia mahoꞌo hejume nimaaꞌe rejume pu ea puni vaja kajino Panapasiꞌo Porui puꞌúmo Enitioki vaꞌavarono Jutasi kaꞌene Pasapasiꞌo Sairasiꞌo nimaa rojiꞌina puni vaja kajino ea uraniiꞌinaꞌomo ijí ija pijihara.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Pu pasikaho apena vaꞌara.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nú nihiꞌejuꞌe núni vajakino ea ꞌahopu nú paꞌwaraꞌejuꞌe vuꞌajime ira ani ꞌwaravuꞌe ja iviamaa joni vwiha puruva retiu.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ꞌEnajihunaꞌe nú ahuma hine ꞌwama amairiuꞌe mamaa rejuꞌe ea iji pijihe irechamiuꞌe Panapasiꞌo Porui puꞌúmo joni vuꞌu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ea ikija puni hia núni Natohwa kaꞌene Jesu Keriso oni ihijihunaꞌe hami pahijura.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nú ijihunaꞌe Jutasiꞌo Sairasiꞌo irechamiume joni vuꞌuraꞌomo ijipo pura puni irijino vuꞌa nikwinuꞌina kajaho ꞌwarahuna.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Nú Godoni ꞌAvenijihi puꞌúmo vwihajujaho nú unenuꞌu pina ahisina joni haha ꞌaha paranavu. ꞌEnakúne ja ikeru veꞌavara.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ja godi iraꞌata puni ꞌiruma kaꞌene vajihujaho paine ꞌee ꞌaa paine ꞌee hanuha kaꞌene ꞌaa rukina paine ꞌee ꞌuasa paveꞌavara. Ijaꞌina veꞌavajaho ja mavarasaꞌina vena avahuna. Esuꞌua ꞌiavara.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pu ea kajija irechamiume kami Enitioki vaꞌara. ꞌEnareja pu sosia ꞌivume roa ahuvume pasia kajaho mihara.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ꞌEjumakame pasia ꞌaha kajino vuꞌa kaꞌene niꞌajihe ꞌwaravaji taha kamareja pu nihoꞌo teamanama parajara.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Jutasiꞌo Sairasiꞌo poropetiaꞌomo pu noꞌo vuꞌa ꞌahoꞌa ijá kajihipuni nimaa rojujara kisinaꞌe reꞌamarono niꞌajihe ꞌwaravara.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ꞌEnareja pu noꞌo ijino ꞌaha josu hinareja ijiꞌa vwehwapo irechamiume ꞌuname ea kaꞌene pu irechamiume roajihipuni vaꞌi vejumakiviꞌi pu ꞌajoravume pu noꞌo vaꞌiro vejara vo
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Sairasiho hu ura ijino hiꞌiro ꞌahaume hinana.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ꞌEnakaivo Poruꞌo Panapasiꞌo ijino Enitioki naꞌia ꞌahoꞌa hine ea ꞌaho puꞌúmo hine Natohwi jihuni vuꞌa najahe ꞌwaravara.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ꞌEnaꞌomo naꞌia pini Poru Panapasi ijá ꞌwama Roe vaꞌe araka mapokakino Natohwi jihuni ira kaꞌene nú noꞌo najahajija vwehu núna icháꞌina vejiꞌi hijukúne kiva ꞌwamana.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ꞌEjume Panapasira ura renajaho Joni kaꞌene Makana ꞌwavujara pu puꞌúmo vahunaꞌe ura renana.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ꞌEnakaivo Porura vwihanajaho maiꞌo areria parenana. Ijihuni maijaho hu naꞌi pini pu puꞌúmo vaꞌu vaꞌo vaꞌe Pamipiria rene ranamúe ꞌunama roꞌi kaivo hu pu puꞌúmo kaukara pavena vaꞌana.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ꞌEjumakame pu panimaa vetiarame ranaꞌarame Panapasira Makaho aheme sisima ajime Saiparasi vaꞌana.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ꞌEjume vwehwapo ꞌurine Natohwi jihuni maiji vwihaniuni vajijino irechamiume Porura Sairasi aheme vaꞌana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ꞌEjume hu vaꞌe Siria ꞌeꞌune ꞌee vaꞌe Sirisia vaꞌana. ꞌEne sosia kaꞌene ijino hijujija ata kisi namiꞌavarono vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramana.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.