Atos 15

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEꞌeme ea ꞌahoꞌa Jutia rene aneja vene vwehwaha kajihi najahe ijá ꞌiava Ja Mosisi oni tamani jaꞌinaꞌe sisa ꞌuhuꞌavajina vo ja pamaranihuna ꞌiavara.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Poruꞌo Panapasiꞌo pu puꞌúmo naꞌia mapoka niꞌimaꞌuraꞌe ninakaravume ꞌee ea kaꞌene Godi nimaa rojiꞌinijipo Poru ho Panapasi ho ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijihi puꞌúmo iji pijihume Jerusaremi apasoru ꞌee ea eruta ꞌahoꞌa kaꞌene hijajihipuni nini ike ꞌwama amairiꞌirono vaꞌara.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 ꞌEjume ijí sosia kajara irechamiume pu vaꞌe Ponisia ꞌee Sameria ijino usevara. Pu icháꞌinaꞌe Godi Jenitaru vejume Godoni ea rejaji nirisajihe ꞌwaravume Godoni ehija henareja teamanamana.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 ꞌEjume pu vaꞌe Jerusaremi usevume sosia ꞌee apasorua ꞌee erutapo pu ꞌajorame aheravara. ꞌEjume pu Godira pu puꞌúmo uneunecha raka kaꞌene vejajaho pu ꞌwaravara.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 ꞌEjume Parasia ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijipo ꞌurine arini namiꞌi kaivo ijá ꞌiava Ja pu sisa ꞌuhuahe ꞌee ꞌwarave pu Mosisi oni tamana veꞌavara ꞌiavara.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 ꞌEꞌikaivo apasoru eruta ijipo vuꞌa kaji ꞌwama heꞌirono roe ahuvara.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Pu natohwa ꞌwame nakaraꞌeme Pitara ꞌurine arini namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Vwehu nunakije ja nihejara. Nitama Godira joni vaji na iji pijihume nuni irijino Jenitaru Godoni vuꞌa maa maiuꞌina najahume pu hene nimaa rojara.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Godira eaka mapoki jihipuni oja vajijaho nihena ki paranarena puaꞌe najaharena Huni ꞌAvena nú múhajaꞌinaꞌe pu mihana.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Hu kúmujaho núa ꞌee pua aniꞌina kaivo nimaa roijara puni oja vaji sisea soma amairiahana.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 ꞌEnakaivo ja rakijihunaꞌe Godi venakame ꞌee tisaiporua ahija miho? ꞌEne emahu nuna ꞌee núa areri paapehunijaho miho?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ꞌEnakaivo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni maiji vwihanúajara rejume nú maranúa jaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo ꞌunama nikwisuꞌina kajino vejume maraniana.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Eaka mapoka kaꞌene ijí hija kajija pu masuani varirareasaha Panapasiꞌo Poruꞌo Godira raka kaꞌene pu puꞌúmo Jenitaru puni aacha ꞌee ea areri pavehuna kaꞌene vejaji ꞌwaravume hejara.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pu vuꞌa ꞌwaravume paarejume Jemisira ꞌurine namine eha vene ijá ꞌiama Vwehu nunakije ike heha! ꞌiamana.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimani ja niꞌwaravume ja nihejara. Godiho Jenitaru puni vaji ea ꞌahoꞌa Huni ihijihunaꞌe iji pijihe ꞌekana.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ꞌEjukame ike ira ikara poropetia puni irijiꞌi nimaaꞌe renu ꞌwaravara.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Ike uneunecha kihipuni túnaꞌi Na kúꞌo ꞌunama roareje Teviti oni harai ara kaꞌene auma tirausahe paranajaho kúꞌo vene amairihuna.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ijaꞌina vejakame ea ꞌahoꞌaka mapokijija Natohwijaho sahuna. ꞌEne Jenitaru kaꞌene Nuni ihijara ꞌumenajija ꞌuꞌo sarihuna.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Nitama Natohwijara ike vuꞌakaho ꞌwaramanaꞌomo Hu iviamai ijaꞌina kúꞌo ꞌwaramu ꞌiamana.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ꞌEnajihunaꞌe na vwihajujaho Jenitaru puni vaji Godoni taꞌarohe roujija nú ahija pamihuna.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 ꞌEnakaivo roe nú puni pasia vene ꞌwarave godi iraꞌata puni ꞌirumaka vajiꞌavajaho paine ꞌee ꞌuasa pavene hanuha ꞌaa rukina paiꞌavara.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ꞌEnajihunaꞌe naꞌia mapokaꞌe Sapati veijino Mosisi rone Sinakoku vaji tahujaho ja nihejura ꞌiamana.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 ꞌEꞌeme apasorua ꞌee eruta ꞌee sosia mahoꞌo hejume nimaaꞌe rejume pu ea puni vaja kajino Panapasiꞌo Porui puꞌúmo Enitioki vaꞌavarono Jutasi kaꞌene Pasapasiꞌo Sairasiꞌo nimaa rojiꞌina puni vaja kajino ea uraniiꞌinaꞌomo ijí ija pijihara.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Pu pasikaho apena vaꞌara.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nú nihiꞌejuꞌe núni vajakino ea ꞌahopu nú paꞌwaraꞌejuꞌe vuꞌajime ira ani ꞌwaravuꞌe ja iviamaa joni vwiha puruva retiu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 ꞌEnajihunaꞌe nú ahuma hine ꞌwama amairiuꞌe mamaa rejuꞌe ea iji pijihe irechamiuꞌe Panapasiꞌo Porui puꞌúmo joni vuꞌu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ea ikija puni hia núni Natohwa kaꞌene Jesu Keriso oni ihijihunaꞌe hami pahijura.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nú ijihunaꞌe Jutasiꞌo Sairasiꞌo irechamiume joni vuꞌuraꞌomo ijipo pura puni irijino vuꞌa nikwinuꞌina kajaho ꞌwarahuna.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nú Godoni ꞌAvenijihi puꞌúmo vwihajujaho nú unenuꞌu pina ahisina joni haha ꞌaha paranavu. ꞌEnakúne ja ikeru veꞌavara.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ja godi iraꞌata puni ꞌiruma kaꞌene vajihujaho paine ꞌee ꞌaa paine ꞌee hanuha kaꞌene ꞌaa rukina paine ꞌee ꞌuasa paveꞌavara. Ijaꞌina veꞌavajaho ja mavarasaꞌina vena avahuna. Esuꞌua ꞌiavara.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Pu ea kajija irechamiume kami Enitioki vaꞌara. ꞌEnareja pu sosia ꞌivume roa ahuvume pasia kajaho mihara.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 ꞌEjumakame pasia ꞌaha kajino vuꞌa kaꞌene niꞌajihe ꞌwaravaji taha kamareja pu nihoꞌo teamanama parajara.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jutasiꞌo Sairasiꞌo poropetiaꞌomo pu noꞌo vuꞌa ꞌahoꞌa ijá kajihipuni nimaa rojujara kisinaꞌe reꞌamarono niꞌajihe ꞌwaravara.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ꞌEnareja pu noꞌo ijino ꞌaha josu hinareja ijiꞌa vwehwapo irechamiume ꞌuname ea kaꞌene pu irechamiume roajihipuni vaꞌi vejumakiviꞌi pu ꞌajoravume pu noꞌo vaꞌiro vejara vo
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Sairasiho hu ura ijino hiꞌiro ꞌahaume hinana.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 ꞌEnakaivo Poruꞌo Panapasiꞌo ijino Enitioki naꞌia ꞌahoꞌa hine ea ꞌaho puꞌúmo hine Natohwi jihuni vuꞌa najahe ꞌwaravara.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 ꞌEnaꞌomo naꞌia pini Poru Panapasi ijá ꞌwama Roe vaꞌe araka mapokakino Natohwi jihuni ira kaꞌene nú noꞌo najahajija vwehu núna icháꞌina vejiꞌi hijukúne kiva ꞌwamana.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 ꞌEjume Panapasira ura renajaho Joni kaꞌene Makana ꞌwavujara pu puꞌúmo vahunaꞌe ura renana.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ꞌEnakaivo Porura vwihanajaho maiꞌo areria parenana. Ijihuni maijaho hu naꞌi pini pu puꞌúmo vaꞌu vaꞌo vaꞌe Pamipiria rene ranamúe ꞌunama roꞌi kaivo hu pu puꞌúmo kaukara pavena vaꞌana.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 ꞌEjumakame pu panimaa vetiarame ranaꞌarame Panapasira Makaho aheme sisima ajime Saiparasi vaꞌana.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ꞌEjume vwehwapo ꞌurine Natohwi jihuni maiji vwihaniuni vajijino irechamiume Porura Sairasi aheme vaꞌana.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ꞌEjume hu vaꞌe Siria ꞌeꞌune ꞌee vaꞌe Sirisia vaꞌana. ꞌEne sosia kaꞌene ijino hijujija ata kisi namiꞌavarono vuꞌa niꞌajihe ꞌwaramana.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.