Atos 14
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 ꞌEjume pu vaꞌe Aikoniami Jua puni Sinakoku vaji ahume hine vuꞌa ꞌunama aniꞌinijino ꞌwaravume ea mapoka Jua ꞌee Kuriki nimaa rojara.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 ꞌEnakaivo Jua ꞌahoꞌa panimaa rojara. ꞌEnaꞌomo ijipo vejume Jenitaru ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija nihoꞌo senavara.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pu noꞌo ꞌaha jora ijino hine pajuꞌikaꞌi najahume Natohwijara niꞌajihe Hura maiji vwihaniaji najaharena aacha ꞌee uneunecha ani aniꞌina kaꞌene ea areri pavehunijaho vajihume pu vejume rejara.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 ꞌEjumakame ea mapoka kaꞌene ara kajiꞌurijija ea ꞌahoꞌa Jua punaꞌi rejume ea ꞌahoꞌa apasorua punaꞌi rejara.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 ꞌEjume Jenitarua ꞌee Jua ꞌee puni mamaꞌinijipo niꞌaha kwino ꞌurine apasorua kajihi ruarahe ꞌee muni ꞌeke ꞌaniꞌirono vejara.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 ꞌEjumakame pu noꞌo ijí henareja juhaha vaꞌe kwaa iha Raikonia vaꞌareja ara iha Risitara Tepi ꞌwavuji vaꞌara. ꞌEe ijí ara kajihipuni rori ara ꞌahoꞌa kajino vaꞌara.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 ꞌEnareja pu ijino Godoni vuꞌa mai najahara.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ea pina Risitara hinuna kaivo huni mumora iriviꞌina ꞌomo oahoni tei vaji nijaꞌina rene roajihunaꞌe hu panamina onuna.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 ꞌEnaꞌomo eakaho Poru oni vuꞌa hami henana. ꞌEjume Porura hu kanamarena nia paꞌahatihiꞌi kanamajaho hu nimaa ronujihunaꞌe hu marahunaꞌe kamana.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ꞌEnarena hu ajira ijá ꞌwama ꞌUri arini namina ꞌwavume hu ohurikune ꞌuri arini namina ꞌuraha onana.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 ꞌEjume eaka mapoka kajipo ijí Porura raka kaꞌene vena kaji pu kamareja pu Raikonia opuni iri ijá ꞌumeja godiepo emaa rene núni roa karihi kiha ꞌumejara.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 ꞌEnareja pu Panapasiho iha pina Suusi ꞌwame ꞌee Poruho ꞌwaraviꞌina ijihunaꞌe Hemisi ꞌwavara.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Suusi oni Temiporua ijí ara kajihuni rori naminanaꞌomo Pirisitia purumakau ꞌeke ea mapoka kajihi puꞌúmo sinara siaaviꞌina ꞌeke swasa veꞌi ꞌahiume vwicha jiami roara.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Vea kaꞌene apasorua Panapasiꞌo Poruꞌo hejajaho punaꞌe vehuna henareja pu noꞌo puni ateha ꞌunirame isokuꞌi kaivo pu ninukujaha vaꞌe ea mapoka kajihi puni vaji vaꞌe ijá ꞌumejara
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Ea ikije ja irakaꞌe veꞌirono vejo? Nú ꞌuꞌo emaa areri jaaꞌina. ꞌEnakaivo nú Godoni vuꞌa maa maiuꞌina ja ꞌwaravu jihunaꞌe ja ikija nimaa panakúne pataꞌaroraꞌikaꞌi taꞌarohe Godi nimaa kaꞌene maiꞌo hijiꞌina kaꞌene akúpa vene mweꞌa vene soha vene uneunecha kaꞌene ijí navujaho venajihuni roha.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 ꞌEne amuja kaꞌene kamaꞌahuni hina apene roajija Hu makiꞌeme eaka kwaa mapokakino hijajija Godi pataarorahe pu raka kaꞌene ura veꞌi ꞌahiajaho vejara.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Hu nimaa paranamia vaꞌa paranana kaivo Hu mamaa ꞌahie niꞌajihe neha akúpi ꞌahi vejuꞌe pine ꞌiruma vejuꞌe marajuꞌukame ꞌiruma ine teamanavura.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pu noꞌo raka kaꞌene ꞌwaravajaho ijí eaka mapoka kajipo swasa puna kaꞌene veꞌiro vejaji tanuhuna nihoꞌo kisina renana.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 ꞌEꞌeme Jua ꞌahoꞌa kaꞌene Enitioki ꞌee Aikoniami rene roajipo roe ea mapoka ꞌwaravume pu niꞌaha kwino muni ꞌeke Poruho ꞌanaara. ꞌEne nikwamu roꞌikaꞌi pu tairia apene vaꞌe ara uri ranavara.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 ꞌEꞌeme Tisaiporuepo roe huni rora kajino tauhuhe namiꞌeme hu ꞌurine ari vaji vaꞌana. ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino pu noꞌo Panapasiꞌi ara iha Tepi vaꞌara.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 ꞌEnareja pu ijino Godoni vuꞌa maa maiuꞌina ea najahume ea mapoka tisaiporuaꞌe rejara. ꞌEꞌeme pu ꞌunama Resitira ꞌee Aikoniami ꞌee Enitioki vaꞌara.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ꞌEjume pu vaꞌe ijino ea kaꞌene tisaiporua niꞌajihe puni nimairoa ija kisi ꞌuname hina vahunaꞌe ꞌwarame ijá ꞌiava Haha natohwaꞌe hianame ꞌee ea siseꞌi ꞌahúꞌeje nú ja puꞌúmo Godoni ara vahuna ꞌiavara.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pu sosia kwinu kwinu puni eruta pijihume paarejumakiviꞌi ꞌiruma ꞌaura areme ꞌee siporu ꞌojume paarejume ꞌeke Natohwa kaꞌene pura nimaa rojujihuni ija tahi irechamiara.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 ꞌEjume pu vaꞌe Pisitia useme ꞌee Pamipiria vaꞌara.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ꞌEnareja pu Peka Godoni vuꞌa najahareja ijiꞌa Ataraia vaꞌara.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ꞌEnareja pu kúꞌo ꞌuname sisima ꞌahi ajima Enitioki roara. Nimarako iji pijihe Godoni maiji vwihaniaji huni kaukara vehunaꞌe irechamiume vaꞌaraꞌomo venareja kúꞌo ꞌunama roara.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Pu ꞌunama roe Enitioki useme ꞌwaravume sosia roe ahuma hiꞌeme Godira pu puꞌúmo uneunecha kaꞌene venajaho ꞌwarame ꞌee Jenitaruepo icháꞌinaꞌe nimaa rohuni vwicha kaꞌene tirasamajaho ꞌwaravara.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pu ꞌaha joraꞌe ijí tisaiporu puꞌúmo hijara.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.