Atos 14

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEjume pu vaꞌe Aikoniami Jua puni Sinakoku vaji ahume hine vuꞌa ꞌunama aniꞌinijino ꞌwaravume ea mapoka Jua ꞌee Kuriki nimaa rojara.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 ꞌEnakaivo Jua ꞌahoꞌa panimaa rojara. ꞌEnaꞌomo ijipo vejume Jenitaru ea kaꞌene nimaa rojiꞌinijija nihoꞌo senavara.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pu noꞌo ꞌaha jora ijino hine pajuꞌikaꞌi najahume Natohwijara niꞌajihe Hura maiji vwihaniaji najaharena aacha ꞌee uneunecha ani aniꞌina kaꞌene ea areri pavehunijaho vajihume pu vejume rejara.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 ꞌEjumakame ea mapoka kaꞌene ara kajiꞌurijija ea ꞌahoꞌa Jua punaꞌi rejume ea ꞌahoꞌa apasorua punaꞌi rejara.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 ꞌEjume Jenitarua ꞌee Jua ꞌee puni mamaꞌinijipo niꞌaha kwino ꞌurine apasorua kajihi ruarahe ꞌee muni ꞌeke ꞌaniꞌirono vejara.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 ꞌEjumakame pu noꞌo ijí henareja juhaha vaꞌe kwaa iha Raikonia vaꞌareja ara iha Risitara Tepi ꞌwavuji vaꞌara. ꞌEe ijí ara kajihipuni rori ara ꞌahoꞌa kajino vaꞌara.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 ꞌEnareja pu ijino Godoni vuꞌa mai najahara.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ea pina Risitara hinuna kaivo huni mumora iriviꞌina ꞌomo oahoni tei vaji nijaꞌina rene roajihunaꞌe hu panamina onuna.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 ꞌEnaꞌomo eakaho Poru oni vuꞌa hami henana. ꞌEjume Porura hu kanamarena nia paꞌahatihiꞌi kanamajaho hu nimaa ronujihunaꞌe hu marahunaꞌe kamana.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ꞌEnarena hu ajira ijá ꞌwama ꞌUri arini namina ꞌwavume hu ohurikune ꞌuri arini namina ꞌuraha onana.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 ꞌEjume eaka mapoka kajipo ijí Porura raka kaꞌene vena kaji pu kamareja pu Raikonia opuni iri ijá ꞌumeja godiepo emaa rene núni roa karihi kiha ꞌumejara.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 ꞌEnareja pu Panapasiho iha pina Suusi ꞌwame ꞌee Poruho ꞌwaraviꞌina ijihunaꞌe Hemisi ꞌwavara.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Suusi oni Temiporua ijí ara kajihuni rori naminanaꞌomo Pirisitia purumakau ꞌeke ea mapoka kajihi puꞌúmo sinara siaaviꞌina ꞌeke swasa veꞌi ꞌahiume vwicha jiami roara.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Vea kaꞌene apasorua Panapasiꞌo Poruꞌo hejajaho punaꞌe vehuna henareja pu noꞌo puni ateha ꞌunirame isokuꞌi kaivo pu ninukujaha vaꞌe ea mapoka kajihi puni vaji vaꞌe ijá ꞌumejara
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Ea ikije ja irakaꞌe veꞌirono vejo? Nú ꞌuꞌo emaa areri jaaꞌina. ꞌEnakaivo nú Godoni vuꞌa maa maiuꞌina ja ꞌwaravu jihunaꞌe ja ikija nimaa panakúne pataꞌaroraꞌikaꞌi taꞌarohe Godi nimaa kaꞌene maiꞌo hijiꞌina kaꞌene akúpa vene mweꞌa vene soha vene uneunecha kaꞌene ijí navujaho venajihuni roha.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 ꞌEne amuja kaꞌene kamaꞌahuni hina apene roajija Hu makiꞌeme eaka kwaa mapokakino hijajija Godi pataarorahe pu raka kaꞌene ura veꞌi ꞌahiajaho vejara.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Hu nimaa paranamia vaꞌa paranana kaivo Hu mamaa ꞌahie niꞌajihe neha akúpi ꞌahi vejuꞌe pine ꞌiruma vejuꞌe marajuꞌukame ꞌiruma ine teamanavura.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pu noꞌo raka kaꞌene ꞌwaravajaho ijí eaka mapoka kajipo swasa puna kaꞌene veꞌiro vejaji tanuhuna nihoꞌo kisina renana.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 ꞌEꞌeme Jua ꞌahoꞌa kaꞌene Enitioki ꞌee Aikoniami rene roajipo roe ea mapoka ꞌwaravume pu niꞌaha kwino muni ꞌeke Poruho ꞌanaara. ꞌEne nikwamu roꞌikaꞌi pu tairia apene vaꞌe ara uri ranavara.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 ꞌEꞌeme Tisaiporuepo roe huni rora kajino tauhuhe namiꞌeme hu ꞌurine ari vaji vaꞌana. ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino pu noꞌo Panapasiꞌi ara iha Tepi vaꞌara.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 ꞌEnareja pu ijino Godoni vuꞌa maa maiuꞌina ea najahume ea mapoka tisaiporuaꞌe rejara. ꞌEꞌeme pu ꞌunama Resitira ꞌee Aikoniami ꞌee Enitioki vaꞌara.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 ꞌEjume pu vaꞌe ijino ea kaꞌene tisaiporua niꞌajihe puni nimairoa ija kisi ꞌuname hina vahunaꞌe ꞌwarame ijá ꞌiava Haha natohwaꞌe hianame ꞌee ea siseꞌi ꞌahúꞌeje nú ja puꞌúmo Godoni ara vahuna ꞌiavara.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pu sosia kwinu kwinu puni eruta pijihume paarejumakiviꞌi ꞌiruma ꞌaura areme ꞌee siporu ꞌojume paarejume ꞌeke Natohwa kaꞌene pura nimaa rojujihuni ija tahi irechamiara.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 ꞌEjume pu vaꞌe Pisitia useme ꞌee Pamipiria vaꞌara.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ꞌEnareja pu Peka Godoni vuꞌa najahareja ijiꞌa Ataraia vaꞌara.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 ꞌEnareja pu kúꞌo ꞌuname sisima ꞌahi ajima Enitioki roara. Nimarako iji pijihe Godoni maiji vwihaniaji huni kaukara vehunaꞌe irechamiume vaꞌaraꞌomo venareja kúꞌo ꞌunama roara.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Pu ꞌunama roe Enitioki useme ꞌwaravume sosia roe ahuma hiꞌeme Godira pu puꞌúmo uneunecha kaꞌene venajaho ꞌwarame ꞌee Jenitaruepo icháꞌinaꞌe nimaa rohuni vwicha kaꞌene tirasamajaho ꞌwaravara.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Pu ꞌaha joraꞌe ijí tisaiporu puꞌúmo hijara.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.