Atos 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEjumakame apasorua ꞌee vwehwaha ꞌahoꞌa kaꞌene Jutia hijajipo hejajaho Jenitarua ꞌuꞌo Godoni vuꞌa hena apejajaho hejara.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEꞌeme Pitaho ꞌuname Jerusaremi vaꞌume Jua mapoka sisa ꞌuhuahiꞌinijipo hu namaha ꞌurarahara.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ꞌEnareja pu hu ijá ꞌwava A vaꞌe ea kaꞌene sisa paꞌuhuaiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma inana ꞌwavara.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pitaho aneja vene hami nirisame ꞌwaramana.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ꞌEnarena ijá ꞌiama Na kwaa Japa hine siporua ꞌojiꞌi visoni kaꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina kajaho kahi akúpi ꞌahi rene nupia nupiijino ꞌunaꞌeme arihe nuni roana.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ijihuni vajijaho hanuha ani aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka kaꞌene ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ꞌEꞌeme na ira heꞌeme ijá ꞌwarimana Pita ꞌurina ꞌanie ina ꞌwimana ꞌiamana.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha chiha rukina mapoka paine ꞌee pasoviꞌina nuni ira vaja pavaꞌe arihura ꞌwavuta.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ꞌEjume kúꞌo ira kahi akúpi ꞌahi rene roe ijá ꞌwima Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaa rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwimana.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ijaho ꞌaha noꞌopisu renarena kúꞌo apene ichutoi vaꞌara.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ꞌEne heha ijiha kajano ea noꞌopisu Sesaria rena irechamiume naꞌe aheriꞌi roe sea kaꞌene núra hijajino usevara.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ꞌEjume Godoni ꞌAveni ꞌwarimarena ijá ꞌwima A unenuꞌu pina pavwihaꞌamana kaivo vaꞌamana ꞌwivume ea iropu kwinu vwehu nú puꞌúmo roe Sesaria ea kajihuni sei vaꞌara.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ꞌEjume hu ꞌwarumajaho hu Godoni ꞌona ojiꞌina kaꞌeme ijara ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌa irechamie pu vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho aheme roa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ꞌEje hura vuꞌa ꞌwarave a ꞌee oni kachiꞌinijihija mahoꞌo maraniama ꞌwamana ꞌiamana.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Na ijí vuꞌa kaji aneja vene ꞌwaraꞌeme Godoni ꞌAvena ariha roe pu samahana. Areri amuraꞌe nú samuha jaꞌinaꞌe samahana.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ꞌEꞌeme na Natohwijara raka kaꞌene ꞌwarumajaho vwihajuta. Joniho hu ja toa vajaru samaume ꞌurijara kaivo ja Godoni ꞌAvenijiꞌi samahuna ꞌúmajaho vwihajuta.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ꞌEjume nú Natohwa kaꞌene Jesu Keriso nimaa rojumakame Godira swara kaꞌene nú múhaji pu nikwinuꞌina kaji miꞌamajaho na ea iranaꞌomo Huni ꞌunama tanuꞌejo? ꞌiamana.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Pu vuꞌa kaji henareja pu irunoꞌa areꞌi kaivo mataume Godi taꞌarohiꞌi ijá ꞌwava Oo nijina Godira vejume Jenitaru ꞌuꞌo puni sisea areꞌi kaivo taarohe majama hihuna apehuna.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nimarako Sitivini ꞌanaume kwaꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija pu siseꞌi ꞌahiume juhaha vaꞌe Ponisia vaꞌe ꞌee Saiparasi vaꞌe ꞌee Enitioki vaꞌara. ꞌEnakaivo pu vuꞌa kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara kaivo Juaru ꞌwaravara.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 ꞌEnakaivo ea nimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa Saiparasi ore ꞌee ea ꞌahoꞌa Sairini oraꞌomo pu vaꞌe Enitioki roe aneja vene Kuriki ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni vuꞌa maa najahara.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ꞌEjume Natohwi jihuni harura pu puꞌúmo navumakame ea mapoka nimaa ronareja taꞌarohe Natohwi jihuni roara.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ꞌEjume ijí vuꞌa kajara rena roe Jerusaremi sosiji rouma henareja pu Panapasi ranavume Enitioki vaꞌana.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ꞌEnarena hu ijí vaꞌeꞌujiꞌi Godoni maiji vwihaniiniji kamajaho nihoꞌo teamama parajume hu pu niꞌajihe ijá ꞌiama Natohwiji nimaa rojiꞌi hiꞌavara ꞌiamana.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Hu ea mamae ꞌee nimaa rojiꞌine ꞌee Godoni ꞌAveni ruha apena parajiꞌinaꞌomo ea mapoka Natohwi jihuni ea rejara.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ꞌEjume Panapasiho vaꞌe Tarasasi Soru sama vaꞌana.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ꞌEnarena hu vaꞌe kame ahema apene Enitioki vaꞌana. ꞌEnarena pu noꞌo juara kwino ijí hijara. ꞌEne ijino sosia epuꞌúmo piunaꞌarame ea mapoka najahara. ꞌEꞌeme tisaiporu ijija amuraꞌe Enitioki Keriso oni ehija ꞌwavara.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino poropetia ꞌahoꞌa Jerusaremi rene kami Enitioki vaꞌara.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ꞌEꞌeme poropetia pina huni iha Akapasiho Godoni ꞌAveni niꞌajahumakame hu ꞌurine namiꞌi kaivo mweꞌa kakino ꞌoravea natohwa rehuna ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo túnaꞌi Karautiasira ꞌajohani veijino ꞌoravea renana.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ꞌEne tisaiporu ura renajaho pu ea kwino kwino Jutia vwehwaha kaꞌene hijujihi niꞌajihe uneunecha ꞌahoꞌa irechamihe vaꞌavarono ura renaara.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ꞌEjume pu ijá venareja Panapasiꞌo Soruꞌo puni ija tahi irechavume pu ꞌeka vaꞌe eruta vajihara.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.