Atos 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEjumakame apasorua ꞌee vwehwaha ꞌahoꞌa kaꞌene Jutia hijajipo hejajaho Jenitarua ꞌuꞌo Godoni vuꞌa hena apejajaho hejara.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEꞌeme Pitaho ꞌuname Jerusaremi vaꞌume Jua mapoka sisa ꞌuhuahiꞌinijipo hu namaha ꞌurarahara.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ꞌEnareja pu hu ijá ꞌwava A vaꞌe ea kaꞌene sisa paꞌuhuaiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma inana ꞌwavara.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pitaho aneja vene hami nirisame ꞌwaramana.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ꞌEnarena ijá ꞌiama Na kwaa Japa hine siporua ꞌojiꞌi visoni kaꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina kajaho kahi akúpi ꞌahi rene nupia nupiijino ꞌunaꞌeme arihe nuni roana.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ijihuni vajijaho hanuha ani aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka kaꞌene ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ꞌEꞌeme na ira heꞌeme ijá ꞌwarimana Pita ꞌurina ꞌanie ina ꞌwimana ꞌiamana.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha chiha rukina mapoka paine ꞌee pasoviꞌina nuni ira vaja pavaꞌe arihura ꞌwavuta.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ꞌEjume kúꞌo ira kahi akúpi ꞌahi rene roe ijá ꞌwima Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaa rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwimana.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ijaho ꞌaha noꞌopisu renarena kúꞌo apene ichutoi vaꞌara.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ꞌEne heha ijiha kajano ea noꞌopisu Sesaria rena irechamiume naꞌe aheriꞌi roe sea kaꞌene núra hijajino usevara.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ꞌEjume Godoni ꞌAveni ꞌwarimarena ijá ꞌwima A unenuꞌu pina pavwihaꞌamana kaivo vaꞌamana ꞌwivume ea iropu kwinu vwehu nú puꞌúmo roe Sesaria ea kajihuni sei vaꞌara.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ꞌEjume hu ꞌwarumajaho hu Godoni ꞌona ojiꞌina kaꞌeme ijara ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌa irechamie pu vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho aheme roa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ꞌEje hura vuꞌa ꞌwarave a ꞌee oni kachiꞌinijihija mahoꞌo maraniama ꞌwamana ꞌiamana.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Na ijí vuꞌa kaji aneja vene ꞌwaraꞌeme Godoni ꞌAvena ariha roe pu samahana. Areri amuraꞌe nú samuha jaꞌinaꞌe samahana.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ꞌEꞌeme na Natohwijara raka kaꞌene ꞌwarumajaho vwihajuta. Joniho hu ja toa vajaru samaume ꞌurijara kaivo ja Godoni ꞌAvenijiꞌi samahuna ꞌúmajaho vwihajuta.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ꞌEjume nú Natohwa kaꞌene Jesu Keriso nimaa rojumakame Godira swara kaꞌene nú múhaji pu nikwinuꞌina kaji miꞌamajaho na ea iranaꞌomo Huni ꞌunama tanuꞌejo? ꞌiamana.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pu vuꞌa kaji henareja pu irunoꞌa areꞌi kaivo mataume Godi taꞌarohiꞌi ijá ꞌwava Oo nijina Godira vejume Jenitaru ꞌuꞌo puni sisea areꞌi kaivo taarohe majama hihuna apehuna.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nimarako Sitivini ꞌanaume kwaꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija pu siseꞌi ꞌahiume juhaha vaꞌe Ponisia vaꞌe ꞌee Saiparasi vaꞌe ꞌee Enitioki vaꞌara. ꞌEnakaivo pu vuꞌa kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara kaivo Juaru ꞌwaravara.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ꞌEnakaivo ea nimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa Saiparasi ore ꞌee ea ꞌahoꞌa Sairini oraꞌomo pu vaꞌe Enitioki roe aneja vene Kuriki ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni vuꞌa maa najahara.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ꞌEjume Natohwi jihuni harura pu puꞌúmo navumakame ea mapoka nimaa ronareja taꞌarohe Natohwi jihuni roara.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ꞌEjume ijí vuꞌa kajara rena roe Jerusaremi sosiji rouma henareja pu Panapasi ranavume Enitioki vaꞌana.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ꞌEnarena hu ijí vaꞌeꞌujiꞌi Godoni maiji vwihaniiniji kamajaho nihoꞌo teamama parajume hu pu niꞌajihe ijá ꞌiama Natohwiji nimaa rojiꞌi hiꞌavara ꞌiamana.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Hu ea mamae ꞌee nimaa rojiꞌine ꞌee Godoni ꞌAveni ruha apena parajiꞌinaꞌomo ea mapoka Natohwi jihuni ea rejara.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ꞌEjume Panapasiho vaꞌe Tarasasi Soru sama vaꞌana.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ꞌEnarena hu vaꞌe kame ahema apene Enitioki vaꞌana. ꞌEnarena pu noꞌo juara kwino ijí hijara. ꞌEne ijino sosia epuꞌúmo piunaꞌarame ea mapoka najahara. ꞌEꞌeme tisaiporu ijija amuraꞌe Enitioki Keriso oni ehija ꞌwavara.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino poropetia ꞌahoꞌa Jerusaremi rene kami Enitioki vaꞌara.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ꞌEꞌeme poropetia pina huni iha Akapasiho Godoni ꞌAveni niꞌajahumakame hu ꞌurine namiꞌi kaivo mweꞌa kakino ꞌoravea natohwa rehuna ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo túnaꞌi Karautiasira ꞌajohani veijino ꞌoravea renana.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 ꞌEne tisaiporu ura renajaho pu ea kwino kwino Jutia vwehwaha kaꞌene hijujihi niꞌajihe uneunecha ꞌahoꞌa irechamihe vaꞌavarono ura renaara.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ꞌEjume pu ijá venareja Panapasiꞌo Soruꞌo puni ija tahi irechavume pu ꞌeka vaꞌe eruta vajihara.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.