Atos 11
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF
1 ꞌEjumakame apasorua ꞌee vwehwaha ꞌahoꞌa kaꞌene Jutia hijajipo hejajaho Jenitarua ꞌuꞌo Godoni vuꞌa hena apejajaho hejara.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEꞌeme Pitaho ꞌuname Jerusaremi vaꞌume Jua mapoka sisa ꞌuhuahiꞌinijipo hu namaha ꞌurarahara.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ꞌEnareja pu hu ijá ꞌwava A vaꞌe ea kaꞌene sisa paꞌuhuaiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma inana ꞌwavara.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Pitaho aneja vene hami nirisame ꞌwaramana.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ꞌEnarena ijá ꞌiama Na kwaa Japa hine siporua ꞌojiꞌi visoni kaꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina kajaho kahi akúpi ꞌahi rene nupia nupiijino ꞌunaꞌeme arihe nuni roana.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ijihuni vajijaho hanuha ani aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka kaꞌene ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 ꞌEꞌeme na ira heꞌeme ijá ꞌwarimana Pita ꞌurina ꞌanie ina ꞌwimana ꞌiamana.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha chiha rukina mapoka paine ꞌee pasoviꞌina nuni ira vaja pavaꞌe arihura ꞌwavuta.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 ꞌEjume kúꞌo ira kahi akúpi ꞌahi rene roe ijá ꞌwima Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaa rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwimana.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ijaho ꞌaha noꞌopisu renarena kúꞌo apene ichutoi vaꞌara.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 ꞌEne heha ijiha kajano ea noꞌopisu Sesaria rena irechamiume naꞌe aheriꞌi roe sea kaꞌene núra hijajino usevara.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 ꞌEjume Godoni ꞌAveni ꞌwarimarena ijá ꞌwima A unenuꞌu pina pavwihaꞌamana kaivo vaꞌamana ꞌwivume ea iropu kwinu vwehu nú puꞌúmo roe Sesaria ea kajihuni sei vaꞌara.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 ꞌEjume hu ꞌwarumajaho hu Godoni ꞌona ojiꞌina kaꞌeme ijara ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌa irechamie pu vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho aheme roa.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ꞌEje hura vuꞌa ꞌwarave a ꞌee oni kachiꞌinijihija mahoꞌo maraniama ꞌwamana ꞌiamana.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Na ijí vuꞌa kaji aneja vene ꞌwaraꞌeme Godoni ꞌAvena ariha roe pu samahana. Areri amuraꞌe nú samuha jaꞌinaꞌe samahana.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 ꞌEꞌeme na Natohwijara raka kaꞌene ꞌwarumajaho vwihajuta. Joniho hu ja toa vajaru samaume ꞌurijara kaivo ja Godoni ꞌAvenijiꞌi samahuna ꞌúmajaho vwihajuta.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ꞌEjume nú Natohwa kaꞌene Jesu Keriso nimaa rojumakame Godira swara kaꞌene nú múhaji pu nikwinuꞌina kaji miꞌamajaho na ea iranaꞌomo Huni ꞌunama tanuꞌejo? ꞌiamana.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pu vuꞌa kaji henareja pu irunoꞌa areꞌi kaivo mataume Godi taꞌarohiꞌi ijá ꞌwava Oo nijina Godira vejume Jenitaru ꞌuꞌo puni sisea areꞌi kaivo taarohe majama hihuna apehuna.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nimarako Sitivini ꞌanaume kwaꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija pu siseꞌi ꞌahiume juhaha vaꞌe Ponisia vaꞌe ꞌee Saiparasi vaꞌe ꞌee Enitioki vaꞌara. ꞌEnakaivo pu vuꞌa kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara kaivo Juaru ꞌwaravara.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ꞌEnakaivo ea nimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa Saiparasi ore ꞌee ea ꞌahoꞌa Sairini oraꞌomo pu vaꞌe Enitioki roe aneja vene Kuriki ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni vuꞌa maa najahara.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ꞌEjume Natohwi jihuni harura pu puꞌúmo navumakame ea mapoka nimaa ronareja taꞌarohe Natohwi jihuni roara.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ꞌEjume ijí vuꞌa kajara rena roe Jerusaremi sosiji rouma henareja pu Panapasi ranavume Enitioki vaꞌana.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ꞌEnarena hu ijí vaꞌeꞌujiꞌi Godoni maiji vwihaniiniji kamajaho nihoꞌo teamama parajume hu pu niꞌajihe ijá ꞌiama Natohwiji nimaa rojiꞌi hiꞌavara ꞌiamana.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Hu ea mamae ꞌee nimaa rojiꞌine ꞌee Godoni ꞌAveni ruha apena parajiꞌinaꞌomo ea mapoka Natohwi jihuni ea rejara.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞌEjume Panapasiho vaꞌe Tarasasi Soru sama vaꞌana.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ꞌEnarena hu vaꞌe kame ahema apene Enitioki vaꞌana. ꞌEnarena pu noꞌo juara kwino ijí hijara. ꞌEne ijino sosia epuꞌúmo piunaꞌarame ea mapoka najahara. ꞌEꞌeme tisaiporu ijija amuraꞌe Enitioki Keriso oni ehija ꞌwavara.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino poropetia ꞌahoꞌa Jerusaremi rene kami Enitioki vaꞌara.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ꞌEꞌeme poropetia pina huni iha Akapasiho Godoni ꞌAveni niꞌajahumakame hu ꞌurine namiꞌi kaivo mweꞌa kakino ꞌoravea natohwa rehuna ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo túnaꞌi Karautiasira ꞌajohani veijino ꞌoravea renana.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 ꞌEne tisaiporu ura renajaho pu ea kwino kwino Jutia vwehwaha kaꞌene hijujihi niꞌajihe uneunecha ꞌahoꞌa irechamihe vaꞌavarono ura renaara.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 ꞌEjume pu ijá venareja Panapasiꞌo Soruꞌo puni ija tahi irechavume pu ꞌeka vaꞌe eruta vajihara.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.