Atos 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEjumakame apasorua ꞌee vwehwaha ꞌahoꞌa kaꞌene Jutia hijajipo hejajaho Jenitarua ꞌuꞌo Godoni vuꞌa hena apejajaho hejara.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ꞌEꞌeme Pitaho ꞌuname Jerusaremi vaꞌume Jua mapoka sisa ꞌuhuahiꞌinijipo hu namaha ꞌurarahara.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ꞌEnareja pu hu ijá ꞌwava A vaꞌe ea kaꞌene sisa paꞌuhuaiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma inana ꞌwavara.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pitaho aneja vene hami nirisame ꞌwaramana.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ꞌEnarena ijá ꞌiama Na kwaa Japa hine siporua ꞌojiꞌi visoni kaꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina kajaho kahi akúpi ꞌahi rene nupia nupiijino ꞌunaꞌeme arihe nuni roana.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ijihuni vajijaho hanuha ani aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka kaꞌene ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ꞌEꞌeme na ira heꞌeme ijá ꞌwarimana Pita ꞌurina ꞌanie ina ꞌwimana ꞌiamana.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 ꞌEjume na ijá ꞌwavo Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha chiha rukina mapoka paine ꞌee pasoviꞌina nuni ira vaja pavaꞌe arihura ꞌwavuta.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 ꞌEjume kúꞌo ira kahi akúpi ꞌahi rene roe ijá ꞌwima Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaa rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwimana.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ijaho ꞌaha noꞌopisu renarena kúꞌo apene ichutoi vaꞌara.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 ꞌEne heha ijiha kajano ea noꞌopisu Sesaria rena irechamiume naꞌe aheriꞌi roe sea kaꞌene núra hijajino usevara.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 ꞌEjume Godoni ꞌAveni ꞌwarimarena ijá ꞌwima A unenuꞌu pina pavwihaꞌamana kaivo vaꞌamana ꞌwivume ea iropu kwinu vwehu nú puꞌúmo roe Sesaria ea kajihuni sei vaꞌara.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ꞌEjume hu ꞌwarumajaho hu Godoni ꞌona ojiꞌina kaꞌeme ijara ijá ꞌwama A ea ꞌahoꞌa irechamie pu vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho aheme roa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ꞌEje hura vuꞌa ꞌwarave a ꞌee oni kachiꞌinijihija mahoꞌo maraniama ꞌwamana ꞌiamana.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Na ijí vuꞌa kaji aneja vene ꞌwaraꞌeme Godoni ꞌAvena ariha roe pu samahana. Areri amuraꞌe nú samuha jaꞌinaꞌe samahana.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 ꞌEꞌeme na Natohwijara raka kaꞌene ꞌwarumajaho vwihajuta. Joniho hu ja toa vajaru samaume ꞌurijara kaivo ja Godoni ꞌAvenijiꞌi samahuna ꞌúmajaho vwihajuta.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ꞌEjume nú Natohwa kaꞌene Jesu Keriso nimaa rojumakame Godira swara kaꞌene nú múhaji pu nikwinuꞌina kaji miꞌamajaho na ea iranaꞌomo Huni ꞌunama tanuꞌejo? ꞌiamana.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pu vuꞌa kaji henareja pu irunoꞌa areꞌi kaivo mataume Godi taꞌarohiꞌi ijá ꞌwava Oo nijina Godira vejume Jenitaru ꞌuꞌo puni sisea areꞌi kaivo taarohe majama hihuna apehuna.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Nimarako Sitivini ꞌanaume kwaꞌeme ea ꞌahoꞌa kaꞌene nimaa rojiꞌinijija pu siseꞌi ꞌahiume juhaha vaꞌe Ponisia vaꞌe ꞌee Saiparasi vaꞌe ꞌee Enitioki vaꞌara. ꞌEnakaivo pu vuꞌa kajaho ea ꞌahoꞌa paꞌwaravara kaivo Juaru ꞌwaravara.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 ꞌEnakaivo ea nimaa rojiꞌina ꞌahoꞌa Saiparasi ore ꞌee ea ꞌahoꞌa Sairini oraꞌomo pu vaꞌe Enitioki roe aneja vene Kuriki ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Natohwi jihuni vuꞌa maa najahara.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ꞌEjume Natohwi jihuni harura pu puꞌúmo navumakame ea mapoka nimaa ronareja taꞌarohe Natohwi jihuni roara.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ꞌEjume ijí vuꞌa kajara rena roe Jerusaremi sosiji rouma henareja pu Panapasi ranavume Enitioki vaꞌana.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ꞌEnarena hu ijí vaꞌeꞌujiꞌi Godoni maiji vwihaniiniji kamajaho nihoꞌo teamama parajume hu pu niꞌajihe ijá ꞌiama Natohwiji nimaa rojiꞌi hiꞌavara ꞌiamana.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Hu ea mamae ꞌee nimaa rojiꞌine ꞌee Godoni ꞌAveni ruha apena parajiꞌinaꞌomo ea mapoka Natohwi jihuni ea rejara.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞌEjume Panapasiho vaꞌe Tarasasi Soru sama vaꞌana.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ꞌEnarena hu vaꞌe kame ahema apene Enitioki vaꞌana. ꞌEnarena pu noꞌo juara kwino ijí hijara. ꞌEne ijino sosia epuꞌúmo piunaꞌarame ea mapoka najahara. ꞌEꞌeme tisaiporu ijija amuraꞌe Enitioki Keriso oni ehija ꞌwavara.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 ꞌEꞌeme ijihuni vea kajino poropetia ꞌahoꞌa Jerusaremi rene kami Enitioki vaꞌara.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ꞌEꞌeme poropetia pina huni iha Akapasiho Godoni ꞌAveni niꞌajahumakame hu ꞌurine namiꞌi kaivo mweꞌa kakino ꞌoravea natohwa rehuna ꞌwaramana. ꞌEnaꞌomo túnaꞌi Karautiasira ꞌajohani veijino ꞌoravea renana.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 ꞌEne tisaiporu ura renajaho pu ea kwino kwino Jutia vwehwaha kaꞌene hijujihi niꞌajihe uneunecha ꞌahoꞌa irechamihe vaꞌavarono ura renaara.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 ꞌEjume pu ijá venareja Panapasiꞌo Soruꞌo puni ija tahi irechavume pu ꞌeka vaꞌe eruta vajihara.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.