Atos 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ea pina Sesaria hinuna kaivo huni ihijaho Koniriasina. Hu Itari opuni amia puni natohwa.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 ꞌEnaꞌomo hu ea mamaa ꞌee hu kachihwa puꞌúmo Godi juhame naꞌia mapoka Jua kaꞌene uneunecha paꞌamai ijija niꞌajihuna. ꞌEnareꞌe hu naꞌia mapoka Godoni siporua ꞌonuna.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 ꞌEnaꞌomo naꞌi pini tiria koroku navaha punaꞌi samai kavume Godoni ꞌona ojiꞌina huni roe Koniriasiꞌo ꞌwamana.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 ꞌEjume hu oja hwaꞌusahe ꞌee tea juvume niimaru kaviꞌi ijá ꞌwama Natohwe irake ꞌwamana. ꞌEjume Godoni ꞌona ojiꞌina kajara ijá ꞌwama Koniriasi ara siporua kaꞌene ꞌone ꞌee ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi niꞌajihareꞌe vajihujaho ni ajima vuꞌe kahino Godoni unaꞌi navukame Hu nihena a vwihanau.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 ꞌEnakúne ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavuji kamareje ahema roꞌavara.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hu soha rori Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sei hinu ꞌwamana.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 ꞌEnarena Godoni ꞌona ojiꞌina kajaho vuꞌa ꞌwaravume paꞌarejume hu vaꞌana. ꞌEꞌeme Koniriasiho huni pwea noꞌone ꞌee sorutia pina kaꞌene Godi juhaviꞌini ijihi puꞌúmo ꞌumenaume roara.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ꞌEnarena uneunecha mapoka kajaho ꞌwaramarena irechamiume Japa vaꞌara.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino pu nivaꞌe ari ꞌuseꞌi vaꞌeme Pitaho vea rira muꞌoi namiꞌeme ajima ata huri siporua ꞌoꞌi vaꞌana.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pu ꞌiruma amairiara. ꞌEjuꞌe hu matume ꞌiruma iꞌi ꞌahaꞌeme hu navaha punaꞌi kamana.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ꞌEꞌeme hu kavume akúpa vwicha jaraꞌeme unenuꞌu pina ateha saꞌina natohwa nupiꞌijino ꞌunaꞌeme ariha iki mweꞌi roana.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ijihuni vajijaho hanuha aniꞌina mweꞌi namine ojura ꞌee tirohe ojura ꞌee uka ichutoi jaijasahe ojura. Ijihuni toi ani rene namana.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 ꞌEꞌeme irijara ijá ꞌwama Pita ꞌurine ꞌania ina! ꞌwamana.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ꞌEjume Pita ijá ꞌwama Natohwe nihoꞌo pana. Na uneunecha mapoka chiha rukina paine ꞌee pasoviꞌina paihuna ꞌwamana.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 ꞌEjume kúꞌo irijara ijá ꞌwama Uneunecha kaꞌene Godira vejuꞌe mamaaꞌe rejujija a pakaꞌeje sisea roꞌama ꞌwamana.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ijá ꞌaha noꞌopisu renareja uneka kajaho kúꞌo ichutoi apena vaꞌara.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 ꞌEꞌeme Pitaho hu hine hura navaha punaꞌi kama kajihuni maiji vwihaꞌeme ea kaꞌene Koniriasira irechamiume vaꞌa kajija vaꞌe ea Saimani oni sea aporaviꞌi vaꞌe rou vaꞌo roe vwicha jiami namijara.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ꞌEꞌikaivo pu aporama ijá ꞌiava Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ijí hinu ho paꞌaniji heꞌirono aporavara.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 ꞌEjume Pitaho maiꞌo hura navaha punaꞌi kamaji vwihaꞌeme Godoni ꞌAveni ijá ꞌwama Kima! Ea noꞌopisu a saravu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 ꞌEnakúne ꞌurine ariha maꞌahi vaꞌa. Nara irechamiume roarakúne pu puꞌúmo pavwihaꞌi kaivo vaꞌamana ꞌwamana.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 ꞌEjume Pitaho ariha vaꞌe ijá ꞌiama Heha! Ea kaꞌene ja savujaho nana. ꞌEne ja irakijihuni maijihunaꞌe ikaho roare? ꞌiamana.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Koniriasiho amia puni natohwaꞌomo hu ea arira ꞌee Godi juhamuna. ꞌEjuꞌukame Jua mapoka hu taꞌarohuraꞌomo Godoni ꞌona ojiꞌina natohwijara nahumakame nú roe a aherama huni sei vaꞌe ara vuaꞌe ꞌwarave hu heꞌirono ꞌwaruvume nú roara ꞌwavara.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 ꞌEjume hu pu ijí ruha aremahume notuaraꞌomo súꞌu ꞌurine pu puꞌúmo vaꞌeme Japa ora vwehwaha ꞌahoꞌa pu puꞌúmo vaꞌara.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ijihuni súꞌuhijino hu Sesaria ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Koniriasiho pu ajiha ehwaha ꞌee huni napuhija ꞌwaravume pu nianaa roe pu puꞌúmo ahuma ajiha hijara.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ꞌEꞌeme Pitaho vaꞌe ijino vaji aruvumakaviꞌi Koniriasi ꞌurine Pita oni unaꞌi aruha arihe nuana vetiana.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 ꞌEjumakaviꞌi Pitara hu iji ꞌunama apene ꞌurijiꞌi ijá ꞌwama Na ꞌuꞌo emaa aaꞌinakúne ꞌurina ꞌwamana.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 ꞌEjume hu huhuꞌúmo vuꞌa ꞌwaraviꞌi aruma vaꞌi kimajaho ea mapoka ijí ahuma hijara.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 ꞌEjumakame hu ijá ꞌiama Nú Jua ea ꞌahoꞌa puꞌúmo ahuma pahine ꞌee puni kwaa paꞌurahojura. Ijihuni maijaho núni varapa ijaꞌina kaivo Godi na ꞌwarimajaho na ea pina sisea chiha rukina paꞌwaꞌurono ꞌwarimana.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 ꞌEjume na matauma pavwihaꞌikaꞌi routa. ꞌEnakúne a maa irakijihunaꞌe pu irechamiume vuꞌare? ꞌwamana.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 ꞌEjume Koniriasi ijá ꞌwama Nara vea noꞌona noꞌo nipaꞌarejajino ike vea mukakino na nuni sei tiria korokui siporua ꞌojiꞌi navaha punaꞌi vaji kaꞌeme ea pina ateha hanajiꞌini saviꞌina nuni unaꞌi namiꞌi kaivo ijá ꞌwimana
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Koniriasiꞌo Godiho ara siporua ꞌonujaho Hu nihenuna. ꞌEne ara ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihujaho Hu vwihanu.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 ꞌEnakúne a ea ꞌahoꞌa irechamie vaꞌe Japa Saimani kaꞌene Pitana ꞌwavujaho ꞌwarave roꞌama. Hu Saimani kaꞌene hanuha sisa amairiꞌini jihuni sea soha rori naminujino hu hinuna ꞌwimana ꞌwamana.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ꞌEjume pu a aheraꞌavarono na vea panisavuta vo irechamiuta. ꞌEjume a nihoꞌo mamaa vene roana. ꞌEnaꞌomo nú ja puꞌúmo ahuma Godoni unaꞌi hijukino Natohwijara vuꞌa kaꞌene a ꞌwaramaji ꞌwaruma ꞌwamana.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 ꞌEjume Pitara ira ahasirime ijá ꞌiama Na nimai ja ꞌwaravu na hejujaho Godiho ea ronu kwino parenuna.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 ꞌEnakaivo ea irahipo Godi juhame ꞌunama ariramaa vejujaho Hu ura renu.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Hura Isureri oni harihijihi punaꞌe vuꞌa kaꞌene ranamajaho matauhuniji Jesu Keriso oni vaji najahuna. Hu eaka mapokijihi puni Natohwa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jonira toi samani túnaꞌijine uné raka kaꞌene renajaho ja nihena kavu. Karari aneja rene vaꞌe Jutia vaja vaꞌana.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ja nihejara Jesu kaꞌene Nasareti Godira Huni ꞌAvena mahe ꞌee Huni harura ijiꞌi mahana. ꞌEjumakame Godi hu huꞌúmo hinujihunaꞌe Hu kwaaka mapokakino vaꞌe mamaa vene ea kaꞌene ꞌavena sisea ajimaiꞌina siomahuna.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 ꞌEnaꞌomo nú uneunecha mapoka kaꞌene Jua puni kwaa ꞌee Jerusaremi venaji ꞌuꞌo kavara. ꞌEne pu Huaꞌe apene korosia ꞌahi ꞌanaume kwamajaho ꞌuꞌo kavara.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ꞌEnakaivo vea noꞌopisu paꞌareꞌeme Godira vejume kúꞌo ꞌurinana ꞌee samaahiravume kavara.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌurinajaho pu ea mapoka pakavara. ꞌEnakaivo nú Hu kama hejiꞌinijija Godira marako nú iji pijúha jihunaꞌe Hu nú puꞌúmo ꞌiruma ine ꞌee toa inana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 ꞌEjumakame Hu ꞌwaruma jihunaꞌe nú Huni vuꞌa ea mapoka samaumai najahu. Jesu kaꞌene Godira iji pijahume ea kaꞌene maiꞌo hijura ꞌee kwamasahiꞌina ijihipuni ꞌotua vehuni jihuni vuꞌa nú ꞌwaravura.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Poropetia mahoꞌo Hu rone ꞌwaramareja ijá ꞌiava Ea irahipo nimaa roꞌavajaho puni sisea Huni iha vajijino vwihanie areve parahuna ꞌiamana.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitaho ijí hine ꞌwaraviꞌi hiꞌeme Godoni ꞌAveni ariha roe ea kaꞌene hine huni vuꞌa heja kajihipuni oja vaji samahana.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 ꞌEjumakame Jua nimaa rojiꞌina kaꞌene Pitaꞌi puꞌúmo roajivajija oja hwaꞌusunahara. Ijihuni maijaho Godoni swara kaꞌene Huni ꞌAvenijaho Jenitarua ꞌuꞌo samaha jihunaꞌe oja hwaꞌusahara.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 ꞌEjume pu heꞌeme pu ira ani ani ꞌwaviꞌi hine Godi taꞌarohara. ꞌEꞌeme Pitara eha vene ijá ꞌiama
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Núra Godoni ꞌAvena apeja jaꞌinaꞌe pu ꞌuꞌo apejaraꞌomo puaꞌe toi samahunijaho irara tanuꞌena? ꞌiamana.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 ꞌEjume hu ꞌwaravume pu Jesu Keriso oni iha ꞌahi toi samahunaꞌe ꞌwaramana. ꞌEnareja hu pu puꞌúmo ijí naꞌia noꞌuna ho noꞌupisu hiꞌamarono ꞌwaravara.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.